Ключи от времени, стр. 21

— Ура! — закричала Джулия. — Мы справились, справились!

И тут судно медленно сдвинулось с места.

Рик отошёл от лебёдки и громко приказал:

— Джейсон, к рулю! Джулия, помоги спустить вёсла. Одно на штирборт, другое на бакборд!

Джулия застыла в недоумении, не понимая, что от неё требуется.

— Опусти вёсла в воду. Одно справа от борта, другое — слева, — повторил Рик.

Джейсон справился быстрее Джулии. Плоское весло, коснувшись воды, едва не увлекло его за собой.

— Не так! Не так! Держи весло у самого борта! Держи крепче! Крепче!

Джейсон сердито возразил:

— Тебе легко говорить. Его не удержать!

— Ой, мы движемся! — воскликнула Джулия. — Хотя нет. Крутимся на месте!

И в самом деле, судно, проплыв несколько метров от берега, стало поворачиваться, словно какие-то силы толкали его назад.

— Джейсон, придётся тебе тут одному управляться, — нахмурился Рик, — а мы с Джулией сядем на вёсла. Ты справишься. Если надо повернуть вправо, работай левым рулём, если влево — правым. Следи, чтобы нос смотрел прямо на дверь на том берегу.

— Рик.

— Это как в лодке, ничего сложного.

— Хорошо, я попробую, — кивнул Джейсон.

Рик велел Джулии сесть на вёсла с одной стороны, а сам сел с другой.

— Умеешь грести, Джулия?

— Нет! — честно призналась она.

— О чёрт! — Рик понял, если они сейчас же не налягут на вёсла, не исключено, что «Метис» врежется в берег. — Меняйтесь местами, быстро! — приказал он. — Ты, Джулия, иди на корму, а Джейсон будет грести!

— Джейсон, иди сюда! — крикнула Джулия брату.

Джейсон взялся за весло.

— Ты-то хоть умеешь грести? — спросил его Рик.

— Конечно! — солгал мальчик.

— Что ж, отлично! На счёт «три» кладём вёсла на воду, делаем гребок, сушим! Весло на воду, гребок, сушим! Всё понял?

— Да, — ответил Джейсон, хотя не понял ровным счётом ничего.

— Раз, два, три! — произнёс Рик, опустил весло в воду, налёг на него всей тяжестью своего тела и сделал гребок.

Джейсон старательно повторял его движения.

— Снова! Ещё раз! Ещё! Раз, два… три! Раз, два, три!

Судно, однако, не двигалось с места.

— Что-то явно держит его, — крикнула Джулия. — Стоим!

— Этого не может быть! — вскипел Рик.

И всё же пришлось признать: Джулия права. Судно не двигалось, даже поворачиваться перестало.

— Стоим как на приколе!

— Ну конечно, — догадался Рик. — Тут наверняка есть ещё один якорь!

И в самом деле, казалось, будто корабль держит якорь.

— Нужно искать второй якорь! Быстро! — скомандовал Рик.

Осматривая палубу, Джейсон вдруг догадался, в чём дело. Может, дело вовсе не в якоре, а в том, что судну нужна цель. Цель, чтобы двигаться! Может, тут есть какой-то инструмент, позволяющий задавать маршрут, ну вроде радара на самолёте? Именно это и нужно искать!

Мальчик заглянул в трюм, но трюм был совершенно пуст.

А что… что, если судно просто ожидает приказа, куда следовать. Что, если оно волшебное? Ведь они прочли сегодня, что его корпус сделан из священного дуба. Священного.Разве в обычном мире такие бывают?

Погрузившись в свои фантазии, Джейсон вернулся к рулю и машинально взялся за него.

— Что ты делаешь, Джейсон? — удивилась Джулия.

Он искоса посмотрел на неё:

— Пробую управлять судном!

Но судно не реагировало, словно кто-то продолжал удерживать его.

— Да сдвинешься ты или нет?! — в сердцах воскликнул Джейсон. Но его злость быстро прошла, и он принялся фантазировать. Мальчик представил себя отважным капитаном, который ведёт судно сквозь бурю к неведомой земле. Стены грота раздвигаются, открывая выход в открытое море. Паруса на мачте разворачиваются сами собой.

— Может, попробуем грести посильнее? — вернул его в реальность голос Рика.

— Нет! Дело не в вёслах. — Капитан Джейсон только что собирался обойти айсберг который существовал только в его воображении. — Уверен, этим судном движут не вёсла.

— А что? Что тогда? Парус? Двигатель? — спросила Джулия. — Всё это существует в твоих фантазиях!

Джейсон зажмурился.

Возможно, сказал он самому себе, возможно, судно движется потому.

Он вспомнил дневник капитана. Разве там не говорится, что судно следует желаниямсвоих капитанов?

Египет…

Мальчик не сомневался, что старый Улисс побывал там. И на борту именно этого судна. Для большей уверенности он опустил руку в карман и вытащил дневник, который служил подставкой для «Глаза Нефертити».

— Египет, — прошептал он.

Едва он произнёс это слово, как руль завибрировал у него под рукой, а ветер закрутил светлячков спиралями.

— Что происходит? Откуда взялся этот ветер? — крикнул Рик с палубы.

— Египет, — громче сказал Джейсон.

Штурвал опять завибрировал, а налетевший порыв ветра окончательно разметал светлячков.

— Джейсон! Темнеет! — вскричала Джулия. — Сейчас что-то случится!

Джейсон кивнул. Он нисколько не испугался: судно ответило ему. Мальчик положил дневник в карман и обеими руками схватился за руль.

— Держитесь крепче теперь! — сказал он и отчётливо произнёс: — Отвези меня в Египет!

— Джейсон! Что ты несёшь? — удивилась Джулия.

И тут налетел новый порыв ветра, да такой сильный, что Джейсон упал.

— Я же сказал — держитесь! — крикнул он, поднимаясь на ноги. — В Египет! В Египет! Отвези меня к Нефертити, в сокровищницу Тутанхамона!

В ту же минуту поднялся чудовищный ураган.

Вода прибывала.

Светлячки исчезли.

Грот погрузился в полнейший мрак.

Глава 23

На другой стороне

Ключи от времени - i_040.jpg

Обливия Ньютон быстро шла по мраморному полу своего палаццо, как вдруг из боковой двери выбежал водитель с наружностью бандита, сопровождавший её на виллу «Арго».

— Манфред? — воскликнула она, испугавшись его неожиданного появления.

Он был явно доволен произведённым эффектом.

— Мисс Ньютон. Мне нужно сказать вам кое-что, — проговорил он низким, грубым голосом.

Обливия проследовала мимо водителя не останавливаясь. Она шла к ярко-синей двери в конце коридора. Манфред бросился следом:

— Я следил за ребятами, как вы приказали. Они спустились с утёса раньше, чем пошёл дождь, и купались.

Каблуки Обливии быстрее застучали по мрамору.

— Потом, на обратном пути, один из них упал со скалы.

— Не может быть. Выжил?

— К сожалению, да… Вероятно, ухватился за какой-то выступ. Двое других вытащили его и отвели домой.

— Жаль. Ну значит, в следующий раз.

— Это ещё не всё. Через полчаса они сели на велосипеды и спустились в Килморскую бухту, а домой вернулись с какими-то книгами.

— Пусть читают! Пусть читают! Все жалуются, что дети перестали читать. Так, по крайней мере, не натворят никаких бед.

— Но дело как раз в этом.

Обливия внезапно остановилась:

— Что-то я не пойму?

— Простите, мисс, но этой ночью, прежде чем вернуться сюда, я видел какое-то свечение в гроте.

Красивое лицо Обливии перекосилось от гнева.

— Свечение? Но разве это возможно?

— Не знаю, мисс Ньютон, тот факт, что.

— Да как им удалось проникнуть туда? И что ещё задумал этот старик? Ну уж нет, Нестор не остановит меня! Теперь уже точно не остановит!

Обливия так крепко схватила Манфреда за руку, что даже оцарапала его своими острыми ногтями. Манфред стиснул зубы от боли.

— Ну ладно. Мы так или иначе опережаем их, — прошипела красотка. — Идём дальше, как будто ничего не произошло. Ясно? Положись на меня, Манфред!

— Хорошо, мисс. Ньютон, — кивнул её помощник.

Обливия отпустила его руку, повернулась и пошла к двери, распространяя вокруг аромат духов.

— «Положись на меня», — зло прошипел Манфред, когда она скрылась из виду. — Подумаешь, Повелительница пиратов!

В гроте между тем разразился настоящий шторм. Можно было подумать, что судно внезапно оказалось в барабане какой-то огромной стиральной машины с солёной водой. Волны подбрасывали корабль вверх, валили на бок, окатывали водой. Ветер дул не переставая.