Воспитание драконов, стр. 52

— Чего надо?

У Билли дрогнула челюсть.

— У нас к вам пара дел. — Он взял у мамы коробку. — Мы принесли подарки для вас с Хэмбоном за то, что вы помогали нам найти папу.

Мистер Хэтфилд жадно схватил коробку, сунул нос внутрь и с горящими глазами вынул пакетик из фольги.

— Жевательный табак! — радостно объявил он. — Мой любимый сорт! — Он снова сунул руку в коробку и вытащил второй пакетик, обследовал его, полуприкрыв глаза, понюхал, затем попытался прочитать этикетку. Пока он читал, его губы шевелились.

— Это лакомство для собак, — пояснил Билли. — Старине Хэмбону понравится.

— Хэмбон сроду такого не ел, но пусть попробует. — Он сунул оба пакетика обратно в коробку и вытер свободную руку о тыльную сторону другой ладони. — Мы разберемся. Чего вам еще? А то я уже замерз тут с вами.

Билли перевел взгляд с мистера Хэтфилда на маму и обратно:

— Мы хотим взять у вас Хэмбона и снова пойти поискать папу.

Кожаные складки на худом морщинистом лице вопросительно изогнулись, он слегка откинул голову.

— Ты хочешь взять Хэмбона?

— Да, сэр. Мы возьмем его на место аварии, чтобы он вывел нас к пещере. — Билли поглядел на забинтованную ступню Арло. — Вам нет нужды его вести, я сам его поведу.

— Я не о себе пекусь. Это Хэм у меня мерзляк. Да я уже был в той норе. Там ничего нет.

— Но, мистер Хэтфилд, мой папа где-то в горах, и Хэмбон — моя последняя надежда. Пожалуйста, позвольте ему пойти с нами.

Мистер Хэтфилд, приоткрыв рот, смотрел на Билли, и с каждой секундой лицо его смягчалось, в одном глазу блеснули искорки.

— Я бы сам его вывел, да вот только покалечился, бегавши за твоим папашей.

Билли опустил голову и поскреб порог мыском ботинка.

— Да, я слышал об этом. Я вам очень признателен.

Арло поежился и взялся за ручку двери, собираясь закрыть ее.

— Коли Хэмбон захочет, то пусть идет. Поводок его — вон он, на крыльце. — И с этими словами он захлопнул дверь.

Не теряя ни секунды, чтобы мистер Хэтфилд не передумал, Билли схватил поводок и побежал к вольеру, а мама следом. Билли остановился у калитки и стал оглядывать двор, ища знакомую гончую.

— Он не на улице, Билли, — заметила мама, — он где-то в домике. Он ведь не любит холода, не забывай.

— Верно. Когда я войду, закрой за мной калитку, ладно?

Билли сделал глубокий вдох, открыл калитку и с опаской вошел во двор. Три собаки сразу игриво прыгнули на него, стараясь лизнуть его языками. По крайней мере, еще четыре шли по пятам, обнюхивая его следы. Он согнулся и заглянул в низкую дверь конуры. Там он и был, старина Хэмбон, лежавший на цветном одеяле возле старого комнатного обогревателя, который, как показалось Билли, мог запросто загореться и спалить всю конуру.

Хэмбон приподнял веки, затем голову, но лишь для того, чтобы широко и протяжно зевнуть и снова шлепнуться на одеяло. Билли снял перчатку, просунул руку как можно дальше в конуру и дал Хэмбону обнюхать свою ладонь. Пес сразу оживился и завилял хвостом.

— Хэмбон, дружок, пожалуйста, помоги мне найти моего папу. Я знаю, что на дворе холодно, но это очень важно.

Хэмбон снова опустил голову и жалобно заскулил. Его хвост теперь еле шевелился.

Билли не смог бы дотянуться, чтобы схватить его и вытащить. Кроме того, ему не хотелось тащить Хэмбона силком. Ему в голову пришла другая идея.

— Хэмбон, если ты пойдешь со мной, то потом я выкупаю тебя в горячей ванне и подарю тебе на память теплый собачий свитер.

Хэмбон снова заскулил и совсем перестал вилять хвостом.

Билли вздохнул и сунул руку в карман, где лежало лакомство. Он рассчитывал приберечь его для дела, но знал, что ничего не выйдет, если прежде не выманить собаку из конуры. Надорвав фольгу, он вытряхнул на ладонь один кусочек и дал понюхать Хэмбону. Горячим розовым языком пес мигом слизнул угощение и довольно захрумкал. Билли почесал его за длинным левым ухом.

— Хэмбон, а у меня еще есть. Если ты пойдешь со мной, я отдам тебе весь пакет. Обещаю.

Хвост Хэмбона зашевелился, и он медленно поднялся на ноги.

— Молодец!

Когда Хэмбон подошел к двери, Билли прицепил поводок и вывел собаку во двор.

Мать Билли стояла у калитки, положив руку на щеколду.

— Значит, он решил-таки пойти?

Билли улыбнулся, выводя Хэмбона за калитку:

— Он крепкий орешек, но я его уломал.

17

Шестое чувство

Заехав в горы, Билли с мамой оставили арендованный внедорожник на ухабистой лесной просеке, загнав его поглубже в лес. Это была пешеходная тропа, обыкновенно закрытая для проезда транспорта, но на время спасательной операции лесник открыл шлагбаум для поисковых машин. Наконец, когда дорога сузилась до нескольких футов, они вышли, прихватив с собой карту и компас, и припустили следом за фыркающим носом чемпионской гончей.

Билли жалел, что у них нет вертолета, чтобы подняться над густыми лесами и скалистыми обрывами, но в ответ на его ничтожные мольбы лишь холодный ветер свистел в горах, норовя пронзить его сквозь одежду до костей. Билли больше жалел собаку, чем себя. Он был одет в толстую куртку с двойной подкладкой, а у Хэмбона была только собственная шкура и голые лапы.

Поблуждав пару часов, они выбрались в более знакомое место. Билли указал на плоскую прогалину вдалеке:

— Вон там садился вертолет. Теперь уже недалеко.

А несколько минут спустя они были уже на месте крушения. Увидев его, Билли резко остановился и едва не выронил поводок.

— Здесь все убрали!

Его мать подошла ближе и пнула ботинком по фюзеляжу.

— Не убрали, а сожгли. — Она повела рукой вокруг. — Металл обуглился, все кусты сгорели или почернели и даже кровь на земле и та выгорела! — Подобрав прокопченную банку из-под содовой с нечитаемыми надписями она швырнула ее обратно. — Что теперь замышляет Девин? Зачем ему понадобилось сжигать все свидетельства своего преступления, когда мы все равно знаем, кто преступник?

Билли бросился туда, где оставалась стопка экземпляров Библии.

— Их нет! — Он поднял с земли обгоревший кусок брезента. — Только вот что осталось!

Мама гневно уперлась кулаками в бедра:

— Получается, что Девин принес нам Библию? А остальные зачем украл?

— Я не уверен, что это Девин. Идем, мам. Давай пустим Хэмбона.

Она взглянула на него исподлобья:

— А ты умеешь вести собаку по следу?

— Я думаю, что он достаточно смышлен, чтобы самому меня вести. — Билли почувствовал рывок. — Я же говорю! — И он бросился вперед, с трудом удерживая тугой поводок.

Мать Билли бежала позади. Они оба старались не отставать от ветерана-поисковика. Пес явно знал, куда он идет, потому что уже бывал здесь раньше, и он тянул поводок, так как ему не терпелось поскорее закончить и уйти с холода.

Хэмбон протащил их поперек склона хребта, поросшего редкими деревьями, потом вниз, примерно с милю, пока они не спустились в лощину. Перед ними раскинулся луг шириной в перелет камня и длиной в два футбольных поля. Собака, не отрывая носа от земли, добежала до ручья, протекавшего в середине луга, и подняла голову, глядя на противоположный горный склон.

Журчащий ручей извивался среди зарослей высокого бурого камыша и рогоза, тронутых снегом. Лопнувшие шишки на длинных стеблях были похожи на раздавленные колосья пшеницы, облитые сахарной глазурью. На другой стороне лощины росли зеленые елки, будто охраняя покой этого уединенного уголка.

Билли подтянул поводок и погладил собаку по голове.

— Здесь нет никакой пещеры, дружок. Что случилось?

Подбежала мама, переводя дыхание:

— Должно быть, он что-то учуял.

Они молча огляделись, прислушались. Билли слышал лишь журчание воды в ручье и ветер, свистевший в голых деревьях по краям луга. Его нос уловил затхлый аромат гниющих листьев, которых ветром нанесло в заросли густой травы. И вдруг он почувствовал что-то еще — не звук, не запах, а нечто иное.