Подари мне луну, стр. 19

— Мисс Ипатия Виитон заболела, — заявила леди Холлингвуд.

Виктория растерянно захлопала ресницами. Ну и что?!

— Надеюсь, ничего серьезного?

— Нет. Несварение желудка или что-то в этом роде. По моему мнению, к завтрашнему дню ей стало бы уже значительно лучше, но она почему-то настаивает на отъезде домой.

— Понятно, — кивнула Виктория, хотя ей было совершенно непонятно, при чем тут она.

— И теперь нам не хватает дамы для моего завтрашнего праздничного обеда. Вы займете ее место.

— Я? — воскликнула Виктория.

— Конечно, более ужасную ситуацию трудно себе представить, но я не вижу иного выхода.

— А как же сегодняшний обед? Вам ведь и сегодня потребуется леди, чтобы заменить мисс Винтон.

Леди Холлингвуд сморщилась, как от зубной боли.

— Один из моих гостей предложил проводить Ипатию домой, поэтому дама в пару кавалеру понадобится только завтра. Так что вам нет нужды мелькать лишний раз на обеде, мисс Линдон. Я не желаю, чтобы вы докучали моим гостям больше, чем это будет необходимо.

Виктория про себя удивлялась, зачем леди Холлингвуд вообще снизошла до этой просьбы, если ей так неловко за свою гувернантку перед гостями.

— Я всего лишь спросила, миледи, — пробормотала она.

Хозяйка нахмурилась.

— А кстати, вы, надеюсь, имеете представление, как вести себя в высшем обществе?

— Моя мать была настоящей леди, леди Холлингвуд, — холодно промолвила Виктория. — Как и я, смею вас уверить.

— Если вы не оправдаете моих надежд, я без всяких колебаний вышвырну вас вон из моего дома. Вы поняли меня, мисс?

Чего уж тут не понять, подумала Виктория. Леди Холлингвуд каждый Божий день грозится ее уволить.

— Да, конечно, леди Холлингвуд.

— Прекрасно. Полагаю, приличного платья у вас нет.

— Для такого торжественного случая у меня и правда нет ничего подходящего, миледи.

— Я пришлю вам одно из моих старых платьев.

Думаю, оно вам будет впору.

Виктория с трудом удержалась от замечания насчет размеров леди Холлингвуд, которая, вероятно, превосходила ее весом килограммов на дестгь, но вовремя вспомнила о рекомендациях. Поэтому она ограничилась уклончивым «да, миледи».

— Платье, правда, немного вышло из моды:

— такой фасон носили лет пять назад, — промолвила леди Холлингвуд, размышляя вслух, — но вряд ли кто обратит на это внимание. Вы же все-таки гувернантка.

— Да, конечно.

— Ну, вот и отлично. Напитки будут подавать в восемь, а сам обед — спустя полчаса. Прошу вас подойти в двадцать пять минут девятого. Я не хочу заставлять своих гостей общаться с вами дольше, чем это будет необходимо.

Виктория прикусила язык, чтобы не сказать какую-нибудь колкость.

— Итак, всего хорошего. — И леди Холлингвуд выплыла из комнаты.

Только Виктория успела захлопнуть за ней дверь, как Роберт выбрался из шкафа.

— Вот корова! — возмущенно воскликнул он. — Не понимаю, как ты ее терпишь!

— А что мне еще остается? — хмуро возразила она.

Роберт задумчиво посмотрел на нее.

— Пожалуй, ты права.

В этот момент Виктории отчаянно хотелось отвесить ему пощечину. Когда она сама жалуется на судьбу, это еще куда ни шло — в конце концов она имеет на это право. А вот ему не годится отпускать свои дурацкие замечания по поводу ее жизненного выбора.

— Тебе лучше уйти, — холодно промолвила она.

— Да, конечно, — неожиданно легко согласился он; — У тебя, вероятно, куча дел. Тебя ждут уроки и прочие обязанности гувернантки.

Она скрестила руки на груди.

— И больше не смей сюда приходить.

— Почему? В шкафу было не так уж плохо.

— Роберт… — сердито начала она.

— Ну хорошо, хорошо. Но прежде — маленькое вознаграждение за шоколадный торт. — Он быстро склонился к ней и запечатлел на ее губах короткий, но горячий поцелуй. — Это поможет мне дожить до завтрашнего утра.

Виктория брезгливо вытерла рот тыльной стороной ладони.

— Какой же ты все-таки… — Она не докончила фразу и махнула рукой.

Роберт только усмехнулся.

— Жду не дождусь завтрашнего вечера, мисс Линдон.

— И сделай милость, перестань меня повсюду подкарауливать.

Он вскинул бровь.

— Посмотрим, удастся ли тебе так просто от меня избавиться.

Глава 7

Прошел вечер, и наступило утро следующего дня, а от Роберта не было ни слуху ни духу, и Виктория все более склонялась к мысли, что он наконец-то решил оставить ее в покое.

Но она ошибалась.

Это случилось за несколько часов до званого обеда. Виктория спешила по коридору в свою комнату, как вдруг перед ней внезапно возник Роберт. Она чуть не закричала от испуга.

— Роберт! — вымолвила Виктория, прижав руку к груди, чтобы успокоить бешеный стук сердца. С трудом переведя дух, она быстро огляделась по сторонам, нет ли кого поблизости. — Пожалуйста, не пугай меня больше так.

Он тут же заулыбался. Нет, она когда-нибудь убьет его за эту ухмылку!

— Мне нравится, когда я застаю тебя врасплох.

— Могу себе представить, — пробормотала она.

— Я просто хотел узнать, как идут твои приготовления к первому выходу в свет.

— Никак, — огрызнулась она. — Если хочешь знать, меня приводит в ужас вся эта затея. Никогда не питала особой симпатии к аристократам, и при мысли о том, что мне придется сегодня провести в их обществе несколько часов, кровь стынет в жилах.

— И чем тебе так насолили аристократы, что ты их терпеть не можешь? Никто из благородных господ не согласился взять тебя в жены? — Он прищурился, И глаза его стали похожи на два сверкающих лезвия. — Что ж, весьма сожалею, что тебе не удалось осуществить свои планы. Все твои старания пошли прахом.

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — сказала она, совсем сбитая с толку его туманными намеками.

— Не понимаешь? — насмешливо переспросил он.

— Мне надо идти. — Она попыталась его обойти, но он преградил ей путь.

— Роберт!

— Я не в силах расстаться с тобой.

— О прошу тебя, — презрительно бросила она. Теперь он откровенно врал — в его глазах ясно читалось все отвращение, которое он к ней испытывал в эту минуту.

— Ты что, не веришь мне? — спросил он.

— Твой взгляд не соответствует твоим словам. Да и кроме того, я давным-давно поняла, что мне не следует верить ни одному твоему слову.

— Что это значит, черт возьми? вспылил Роберт.

— Ты сам знаешь, что.

Он шагнул к ней, она попятилась и прижалась к стене.

— Не я один лгал, ты тоже, — произнес он, понизив голос.

Виктория гневно сверкнула глазами.

— Пусти меня!

— Не хотелось бы прерывать такую милую беседу. Вряд ли нам еще представится случай поговорить по душам.

— Роберт! Если нас кто-нибудь увидит…

— Почему, черт побери, тебя это так волнует?

Услышав это, Виктория задрожала от ярости.

— И ты еще спрашиваешь? Да как ты смеешь! — прошипела она.

— Очень даже смею, милая моя.

У нее просто руки чесались отвесить ему пощечину. Его щека была так близко, и на ней великолепно смотрелся бы отпечаток пятерни.

— Я в последний раз требую…

— В последний? Что ж, отлично. По правде сказать, мне уже надоело с тобой пререкаться.

— Я сейчас закричу!

— И сюда мигом сбегутся все гости и домочадцы, от которых ты так старательно скрываешься. Не думаю, что ты решишься на такой отчаянный шаг.

— Роберт…

— О Господи ты Боже мой! — Он распахнул дверь, схватил Викторию за руку и впихнул ее в комнату, с грохотом захлопнув за собой дверь. — Ну вот, теперь мы одни.

— Ты что, с ума сошел? — зашипела Виктория. Она испуганно оглянулась вокруг, пытаясь угадать, куда он ее затащил.

— Да успокойся же, — сказал он, стоя у двери в позе неприступного судии. — Это моя комната. Здесь нас никто не потревожит.

— Не ври, это не покои гостей.

— У леди X. не хватило комнат на всех приглашенных, — пояснил он, пожав плечами. — Она поместила меня рядом с хозяйскими комнатами. Ведь, по ее выражению, я все-таки граф.