Желание, стр. 54

Глава 10

Ульрих пристально смотрел на льняную повязку, белеющую из-под закатанного рукава Гарета:

— Коварные штуки эти кинжалы.

— Да. — Упершись ладонями в стол, Гарет склонился над разложенным на столе планом острова Желание. — Скажу тебе, ты неплохо поработал.

— Благодарю, — хмыкнул Ульрих. — Пришлось рисовать наспех, по заметкам, которые я успел сделать за эти три дня. Когда поближе познакомлюсь с островом, внесу кое-какие изменения.

— Я доволен. Эта карта пригодится для составления плана обороны острова.

— Ты бы лучше подумал, как обороняться от собственной жены! С самого утра замок бурлит сплетнями о вашей пасторальной брачной ночи.

Гарет поднял глаза от пергамента:

— Это был несчастный случай, Ульрих.

— Да. Это я уже слышал.

— Я забавлял жену фокусами с кинжалом. Проклятая железка выскользнула из руки, вот и все.

— Фокусы с кинжалом… — протянул Ульрих. — на брачном ложе.

— Да.

— Несчастный случай…

— Да.

— Скажи-ка, неужели здесь существует особый обычай играть с кинжалами на брачной постели?

— Это обычай перепившего за столом мужчины.

— Я никогда не видел тебя пьяным настолько, чтобы потерять осторожность в обращении с кинжалом.

— Но ты никогда не видел меня женатым, Ульрих.

— Да… это впервые.

— Все когда-нибудь бывает впервые, верно?

— Возможно, это относится и к хохоту, который вроде бы слышали рано утром из вашей спальни.

— Хохот? — озадаченно переспросил Гарет.

— Мужской смех, если быть точным. Или это всего-навсего сплетни? Очень громкие раскаты хохота… Настолько громкие, что их слышали служанки.

— Эти молоденькие служанки вечно чешут языками, — пожал плечами Гарет и вновь склонился над картой.

— Ты, конечно же, ничего не знаешь об этом?

— Ну разумеется нет.

— Мне кажется, ты в жизни ни разу не смеялся.

Гарет сделал вид, что не расслышал.

— Итак, в основном остров защищен естественной преградой высоких скал.

— Да.

— Единственное место, куда могут пристать корабли, это деревенская гавань.

— Да. Но я обнаружил пару маленьких бухточек среди скал, выходящих на Сиаберн. — Ульрих показал их на карте.

— Может ли лодка войти в эти бухты?

— Разве что небольшое рыбацкое суденышко, — наморщил лоб Гарет. — Но ведь не так-то просто вскарабкаться вверх по отвесным скалам, тем более на боевых конях. Поэтому вряд ли кому-нибудь придет в голову высадить большой отряд в этих крошечных бухточках. С этой стороны нам ничего не угрожает.

— Очень часто самые пустяковые вещи заставляют нас споткнуться и упасть.

— Самые пустяковые, — ухмыльнулся Ульрих. — Вроде кинжалов.

— Вроде них. Есть еще что-нибудь интересное?

— Малыш Вильям чертовски наблюдателен. По его словам, возле одной из бухт есть несколько укромных пещер.

Гарет сдвинул брови:

— Может в них укрыться вооруженный отряд?

— Сомневаюсь. А если и может, то лишь на несколько часов. Вильям говорит, что во время прилива пещеры полностью заливает вода.

— Отлично, — кивнул Гарет и ткнул пальцем в изображение замка. — Теперь вот об этом. Старая крепостная стена давно обветшала, а кое-где даже обрушилась. Ее следует полностью заменить.

— К чему такая спешка? На этот остров никто никогда не нападал, да, похоже, и не собирается нападать.

— Лучше все предусмотреть заранее.

— Узнаю тебя. Ты всегда очень осторожен… Только не в постели.

— Необходимо вместо деревянной стены возвести каменную.

— Придется искать каменщиков. На острове, насколько я знаю, их нет.

— Значит, пригласим из Сиаберна. Немедленно отправь туда человека. Пусть наймет умелых работников.

— Будет исполнено, милорд.

Гарет бросил последний взгляд на карту.

— Естественная защита… Да, нам досталась славная земля, Ульрих. — Он скатал пергамент в трубку. — Красивая земля.

— Я слышал о пятне крови на брачной простыне. Говорят, оно гораздо больше, чем обычно бывает после трудов первой ночи.

— Во всем виноват мой кинжал. Пустяковая царапина — а кровь хлестала как из перерезанной цыплячьей глотки.

— Послушай, Гарет. Десять лет мы были с тобой ближе, чем кровные братья. Уж мне-то ты можешь выложить всю правду!

— О чем?

— О маленькой неприятности с кинжалом. Что произошло на самом деле? Это правда, что новобрачная воспротивилась твоим домогательствам и попыталась заколоть тебя твоим же кинжалом?

— Так вот, значит, о чем злословят в моем замке? — помрачнел Гарет.

— Это всего лишь один из многочисленных слухов, — приподнял брови Ульрих. — Есть и другие, но гораздо менее забавные. Скажи мне всю правду, и я заставлю сплетников проглотить языки.

Гарет твердо выдержал вопросительный взгляд старого друга:

— Я уже сказал тебе всю правду. Это был несчастный случай.

— Клянусь глазами Создателя, я же твой старый боевой друг, Гарет! Неужели ты думаешь, я поверю в эту чепуху с выскальзывающим во время супружеских забав кинжалом?!

— Но ты же знаешь, всякое бывает… — Гарет помолчал. — Тем более на брачном ложе.

Ульрих выругался.

— Ну что ж, пусть будет по-твоему.

Громкий стук в дверь помешал Гарету ответить.

— Войдите! — гаркнул он.

Тяжелая дубовая дверь медленно приоткрылась, и в щелке показались испуганные, но решительные лица Вильяма и Даллана.

— Добрый день, милорд, — поздоровался Вильям. В руке он держал большой кусок мясного пирога.

— И тебе того же. — Гарет бросил выразительный взгляд на пирог в его руке.

Вильям поспешно спрятал лакомство за спину и неуверенно покосился на Даллана. Было очевидно, что он ждет поддержки от старшего товарища.

Даллан нервно проглотил ком в горле. Испарина выступила у него на лбу. Пальцы судорожно сжимали и разжимали полы короткой куртки.

— Мы пришли сюда поговорить с вами, милорд, — наконец произнес он и в упор посмотрел на Ульриха. — И хотим сделать это наедине.

Гарет не спускал глаз с его лица. Он видел, что мальчик страшно напуган, но не намерен отступать. Не трудно догадаться об источнике такой невиданной отваги! Только Женщина способна была вдохновить слабонервного менестреля на самозабвенный подвиг чести…