Исповедь, стр. 186

Стр. 554. Острое Понимания — воображаемый остров, фигурирующий в романе Рабле «Пантагрюэль» как страна, населенная бездельниками, фанатическими приверженцами папы римского.

Стр. 554. «Где больше делают: в бездействии живут».— Стих взят из басни французского баснописца XVII в. Лафонтена «Черт из Папефигьеры», фантастической страны, населенной еретиками, не признающими власть папы.

Стр. 557. Работа Пенелопы.— В древнегреческой поэме «Одиссея» жена царя Итаки Одиссея — Пенелопа — во время долголетнего отсутствия мужа, чтобы уклониться от домогательств женихов, считавших Одиссея погибшим, объявила, что выйдет за одного из них, когда кончит ткать начатое покрывало, но по ночам распускала то, что успевала соткать днем.

Линней Карл (1707—1778) — шведский натуралист, знаменитый своей классификацией растений, а также животных и минералов, которая лежит в основании и современной научной номенклатуры, хотя исходная позиция Линнея — о неизменности видов — опровергнута дарвинизмом. Людвиг (1709—1773) — немецкий натуралист и врач.

Фагон Ги-Кресан (1638—1718) — главный врач Людовика XIV, был директором королевского «Ботанического сада».

Стр. 559. Те, кто только терпит меня здесь, могут каждую минуту изгнать меня…— В Парижской рукописи фраза обрывается после этих слов.

Мишели Дюкре.— См. прим. к стр. 193.

Стр. 561. В «Общественном договоре» я говорил о корсиканцах…— См. кн. II, гл. X, где Руссо восхищается национально-освободительной борьбой корсиканцев.

Буттафуоко — один из вождей профранцузской партии на Корсике, содействовавший присоединению Корсики к Франции; служил на командных должностях во французской армии.

Паоли — вождь национально-освободительного движения на Корсике, направленного против власти Генуэзской торговой республики; возглавлял корсиканское правительство с 1755 по 1768 г., когда был разбит войсками графа Во, после чего Корсика перешла к Франций.

Стр. 562. Франция… заключила договор с генуэзцами.— В 1768 г. Генуя, по Компьенскому договору, уступила Корсику Франции.

Стр. 564. Покрытые снегом Альпы делали тогда для меня это переселение неосуществимым…— В парижской рукописи после этих слов фраза обрывается и текст продолжается со слов: «Вот каким образом мне пришлось отказаться от своего любимого проекта». После фразы: «…и передав свои бумаги дю Пейру» — парижская рукопись обрывается до слов: «В третьей части, если у меня только хватит сил когда-нибудь написать ее, будет видно…» (см. стр. 568). Парижская рукопись кончается словами:: «Удалось направить меня к своему другу». В женевской рукописи имеются еще три небольших абзаца.

Стр. 568. …обеим дамам, желавшим распоряжаться мной… — Руссо имеет в виду г-жу де Буффле и герцогиню Люксембургскую.