Оскал Фортуны, стр. 155

- Вот, мой господин, - кланяясь, проговорил крестьянин. - Моя прабабушка Карага.

- Скажи, добрая женщина, - все так же вежливо проговорил Чубсо. - Ты служила в замке господина Токого?

- Почти пятьдесят лет мой господин, - ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. - В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.

- Знала ты господина Акихо Сайо?

Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.

- Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.

- Помнишь его жену? - продолжил расспросы старший дознаватель.

- Как же! - Карага вскинула белесые брови. - Госпожа Сиго.

- Какая она была из себя?

- Небольшого роста, - начала вспоминать старушка. - Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй и все.

- А дочку ее помнишь?

- Еще бы! - Карага улыбнулась. - Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом, часто приходилось с малышкой сидеть.

- Опиши ее.

- Не могу, мой господин, - растерялась старушка. - Ребенок как ребенок. Полная в мать, черноволосая.

- Глаза? - с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.

- Красивые! - Карага покачала головой. - Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.

- Ты говоришь об Юмико Сайо? - уточнил дознаватель.

- Да, мой господин, - поклонилась старушка. - Так ее и звали.

Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две "совы", бросил их на землю.

- Живи дольше, Карага и пусть внук купит тебе теплый платок!

Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.

- В замок! - сказал он и не удержался от довольной улыбки.

Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.

- И больше ничего? - наконец спросил Токого.

- Нет, мой господин, - поклонился Тузуко. - Расспросил о Сайо-ли и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.

- Уезжает с рассветом? - уточнил барон.

- Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.

Токого скривил губы.

- Сопляк!

- Точно, мой господин, - подтвердил старший соратник. - Наглый мальчишка.

- С такой бумагой можно быть наглым, - проворчал барон и, вздохнув, добавил. - Иди. А я все-таки встану его проводить.

Когда старший соратник покинул кабинет, Токого вызвал секретаря и приказал прислать к нему соратника Когобо.

Невысокого роста, лысоватый с утиными губами и прямым носиком, неприметный Когобо выполнял самые деликатные поручения барона.

- Тайно отправляйся в монастырь Небесного спокойствия, отыщи преподобного Макао, - приказал Токого, пристально глядя на воина. - Передашь...

Проводив Когобо, барон, кряхтя поднялся с кресла и по стариковски шаркая ногами в теплых туфлях подошел к пышущей жаром жаровне. "Такие холода - не к добру" - мрачно подумал он.

Глава V

Кто от кого ушел

- Умолкни! - огрызнулась Гермиона. - Иногда от одной ошибки зависит судьба всего экзамена

Дж.К.Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса

После дня рожденья Тойо отношения к Сабуро в школе резко переменилось и девушка, словно расцвела в этом потоке внимания. Она стала очень активной на занятиях, много спрашивала, часто улыбалась. Но сейчас, кажется, вернулась прежняя Ясако. Замкнутая, и погруженная в себя. Едва увидев ее, воспитанница Айоро заподозрила неладное. Глаза подруги были полными слез.

Встревоженная Сайо едва дождалась обеденного перерыва чтобы, как следует расспросить подругу о причинах столь странного поведения.

- Хорошо, что ты скоро переедешь в замок, - вздохнув, проговорила Сабуро. У Сайо на этот счет было несколько иное мнение, но она промолчала, стараясь не разочаровать подругу

- Может быть, там мы сможем видеться чаще, - казалось, девушка вот-вот заплачет. - Мне совсем не с кем поговорить.

Она взяла ладонь подруги.

- А мне сейчас так тяжело!

- Что у тебя произошло? - Сайо тоже взяла ее за руку.

- Они подрались! - с трудом сдерживаемые слезы хлынули по щекам, размазывая тушь. Сабуро поспешно достала платок.

Подруга сделала то же. У нее уже несколько дней щекотало болело горло. Вытерев нос, она спросила:

- Кто?

- Мой отец с отцом Свино!

- Как это произошло? - полюбопытствовала подруга.

- Дейдо уговорил отца дать согласие на наш брак. Придворный философ пришел в гости. Чтобы уточнить со свадьбой.

- Так свадьба будет! - обрадовалась Сайо.

- Да нет же! - вскричала Сабуро. - Ты меня совсем не слушаешь!

- Прости, - сконфузилась девушка. - Рассказывай, я больше не буду перебивать.

Ясако высморкалась и прерывисто вздохнув, продолжила грустный рассказ.

- В начале все было очень хорошо. Они сидели, обсуждали наше будущее. Потом, мама пригласила их к столу. Вот тут все и началось. Свино сказал, что он может выпить водки больше всех. Отец разозлился и предложил устроить состязание. Мы с мамой успевали только кувшины из кухни носить. Философ и отец пели песни, клялись в вечной дружбе, а потом...

Сабуро вновь была готова разреветься.

- Кто кого ударил?

- Да они были уже такие пьяные, что и сидели с трудом! Какая драка! Философ стал хвастаться, что оказывает нам честь, принимая меня в семью, что к его советам прислушивается сам сегун и вообще он великий мудрец. Папа обиделся. Закричал что только воины настоящие мужчины, и он не отдаст свою дочь за бумажную крысу!

Сайо стало смешно, и она срочно высморкалась, плача смех в изрядно намокший платочек.

- Свино пытался ударить отца! Они свалились на пол, перемазались в подливке. Папа плюнул философу в глаз, а тот вырвал у него половину уса!

Только крепкая закалка, полученная в раннем детстве, помешала Сайо расхохотаться.

- Но, это не самое ужасное, - трагически проговорила Сабуро. - Соседи их растащили, но отец поклялся, что не отдаст меня за Свино.

- При свидетелях? - нахмурилась подруга.

- Да, - кивнула Ясако. - А ты знаешь, что значит клятва для благородного человека.

- Какой ужас! - уже не на шутку встревожилась Сайо.

- Не в этом ужас, - глаза у подруги стали жалкими. - Мы с Дейдо... Я... уже...

- Как! - вскричала подруга и порывисто обняла Сабуро. - Как же ты могла!

- Я не знаааааю! - девушку прорвало. - Папа же был согласен! Отец Свино тоже. Тоже. Понимаешь? Я же люблю! Понимаешь? И он! Он же меня любит!

На крыльцо выбежала одна из школьниц но, увидев плачущую Сабуро, замерла. Сайо нахмурилась и дернула подбородком. Девушка вышла, тихо прикрыв дверь. Ясако затихла, только плечи тихо вздрагивали.

- Ты беременна? - на ухо спросила Сайо.

- Хвала Вечному небу нет.

- Точно?

- Точно.

Девушка перевела дух.

- Тогда, чего ты так расстроилась? - Сайо достала чистый платок и стала стирать со щек Сабуро размазанную тушь. - Всякое бывает. Придет время, что-нибудь придумаем.

- Ты думаешь? - с надеждой спросила Исако.

- Конечно! - ободряюще улыбнулась подруга. - Жизнь только начинается. Может быть, отец передумает...

- Нет, - печально вздохнула Сабуро. - Он уже сказал мне, чтобы я забыла Свино.

- Только не делай больше глупостей, подруга! - Сайо встряхнула ее за плечи. - Скоро война и ты же не захочешь, чтобы отец шел в поход с тяжелым сердцем?

Девушка отвела глаза.

- Смотри на меня! - тихо рявкнула подруга.

- Я не могу без него, - обреченно проговорила Ясако.

- Жизнь не роман! - продолжала наседать Сайо. - И она не кончается с первой любовью! Ты дочь воина и должна владеть своими чувствами.