Сошествие тьмы, стр. 48

— Это что, шутка такая, да? — спросил швейцар.

Джек пояснил, обращаясь к Фэй:

— Это злые духи черной магии, но не проси меня, пожалуйста, объяснять, как они попали сюда.

Несмотря на потрясение после всего увиденного и услышанного в собственной квартире, Фэй говорила в привычном стиле.

— Ты что, с ума сошел?

— Я бы желал, чтобы дело было в этом.

Шестой этаж...

— Никаких демонов, никакой черной магии не существует, как не существует и никаких... — начала было Фэй.

— Заткнись, — сказал Кэйт, — ты не видела их. Ты вышла из спальни прежде, чем они стали вылезать из вентиляционного хода.

Пятый этаж...

Пенни вступила в разговор:

— И ты убежала из квартиры раньше, чем они появились в гостиной. Ты просто не видела их, поэтому и говоришь так.

Четвертый этаж.

Швейцар спросил Фэй:

— Миссис Джэмисон, как хорошо вы знаете этих людей? Они что?..

Не обращая на него внимания, Ребекка сказала Фэй и Кэйту:

— Джек и я работаем над странным делом. Убийца-маньяк заявляет, что уничтожает свои жертвы с помощью черной магии.

Третий этаж.

"Может, нам и удастся прорваться, — подумал Джек. — Может, мы не застрянем между этажами. Может быть, даже выберемся отсюда живыми".

А может быть, и нет.

Фэй повернулась к Ребекке.

— Вы-то, конечно, не верите в черную магию?

— Раньше не верила. Теперь... да!

Вдруг Джека словно ударило: а что, если вестибюль уже кишит маленькими гадкими существами? Когда двери лифта откроются, эта страшная орда может ворваться в кабину, кусая всех острыми зубами и разрывая на куски заточенными когтями.

— Если это шутка, то я ее не понимаю, — сказал швейцар.

Второй этаж.

Внезапно Джеку захотелось, чтобы лифт не останавливался, не раскрывался в вестибюле, чтобы они так и опускались все ниже, час за часом, в бесконечность.

Вестибюль.

Пожалуйста, нет!

Двери лифта медленно раскрылись.

Вестибюль был абсолютно пуст.

Они выскочили из кабины, и Фэй спросила:

— Куда теперь?

Джек ответил:

— У нас с Ребеккой есть машина...

— По такой погоде...

— У нас на колесах цепи. Мы садимся в машину и увозим отсюда детей.

Будем ездить, пока не решим, как действовать дальше.

— Мы едем с вами, — сказал Кэйт.

— Нет. С нами опасно.

Кэйт возразил:

— Но мы же не можем вернуться наверх, к этим демонам, дьяволам или кто они там такие, черт их возьми.

— Крысы, — решительно сказала Фэй, решив, видимо, что с наличием в доме грызунов смириться легче, чем с проявлениями сверхъестественного. — Просто несколько крыс. Конечно, мы сейчас вернемся домой и расставим ловушки, чтобы уничтожить грызунов. По правде говоря, чем раньше мы это сделаем, тем лучше.

Не слушая Фэй и обращаясь к Кэйту, Джек сказал:

— Я не думаю, что эти чертовы твари тронут тебя и Фэй. По крайней мере, пока вы не стоите между ними и детьми. Они опасны, пожалуй, только для тех, кто пытается защитить детей. Вот почему я забираю их от вас. Но на вашем месте я бы все равно не возвращался. Думаю, несколько тварей где-нибудь там затаились.

— Да, сегодня меня туда и на аркане не затащат, — поддержал его Кэйт.

— Чепуха, — фыркнула Фэй, — всего лишь несколько крыс.

Кэйт взорвался:

— Черт возьми, Фэй, но, по-моему, это не крыса звала Пенни и Дэйви из-за решетки!

Услышав напоминание о голосе из вентиляционной трубы, Фэй побледнела.

Все задержались у дверей.

— Кэйт, у вас есть друзья, где бы можно было переночевать? — спросила Ребекка.

— Конечно. Один из моих деловых партнеров, Энсон Дорсет, живет в этом же квартале, на другой стороне улицы. Мы вполне могли бы переночевать у Энсона и Франсин.

Джек толкнул входную дверь. Ветер попытался закрыть ее, выстрелив в вестибюль порцией снега. Борясь с его порывами, отворачивая лицо от жалящих снежинок, Джек с усилием удерживал дверь, пока остальные не вышли на улицу: сперва Ребекка, за ней — дети, потом Фэй и Кэйт.

Внутри остался только швейцар. Нахмурившись и почесывая седую голову, он наблюдал за Джеком.

— Эй, подождите, а как со мной?

— С вами? Вам ничего не угрожает, — ответил Джек, выходя следом за всеми.

— Я имею в виду, что это была за стрельба наверху?

Джек обернулся к мужчине и сказал:

— Об этом не волнуйтесь. Вы ведь видели наши удостоверения? Мы — полицейские.

— Да, но вы же в кого-то попали?

— Нет, ни в кого, — ответил Джек.

— В кого же вы тогда стреляли?

— Ни в кого.

Джек вышел в метель, и дверь за ним с шумом захлопнулась.

Швейцар припал лицом к стеклу, наблюдая за ними. В эту минуту он был похож на толстого школьника, которого не приняли в игру.

9

Ветер бил наотмашь, словно кувалдой.

Снежинки впивались в кожу, как гвоздики.

Метель трудилась изо всех сил, наметая заносы.

Когда Джек спустился со ступенек крыльца, Фэй и Кэйт были уже на приличном расстоянии от дома. Еще несколько шагов — и они скрылись в фосфоресцирующей пелене летящего снега.

Ребекка с детьми стояла у машины.

Стараясь перекричать ветер, Джек скомандовал:

— Давайте, давайте, быстрее внутрь! Сматываемся отсюда!

Вдруг он понял, что что-то не так. Схватив дверную ручку, Ребекка не поворачивала ее, а как в зачарованном сне уставилась внутрь машины.

Джек подошел к ней вплотную. Заглянув через стекло, он все понял.

Два существа. Оба на заднем сиденье, оба в тени, и рассмотреть их было бы трудно, если бы не горящие неземным огнем глаза. Без сомнения, они из той же компании, что пробралась в дом к Джэмисонам.

Если бы Ребекка сразу открыла дверцу, твари наверняка напали бы на нее, опрокинули, разорвали ей горло и вырвали глаза из глазниц. И Джек не успел бы даже вмешаться.

— Назад! — скомандовал он.

Все четверо отошли от машины на тротуар. Кроме них на морозной улице никого не было — ни снегоуборщиков, ни машин, ни прохожих. Даже швейцар больше не выглядывал из окна.

Джек подумал, что никогда еще он не был таким одиноким в самом сердце Манхэттена.

— Что теперь? — нервно спросила Ребекка, глядя на машину, одной рукой сжимая руку Дэйви, а другой — пистолет во внутреннем кармане пальто.

— Пойдем, — ответил Джек.

Он был недоволен своим ответом, но ничего лучше придумать не мог — настолько был испуган.

"Главное — не паниковать!" — сказал он себе.

— Куда? — спросила Ребекка.

— По направлению к магистрали.

Хладнокровнее. Спокойнее. Паника погубит нас.

— Туда, куда пошел Кэйт?

— Нет, к Третьей авеню, это намного ближе.

— Господи, только бы там было побольше народу! — взмолилась Ребекка.

— Может, встретим полицейскую машину.

— Я думаю, безопаснее находиться среди людей, на улице, — подала голос Пенни.

— Я тоже так думаю, дорогая, — согласился с ней Джек. — Ну, пойдемте! И держитесь ближе друг к другу.

Пенни взяла Дэйви за руку.

Нападения они не ожидали. Неожиданно из-под их машины, издавая противные шипящие звуки, вылетело существо с горящими глазами. Темное пятно на снегу, быстрое и стремительное. Слишком быстрое. Как ящерица. Ничего больше Джек не увидел при неярком свете уличных фонарей, в крутящейся снежной пелене. Он схватился за револьвер, но вспомнил, что пули бессильны против этих тварей, а стрелять на таком маленьком расстоянии нельзя...

Меньше секунды ушло у твари на то, чтобы оказаться рядом с ними, среди них.

Она рычала и плевалась. Дэйви закричал и попытался убежать с ее пути, но тварь прыгнула ему на ботинок. Дэйви попытался стряхнуть ее, пнул ногой, но не тут-то было. Джек быстро схватил Пенни и поставил ее чуть в стороне, у стены жилого дома, где она присела, задыхаясь от страха. Существо тем временем уже карабкалось по ноге Дэйви. Мальчик замолотил по ноге руками, сделал шаг вперед, споткнулся и отшатнулся назад. Закричал, поскользнулся, упал — и все буквально за пару секунд. Джеку казалось, что он в бредовом сне, что время сместилось. Он ринулся к сыну, но воздух стал густым, как сироп. Ящерица уже оказалась на груди Дэйви, из стороны в сторону молотя хвостом и пытаясь разорвать толстую куртку, чтобы вонзить ему в живот свои когтистые лапы. Широко раскрытая пасть почти касалась лица Дэйви.