Дерзкий поцелуй, стр. 54

— Мак-Алистер.

Он бросил взгляд через плечо и обнаружил, что мистер Хантер глазеет на него с веселой улыбкой.

— Вы должны мне новый стол.

И хотя Эви никогда не догадалась бы об этом, только что прозвучало еще одно извинение. В некотором роде. Мак-Алистер ответил в том же духе:

— Можете радоваться, что мне под руку не подвернулось ваше симпатичное личико.

В заключение столь трогательного обмена любезностями мистер Хантер высказал весьма дельный совет:

— Она вполне удовлетворена тем, как все закончилось, Мак-Алистер. Вы поступите мудро, если оставите ее в покое, хотя бы на некоторое время.

Вместо ответа Мак-Алистер лишь раздраженно фыркнул. И только поднявшись по ступенькам до середины лестницы и расслышав, как Эви захлопнула за собой дверь, он сообразил, что мистер Хантер прав. Девушка вполне удовлетворилась принесенными извинениями. В противном случае дверь ее спальни закрылась бы не с мягким щелчком, который он только что слышал, а с оглушительным грохотом. Он вспомнил, как удостоился подобного приема в свой первый день в Халдоне, когда весь дом заходил ходуном после того, как она хлопнула дверью.

Следовательно, умиротворяющие речи откладываются на потом. Подойдя к ее двери, он остановился, разрываясь между желанием продлить помилование, которое она только даровала ему от всей души, и стремлением принести извинения, которых она заслуживала… желательно, столь же красноречивых, как и у мистера Хантера.

Но он развернулся и ушел, так и не постучав в дверь. Он не имел никакого права досаждать ей своими угрызениями совести и не намеревался состязаться в велеречивости с мистером Хантером.

Эви не принадлежит ему, чтобы он сражался за нее. А если дело дойдет до словесной перепалки, то не ему соперничать с мистером Хантером. Язык у того был подвешен, как надо. Ублюдок.

22

Солнце только-только показалось из-за горизонта, и впервые в жизни Эви встретила наступившее раннее утро улыбкой. Напряжение вчерашнего вечера исчезло без следа, уступив место энтузиазму и нетерпению, с которым она ожидала захватывающего приключения. Еще бы, ведь сегодня она отправляется на морскую прогулку под парусом!

Умылась и оделась она намного быстрее, чем когда-либо могла себе вообразить, особенно если учесть, что не было еще и девяти и обходиться ей пришлось исключительно своими силами. Девушка выпорхнула из спальни, намереваясь открывать все двери подряд, пока не найдет Мак-Алистера.

Но ей не понадобилось его искать: Мак-Алистер вышел из комнаты напротив в то самое мгновение, когда Эви закрывала за собой дверь. Прежде чем она успела хотя бы открыть рот, из комнаты слева от нее появился мистер Хантер — и одновременно с ним из комнаты справа выплыла миссис Саммерс.

Эви обвела недоуменным взглядом всех троих. Они взяли ее в окружение.

— Я что, должна сдаться?

— Сдаться, милочка? О чем ты говоришь?

Ситуация казалась ей настолько глупой, что Эви не представляла, как из нее можно выйти без ущерба для собственного самолюбия. Поэтому она постаралась обратить всю в шутку и, приподнявшись на цыпочках, с улыбкой запечатлела поцелуй на щеке миссис Саммерс.

Затем она мертвой хваткой вцепилась в Мак-Алистера и потащила его прочь из дома, прежде чем он сам или кто-нибудь еще вспомнит о том, что совсем недавно его назначили поваром.

С непоколебимой уверенностью дилетанта Эви полагала, что день для прогулки под парусом выдался исключительно подходящим. В небе ярко светило солнце, море выглядело спокойным, и с воды на берег тянул легкий бриз.

Но вместо того чтобы направиться к эллингу, видневшемуся в отдалении на берегу, Мак-Алистер увлек ее к маленькой и утлой лодчонке, лежавшей на песке. Она была укрыта просмоленной парусиной, прикрепленной веревками к бортам посудины, из днища которой торчала какая-то деревяшка. Эви не могла не заметить, что доски выглядели потрескавшимися, старыми и потемневшими от времени.

Мак-Алистер окинул берег быстрым, но очень внимательным взглядом, уделив особое внимание деревьям по обе стороны лужайки — так же поступил он и перед тем, как они вышли из дома, — и только после этого наклонился, чтобы развязать веревки.

Эви в растерянности уставилась на него.

— Что вы делаете?

Он поднял голову.

— Я полагал, что вы хотите прокатиться на лодке мистера Хантера.

— Хотела. То есть, и сейчас хочу. Но это не объясняет, что вы делаете с…

Она умолкла, когда он снял парусину, под которой обнаружилось то, что с некоторой натяжкой — отбросив излишнюю придирчивость и щепетильность — можно было назвать кормой и носом, разделенных пространством не более чем в восемь футов. И пространство это было занято двумя крошечными скамеечками, парой весел и… все. Больше тут ничего не было.

— Вы хотите сказать, что это и естьлодка мистера Хантера?

Мак-Алистер вытащил из лодчонки весла и жестом попросил ее подержать их.

— Одна из них.

— Но у нее нет паруса.

Эви даже не была уверена в том, что у посудины имеется днище.

— А я никогда и не обещал вам прогулки под парусом. Я говорил, что прокачу вас на лодке.

— Да, но это же гребная лодка. Или правильнее будет сказать — весельная? Я думала…

— На более крупных лодках нужен экипаж.

— А…

Справедливости ради стоило отметить, что ей не в чем было его упрекнуть, да и, откровенно говоря, здравый смысл должен был подсказать ей подобный вывод самой. Но разочарование от этого не стало меньше. Она-то с нетерпением ожидала возможности проверить, как будет вести себя ее увечная нога на палубе морского судна. Теперь же, судя по виду крошечной лодки, лежавшей на песке перед ними, эксперимент этот откладывался на неопределенное время. Даже если ей вздумается просто встать в этом суденышке, то они почти наверняка перевернутся.

Эви заметила в досках обшивки несколько латок.

— Она хотя бы не утонет?

Мак-Алистер свернул веревку в кольцо и положил ее на песок.

— Скоро мы это узнаем.

— Ваши слова не внушают мне особой уверенности.

— Еще не поздно передумать. Вернемся в дом, поиграем в карты или еще во что-нибудь…

— Нет. — Боже упаси, только не карты. Эви ненавидела их и презирала всей душой. — Я уверена, что лодка совершенно надежна. Может быть. Иначе зачем бы мистеру Хантеру держать ее?

Мак-Алистер в ответ лишь равнодушно пожал плечами, что тоже не добавило девушке уверенности.

Она с сомнением постучала носком ботиночка по днищу.

— Такое впечатление, что она может дать течь в любую минуту.

Собственно, лодчонка выглядела так, что могла зачерпывать воду целыми галлонами, причем ежесекундно, но Эви предпочла сделать вид, что лишь осторожничает, а не откровенно боится.

— Быть может, нам следует прихватить что-либо с собой на тот случай, если лодка начнет набирать воду или течь станет слишком сильной? Ведро, например?

Или спасательную шлюпку?

— Ничего с нами не случится. — Мак-Алистер скатал парусину и положил ее рядом с веревкой. — Кстати, моряки называют свой корабль «она», а не «он» [8].

Эви почувствовала, как брови у нее полезли на лоб удивления.

— Вы, должно быть, шутите.

— Ничуть. Все суда именуются местоимением женского рода «она».

— Вне зависимости от величины?

И убогости посудины?

— Да.

Эви задумчиво поджала губы.

— Итак, если лодка способна держаться на воде — хотя, глядя на это суденышко, у меня возникают определенные сомнения, — значит, относиться к ней следует, как к женщине?

— Да. — Мак-Алистер столкнул лодку в воду. — Если ее построил мужчина, разумеется.

— А кому еще она нужна, чтобы ее строить?

— Я имею в виду, что нельзя ухватить плавающее бревно и назвать его «Санта-Мария номер два» [9].