Жила-была старуха, стр. 23

Старик очень волновался во время беседы. Он упорно отрицал, что знал что-либо о пистолете.

С майором Гочем Эллери был крайне сух.

– Вас хорошо знают в «Датч Ист Индис», мистер Гоч?

Майор фыркнул.

– Оставьте меня в покое!

– В Батавии никогда не слышали о вас.

– Мерзкая ложь!

– Вы носили раньше другое имя, майор?

Гоч так и подскочил в кресле.

– Нет!

– А если мы поинтересуемся вашим прошлым?

– Интересуйтесь, будьте вы прокляты!

– Почему вы спрятали пистолет в птичьем гнезде?

– Вы помешались, – зашипел майор, глядя на Эллери, который щелкнул затвором кольта.

– Ну, мистер Квин, – спросил детектив, когда майор Гоч ушел, – что теперь делать?

– Вы свободны, Флинт, спасибо, – отпустил его Эллери.

– Не понимаю, зачем вам понадобился мой отец, – резко сказала Шейла. – Обращались с ним, как с преступником.

– Дымовая завеса, Шейла. Я хотел показать, что мы всех в равной степени подозреваем.

Шейлу, казалось, это не убедило.

– Но зачем?

– Я тоже не могу понять, Эллери, чего вы добиваетесь, – вставил адвокат.

– Допрашивать отца! – вздохнула Шейла.

– Это часть плана, – пояснил Эллери. – Часть…

– Ш-ш-ш, – Шейла приложила палец к губам. – Там кто-то ходит…

Она качнула головой в сторону террасы.

Эллери выключил свет и подкрался к двери. На террасе действительно были слышны чьи-то шаги. Он решил выйти туда, но не успел. В дверях появился инспектор Квин.

Эллери облегченно вздохнул.

– Отец, как ты нас напугал!

Инспектор всматривался в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.

Эллери хотел включить свет на террасе, но Шейла его остановила.

– Не надо, – сказала она. – Это опасно!

– Что опасно? – спросил инспектор.

– Ничего, ничего, отец, – Эллери быстро отступил к столу.

– Что здесь происходит, черт возьми? – взорвался инспектор. – Почему вы так насторожились, когда я вошел?

Он подошел к столу, зажег лампу и, увидев кольт, вопросительно посмотрел на сына. Эллери кивнул.

– Так вот почему вы здесь собрались! – догадался инспектор. – Это ловушка.

– Конечно, – напряженно сказала Шейла. – Ваш сын только что беседовал с каждым, задавая бессмысленные вопросы…

– Он показывал им кольт, – добавил Пакстон.

Инспектор повернулся к сыну.

– Эллери, ты не должен был делать этого. Это опасно.

– Ерунда, отец.

– Полагая, что кто-то подкрадется с террасы, – продолжал инспектор, – ты мог не услышать шагов. И уж, конечно, не мог увидеть.

– Ваш отец прав, Эллери, – кивнула Шейла.

– И к тому же пистолет заряжен, – поддержал девушку адвокат.

– Но я принял необходимые меры предосторожности. И нас здесь было трое.

– Какие меры?

Инспектор отвел Эллери к окну. Пакстон и Шейла хотели подойти к ним, но он предостерегающе поднял руку.

– Так, какие меры предосторожности, Эллери? – спросил инспектор.

Эллери нахмурился.

– Террасу охраняет сержант Белли. Он схватит любого прежде, чем…

– Белли? Я только что прошел по террасе, и сержант меня не остановил. Он ведь не мог знать, что это я, так почему же он не схватил меня прежде, чем я подошел к двери?

Эллери с тревогой посмотрел на террасу.

– Что-то случилось, – пробормотал он. – Пойдем.

Эллери сделал два шага по направлению к двери и застыл, глядя в окно. Оно тихо открылось. Показалась чья-то рука в перчатке, хотя самого человека в темноте не было видно. Это произошло так неожиданно, что никто не сдвинулся с места. Эллери уставился на руку, не в силах понять, снится это ему или происходит наяву.

Рука тем временем дотянулась до кольта на столе. Ствол стал медленно подниматься.

Шейла с криком ужаса кинулась к Пакстону. Инспектор одним прыжком достиг стола. Но, опережая его, палец в перчатке нажал на курок. Раздался выстрел, и Эллери рухнул на пол.

Глава 5

СВЕТ, КОТОРЫЙ ДОСТИГ ЦЕЛИ

Инспектор опустился на колени около Эллери, пытаясь расстегнуть на нем пиджак.

– Эллери, сынок!

Шейла, уткнувшись Пакстону в плечо, рыдала. Эллери застонал и открыл глаза.

– Эллери? – голос инспектора дрогнул. – Ты жив, Эллери?

– Жив. – Эллери попытался сесть. – Что со мной?

– Лежите, Эллери, лежите, – сказал Пакстон. – Шейла, помоги инспектору раздеть его.

– Эх ты, герой, – проворчал инспектор. – Устроил ловушку!

– Где же рана? – спросила Шейла. – Я не вижу крови.

– Раны не должно быть, – раздраженно ответил Эллери.

– Давайте посадим его в кресло, – предложил Пакстон.

Инспектор кивнул.

– Шейла, – прошептал адвокат, – вызови доктора.

Эллери посмотрел на них.

– Зачем? Я не ранен.

– Тебе повезло, сынок, – облегченно вздохнул инспектор. – Этот негодяй стрелял в тебя с пяти шагов.

– Разве нельзя промахнуться на таком расстоянии? – усмехнулся Эллери.

– Он должен был попасть в тебя, – сказал Пакстон. – Может быть, ты просто пока не чувствуешь?

– Хотите, чтобы я разделся перед вами?

Эллери расстегнул пиджак, и все увидели что-то блестящее, надетое на нем.

– Я же сказал, что принял меры предосторожности, отец. Я не только посадил Белли в засаду. Я надел стальной жилет, который мне подарил инспектор из Скотланд-Ярда в прошлом году.

– Что ж, – сказал инспектор, – это хорошо. Но ты никогда не будешь настоящим полицейским.

– Кстати, а что случилось с сержантом Белли? – вспомнил Пакстон.

– Белли! – воскликнул Эллери. – Надо посмотреть! Шейла, включите свет на террасе.

Шейла вышла в холл. Через две минуты на террасе зажегся свет.

– Никаких следов, – вздохнул адвокат, выглядывая на террасу.

– Пистолет! – закричал инспектор. – Смотрите, он лежит около двери! Белли! Куда делся этот идиот?

– Белли! – позвал Эллери.

В дверях появился Флинт. Он держал за руку Шейлу.

– Я задержал эту девушку в холле, инспектор. Около выключателя.

– Поищите сержанта Белли, – приказал инспектор.

– Да, сэр, – сказал детектив и двинулся к террасе.

Они нашли сержанта Белли за террасой. Сержант лежал на траве. Глаза его были открыты, из горла вырывалось какое-то бульканье.

– Белли! – окликнул его инспектор.

Сержант повернул голову.

– Что случилось, сержант? – спросил Эллери.

– Ох, – простонал Белли, сел и потер голову.

– Что случилось, Белли? – рявкнул инспектор.

– Случилось? Я спрятался за скамейкой… – пробор мотал сержант. – Потом… Потом кто-то стукнул меня по голове. Ох!

– На него напали сзади, – сказал Эллери.

Детектив Флинт не нашел никаких следов. Инспектор предположил, что напавшим на Белли был тот же человек, который стрелял в Эллери.

– Хорошую ловушку ты устроил, – засмеялся Пакстон, когда они вернулись в кабинет.

Эллери покачал головой.

– Да, ловкий мерзавец.

– Странно, – пробормотал инспектор.

Он включил верхний свет и осмотрел кабинет.

– Это невозможно…

Инспектор казался сбитым с толку.

– Что невозможно? – спросил сержант.

– О чем ты говоришь, отец?

– Удар был сильный, ты упал…

– Пуля! – догадался Эллери. – Ты не можешь найти пулю?

– Да. Ее нигде не видно.

– Она должна быть здесь, – сказала Шейла.

– Может быть, она срикошетила на террасу? – предположил Пакстон.

– Эллери, покажи свой жилет, – попросил инспектор. – На нем должен остаться след от пули.

Эллери расстегнул пиджак. Увы, никаких следов! Пиджак и жилет были совершенно целы.

– Но мы же слышали выстрел! – воскликнул инспектор. – Что за колдовство?

Он осмотрел кольт, который подобрал на террасе около двери.

Неожиданно Эллери громко засмеялся.

– Ну конечно! – сказал он сквозь смех.

Инспектор проворчал:

– Ты с ума сходишь, что ли?

– Все подтвердилось, отец!

Сержант Белли с любопытством уставился на них.