Неодолимое влечение, стр. 27

– Ну, о вас можно узнать довольно любопытные вещи. Джентльмены наперебой судачат о приеме у Батлеров.

Люси прижала палец к губам, чтобы не рассмеяться:

– Ох уж эти Батлеры!

– Неужели вы прямо в вечернем платье лечили лошадь?

– Боюсь, что все было именно так. Слава Богу, лакей Роузморов вовремя сказал мне об этом несчастье. Поверите ли, милорд, все стояли на мостовой и с умными лицами качали головами, вместо того чтобы помочь бедняге.

Не выдержав, Генри засмеялся:

– Как жаль, что я этого не видел. Но вы же собирались вести себя как настоящая леди...

– Зачем? Это слишком быстро начинает надоедать. К тому же я и так немало сделала на этом поприще, разве нет?

– Пожалуй, вы правы. Вчера все леди были крайне возмущены. Лично я думаю, что они просто ревновали, поскольку мужчины говорили только о вас. И не важно, по какому поводу.

В этот момент Люси услышала, что кто-то ее окликнул, и обернулась: из подъехавшего экипажа Роузморов выглядывала Бриджитт и энергично махала ей платком.

– Извините, что мы так поздно, мисс...

– Ну что ж, мне пора. – Маркиз вежливо приподнял шляпу.

– До свидания, ваша светлость. – Люси уже собралась уходить, но вдруг обернулась: – Кстати, я никому не расскажу о вашем секрете! – Не дожидаясь ответа, она побежала к экипажу.

– Значит, я могу спать спокойно! – прокричал ей вслед Генри, и Люси услышала его громкий смех.

Какая все же удивительная девушка, думал Генри по дороге к дому Джеймса. Он не мог не восхищаться ее находчивостью. Итак, она все-таки попала в колледж. Да, мисс Аббингтон исключительная девушка.

Не в силах сдержаться, маркиз открыл портфель и посмотрел на знакомое лицо. Она видела этот рисунок и, конечно, узнала себя!

Генри избегал общества Люси уже несколько недель и даже завел новые знакомства, а еще – поужинал у герцога Корнинга и ближе познакомился с его дочерью, леди Хеленой, которая откровенно намекнула, что если он пожелает, то вполне может рассчитывать на ее взаимность. Кажется, все наконец становилось на свои места.

И все же Генри никак не мог выбросить Люси из головы, не мог забыть их первую встречу в Гленфилде, ее раскрасневшееся лицо и прекрасное полуобнаженное тело той ночью. Именно такой он нарисовал ее.

Генри подошел к дому номер 12 и позвонил в колокольчик. Уже через несколько минут он сидел напротив Джеймса с бокалом портвейна. Учитель, казалось, совсем не изменился за последние двадцать лет, когда без пенни в кармане согласился на предложение его отца учить Генри рисовать.

– Ну что ж, посмотрим, что у тебя сегодня.

Не говоря ни слова, Генри открыл портфель и достал свои работы. Джеймс надел очки и, наклонившись над рисунками, начал их внимательно рассматривать.

– Хм, интересно. Портреты женщины. Красивая. Ты ее знаешь? – Он вопросительно посмотрел на Генри.

– Разумеется, знаю.

– Генри, я просто в затруднении.

Неужели все так плохо? Черт, не надо было ему приносить рисунки.

– Они просто великолепны. – Джеймс еще раз перебрал все портреты. – У тебя улучшилась не только техника, но ты смог передать чувства модели. Эти работы трогают меня. Ты сумел передать ее душу, эмоции. Очень хорошо, мой мальчик, – с нескрываемым удовольствием произнес Джеймс, – очень хорошо.

Генри вытянул из стопки один портрет.

– Вот этот, я начал рисовать его на полотне...

Люси была нарисована со спины; подбородок ее слегка виднелся над плечом. На ней был один лишь корсет, мягкие шелковистые волосы собраны, но пряди волнами спадали на плечи, будто чьи-то невидимые руки вынули несколько шпилек.

Джеймс внимательно посмотрел на портрет.

– Кажется, наконец ты нашел свою музу и начал рисовать то, что ты видишь сердцем, а не глазами. Вот он, ключ к настоящему искусству. Расскажи мне об этой девушке. Она дама твоего сердца?

– Нет, вовсе нет.

– Но твои рисунки так чувственны. Я лишь могу предположить, что ты знаешь ее очень близко...

Генри тут же вспомнил вечер в экипаже, но все же отрицательно помотал головой.

– Если даже она еще не твоя, то самое время начать ухаживать за ней.

– Она еще совсем юная невинная девушка, Джеймс, и у меня совсем нет желания делать ее дамой сердца.

– Ну, тогда сделай ее своей женой.

Генри покачал головой:

– Боюсь, не смогу и этого. Она просто... – Генри замолчал, пытаясь подобрать нужное слово, – просто моя знакомая из небогатой семьи. Наши отношения и так зашли дальше, чем это позволительно. Я не хочу жениться на девушке ниже меня по происхождению и потерять возможность достичь того положения в обществе, о котором давно мечтал.

– А как же страсть, романтика?

– К черту романтику. Я все это уже слышал от Элеанор. И я не такой, как ты, Джеймс. Я маркиз и собираюсь стать герцогом, прежде чем умру. А еще я не хочу походить на своего отца.

– Твой отец был страстным человеком и с редкой преданностью любил твою мать.

– Мой отец был дураком. – Генри чуть не задохнулся от нахлынувших на него чувств. – Он истратил свою любовь на женщину, которая не стоила его и даже не отвечала на его чувства. Все, что ему оставалось, – набивать ее кошелек. – Генри расстегнул ворот рубашки. Ему совсем не хотелось вспоминать об изменах матери, и поэтому он, вытерев со лба капли пота, лишь повторил: – Я не такой, как отец!

– Вот, выпей, – предложил Джеймс, и Генри залпом осушил протянутый ему бокал. – С тобой все в порядке? – Джеймс вновь наполнил бокал Генри.

– Да, вроде все хорошо. – Маркиз сделал большой глоток. Господи, если бы алкоголь мог навсегда избавить его от неприятных воспоминаний. – Извини, Джеймс, но мне на самом деле нужно идти.

Взяв портфель, Генри надел шляпу и вышел. Нет, он никогда не будет похож на своего отца! Никогда и ни за что.

Глава 14

Почему такое скорбное лицо? – Джейн взяла Люси за руку. – Это всего лишь встреча, а не великосветский прием.

– Да знаю я, знаю. Но мы уже и так были на двух балах, трех ужинах, двух обедах и рауте на прошлой неделе. Как можно столько выдержать? Я так устала! – Люси тяжело вздохнула. Она действительно устала притворяться. Сначала ей было весело, но сейчас она буквально разрывалась между приемами и занятиями с профессором Уильямсом.

– Леди Мидлтаун устраивает большой прием, – сообщил Колин. – Уверяю тебя, это будет великолепно. Ты ведь не откажешь мне в компании...

– Ха, – с иронией заметила Джейн, – просто надеешься, что там будет леди Хелена Уэринг.

– Леди Хелена? И что с того? – Колин недовольно поморщился.

При упоминании о леди Хелене Сюзанна горестно вздохнула. В последнее время слухи постоянно кружились вокруг этой дамы и лорда Мэндвилла, хотя ни Люси, ни Роузморы ни разу не видели их вместе. Кроме того, маркиз не посетил ни одного приема за последний месяц, тем более крайне странно было слышать подобное.

Что касается Люси и лорда Мэндвилла, их план избегать друг друга работал как нельзя лучше, так что Люси могла быть вполне довольна. К тому же и дела с учебой продвигались неплохо. На прошлой неделе профессор попросил Люси написать небольшой доклад, и хотя с таким насыщенным графиком светских мероприятий время найти было чрезвычайно сложно, Люси старалась, как могла.

Как только экипаж остановился перед Мидлтаун-Хаусом, дверь открылась, и Колин предложил руку дамам. Сердце Люси забилось, когда при входе в бальный зал произнесли ее имя, и она огляделась. Томас Синклер сидел на стуле, лениво склонившись над клавишами фортепиано; рядом, слегка наклонив голову, стояла леди Шарлотта Хаверфорд. Не зря ей так не хотелось идти, подумала Люси и попыталась найти глазами Джейн и Сюзанну. Они действительно стояли неподалеку и беседовали с хозяйкой.

– Мистер Роузмор, мисс Аббингтон, как приятно видеть вас вместе!

– Добрый вечер, Шарлотта, – холодно произнес Колин.

– Какое прелестное платье, мисс Аббингтон! Вы знакомы с лордом Томасом Синклером?