Шанс для влюбленных (Шанс Гидеона), стр. 1

Памела Кент

Шанс для влюбленных

Глава 1

Большая машина плавно ехала по подъездной аллее.

Дорога вильнула, и Ким наконец увидела Мертон-Холл. Здесь ей предстояло работать следующие полгода.

Местные путеводители гласили, что однажды Мертон-Холл посетила королева Елизавета I во время одного из своих многочисленных странствий и что Карл I останавливался здесь после битвы при Уорчестере. Было это правдой или нет, но хотелось верить, что Елизавета гостила когда-то в этом величественном здании, а огромный кедр, растущий в самом центре великолепной лужайки напротив террасы, вполне мог служить ей убежищем от солнца или непогоды.

Кедр стал виден только после того, как машина повернула еще раз. Терраса располагалась позади дома — древние стены кружевом оплели парадный вход.

Наконец машина остановилась. Ким огляделась вокруг: с одной стороны простирались вдаль аккуратно подстриженные лужайки, с другой — вздымалась, словно крепость, дверь, обрамленная каменной резьбой и окованная железом. Длинную цепь звонка дергать не пришлось: дверь скользнула внутрь на хорошо смазанных петлях, и наружу выглянул слуга.

Шофер проворно выхватил из багажника чемодан Ким и распахнул перед ней дверцу автомобиля.

— Мисс Ловатт? — осведомился слуга, глядя на нее с легким удивлением. — Экономка ожидает вас.

Экономка? Ким надеялась, что ее проведут прямо к миссис Фабер, но, возможно, та была занята или отсутствовала. В любом случае было очень кстати получить небольшую передышку и возможность привести себя в порядок после дороги, прежде чем предстать перед лицом работодателя. Простая экономка гораздо менее страшна, думала Ким, чем хозяйка этого шикарного дома… Но брошенный на девушку безучастный взгляд, костлявая белая рука, позванивающая связкой ключей, чопорность черного шелкового платья, которое шелестело при каждом движении встретившей ее женщины, заставили Ким изменить свое мнение.

Если миссис Фабер посмотрит на нее так же, ей предстоят не очень приятные шесть месяцев. Возможно, ей даже придется придумывать предлог, чтобы существенно сократить свое пребывание здесь.

— Мисс Ловатт? — холодно спросила экономка, окинув девушку оценивающим взглядом. — Миссис Фабер отдыхает и встретится с вами позже. Я покажу вам вашу комнату.

— Спасибо, — ответила Ким и последовала за ней по лестнице, которая веером поднималась к галерее, проходившей через весь дом.

Ким стало не по себе, так как ее высокие каблуки громко стучали по полированному полу; экономка повернулась и с подозрением уставилась девушке под ноги.

— Это не шпильки, я надеюсь? — сказала она. — Дерево очень хрупкое, и мы делаем все, что в наших силах, чтобы сохранить его.

Ким поспешила уверить ее, что носит самые обычные туфли.

Экономка отправилась дальше, и вскоре девушке начало казаться, что они отправились в какое-то бесконечное путешествие. Шофер шел сзади нее, неся чемодан, шляпную картонку и маленькую сумочку. Ким с улыбкой подумала, что он ступает очень осторожно, чтобы идущая впереди фигура в черном не набросилась вдруг и на него и не обвинила в том, что он портит пол.

Они шли по длинному узкому коридору, где только благодаря толстому ковру не раздавалось еще более раскатистое эхо. Через каждые несколько ярдов попадались древние вещицы: окованный латунью дубовый сундук из Испании, застекленный шкафчик с реликвиями Крымской войны, нормандский шлем и кольчуга в нише, на стенах — скрещенные палаши. Тут же оглушительно тикали старинные часы с маятником.

Наконец экономка распахнула какую-то дверь и Ким увидела собственную комнату. Она выглядела точь-в-точь так, как девушка себе и представляла. В углу стоял огромный платяной шкаф; рядом с ним — высокая старомодная кровать и массивный туалетный столик с тройным зеркалом, на полу лежал пушистый ковер. Сбоку к комнате примыкала ванная и маленькая гостиная, которая, как поняла Ким, тоже отдавалась в ее распоряжение.

— Разумеется, есть вы будете внизу, — торжественно произнесла экономка. — Для работы вам предоставили библиотеку. Мистер Фабер редко ею пользуется — у него есть свой кабинет.

— Мистер Фабер? — переспросила Ким, повесив пальто на спинку стула и поставив сумочку на столик. — Я не знала, что есть еще и мистер Фабер. Насколько я поняла, миссис Фабер — вдова.

— Это так, — кивнула экономка. — Но у нее есть сыновья… собственно, у нее их трое. Мистер Чарльз, мистер Тони и мистер Гидеон. К мистеру Гидеону, как к старшему, обращаются «мистер Фабер».

— И все они живут здесь?

— Только мистер Фабер. Мистер Чарльз женат, а мистер Тони приезжает сюда время от времени.

— Понятно, — ответила Ким и заметила свое отражение в одном из трех зеркал. Она весь день провела в дороге, и вид у нее был подобающий. Нос немного лоснился, а на губах практически не осталось помады, но, несмотря на это, Ким была ослепительна. И это очень не понравилось экономке.

Про себя она решила, что девушку можно назвать привлекательной, даже красивой. Умело подстриженные волосы, лавандово-синие глаза, пушистые темные ресницы и кремовая кожа — этой девушке можно было не сомневаться, что она произведет впечатление на кого угодно. Но в Мертон-Холл нужен был человек, который не позволял бы ни себе, ни другим витать в облаках, так что экономка с трудом скрывала разочарование.

— Я распоряжусь, чтобы вам в библиотеку принесли чай, как только вы пожелаете, — проговорила она. — Просто позвоните.

Ким забеспокоилась, видя, как женщина направляется к двери.

— Простите, но как я смогу найти дорогу вниз? — спросила девушка. — Пока мы шли, мне показалось, что здесь так много коридоров… которые кружат по всему дому!

— Просто придерживайтесь левой стороны, пока не дойдете до главной лестницы, и вы не заблудитесь, — сдержанно ответила экономка.

— А миссис Фабер? Когда я увижу ее?.. Когда она захочет увидеть меня?

Экономка пожала затянутыми в черное плечами:

— Это решать мистеру Фаберу. В этом доме его слово — закон.

— О! — ошеломленно воскликнула Ким. — Тогда как скоро мистер Фабер соблаговолит принять решение? То есть… я приехала сюда работать. Мне казалось, от меня потребуют, чтобы я начала работать немедленно.

Женщина посмотрела на нее почти с сожалением.

— Нет причин спешить, — ответила она и с шуршанием удалилась.

Ким прошла в ванную и сполоснула лицо и руки. Потом вернулась в спальню, расчесала волосы, слегка подкрасила лицо и пошла взглянуть на гостиную, которой осталась очень довольна. Если у нее будет много свободного времени, проводить его в этой комнате будет настоящим удовольствием.

Смеркалось. Деревья, теснившиеся на дальней стороне обрамленного тростником озера, постепенно таяли в тумане; он стелился по земле, подбираясь к дому по бархатным газонам и растворяясь в кустарнике.

Январь только начался, небо было чистым, голубым и холодным. Лишь там, где исчезло солнце, еще пылала полоска зари. Деревья, растущие неподалеку, были черными и голыми, над их макушками кружили грачи. Цветник под окном, яркий и благоухающий летом, сейчас был серым и неподвижным. Но, несмотря на это, чувствовалось приближение весны. Запах свежих прорастающих трав ударил в нос, когда Ким распахнула окно и выглянула наружу.

Через несколько недель появятся первоцветы, а потом у южной террасы пламенем распустится желтофиоль. Проснется озеро, и островок посредине него станет гнездовьем для множества разных птиц… Оживет тростник, в нем замелькает синевой зимородок. Желтые нарциссы, танцующие на ветру, огромные деревья, возвращающиеся к жизни…

Раздался стук в дверь. Ким поспешила закрыть окно и оглянулась. На пороге стояла громадная женщина, одетая в опрятную накрахмаленную униформу горничной; она с тревогой посмотрела на Ким и сунула ей конверт.

— Меня звать Траунсер, мисс, — сказала она. — Миссис Фабер хотела, чтобы я передала вам это.