Ключи от времени, стр. 20

Да, я стар. Постарело и наше судно, но оно ещё способно преодолеть любые преграды, следуя желаниям своих капитанов.

А теперь, моё дорогое судно, остановись!

Ты вырезано из дерева священного дуба, и прошу тебя, дай отдых своим вёслам!

У тебя нет больше капитанов. И ты не встретишься больше с Повелительницей пиратов, из-за которой приходилось лавировать в бурном море.

Пусть ночь будет для тебя лёгкой, дорогая «Метис», потому что именно ей я вверяю тебя».

Рик перевернул страницу — больше записей не было.

— Что скажете? — спросил он.

— Я узнал почерк, — сказал Джейсон.

Вытащив из кармана дневник, который они нашли в башенке, он раскрыл его и положил рядом с судовым журналом. Несомненно, писала та же рука.

— Это последняя запись старого Улисса. Его прощальное письмо.

— Он пишет о приключениях, о далёких портах, — сказала Джулия. — Должно быть, немало поплавал на этом судне.

— Или хотя бы воображал, что плавает, — поправил её Рик. — Не думаю, чтобы он когда-нибудь выходил отсюда в открытое море.

Джейсон, листая дневник, проговорил:

— И всё же он пишет о Египте так, словно побывал там.

— Но не на вёсельном судне! — воскликнул Рик. — Здесь нет двигателя, нет парового котла, нет даже парусов!

— Однако есть вёсла!

— А ты думаешь, можно найти моряков, которые согласились бы отправиться на вёслах из Англии в Египет? Что-то я сомневаюсь. Если б такие нашлись, про них трубили бы по всем телеканалам мира!

У Рика наворачивались слезы на глаза. Читая судовой журнал, он не мог не вспомнить своего отца, который не успел даже состариться. Море забрало его однажды вместе с лодкой и решило не возвращать. Какие уж тут мечты о далёких портах.

Но сказать всё это мальчику было трудно, поэтому он в волнении стал ходить по каюте.

— Но что же мы будем делать? — спросила Джулия.

— Двигаться дальше! — ответил Джейсон.

Рик вышел на палубу, и зрелище, открывшееся перед ним — своды гигантского грота и тысячи роившихся светлячков, — немного успокоило его.

— Рик!

Близнецы смотрели на него, стоя на пороге каюты.

Рик улыбнулся и сказал:

— Ты говоришь, двигаться дальше. А куда двигаться? Как, по-вашему, можно выбраться отсюда?

С палубы грот удалось рассмотреть получше. На берегу, рядом с причалом, если не считать жёлоба, никаких проходов не было видно. Всё обширное пространство грота занимала морская вода. Но тут ребята заметили, что на другой стороне виднеется узкая полоска суши, точно такая же, как та, где они находились сейчас. И там тоже был причал, а возле него — ступеньки, ведущие к двери, увенчанной массивным архитравом.

— Что-то подсказывает мне, нам нужно добраться до той лестницы и войти в эту дверь, — сказала Джулия.

— Но как это сделать?

Сколько они ни ломали голову, получалось, что до другого берега можно добраться только по воде.

Рик посмотрел с палубы на воду — она выглядела тёмной и густой, как нефть. Прикинув расстояние, он покачал головой:

— Вообще-то плыть прилично. И ещё неизвестно, есть ли тут водовороты…

— Ты что, предлагаешь добираться вплавь? — ужаснулся Джейсон.

— А у тебя есть какая-нибудь идея получше?

— Можно поискать тропинку вдоль стен грота. Она должна быть!

Джулия в задумчивости бродила по палубе.

— Можно добраться туда на судне, — сказала она спустя некоторое время. — Думаете, трудно?

— Что? — возмутился Рик. — Трудно — это само собой. Ты даже не представляешь, чего стоит сдвинуть с места эту махину! И кто сядет на вёсла? Кто справится с рулями?

— Наверное, достаточно поднять якорь, и…

Рик даже покраснел от волнения:

— Ну вот, опять эти городские начинают фантазировать! Судно — это вам не игрушка. Тут нужны знания, сноровка, сила и везение, чтобы управлять им. А у нас нет ни того, ни другого, ни третьего.

— Ты ошибаешься, Рик, — возразил Джейсон. — У нас есть всё, о чём ты сказал. Ты знаешь море и многое другое. Сколько времени мы шли в полной темноте только потому, что хотели узнать, а что там дальше. Мы захотели добраться сюда, и добрались. Мы ломали голову, расшифровывая немыслимые письмена и загадочные фразы, мы открывали хитрые замки. Понимаешь, мы справились со всем этим. Ах да, конечно… Ты говоришь, ещё нужна сила. Хорошо, каждый из нас в отдельности не силён, мы ещё дети. Но все вместе, втроём, мы многое можем сделать. И потом лично я везучий: жив, как видишь, хотя дважды рисковал жизнью сегодня! И Джулия везучая, во всяком случае, не меньше, чем я.

Джулия с любопытством посмотрела на брата. А Джейсон продолжал:

— И я считаю, что нам с ней здорово повезло. Ещё неделю назад мы сидели в нашей городской квартире и играли в компьютерные игры, как миллионы других ребят в Лондоне. А сейчас мы в необыкновенном гроте, на судне, которое кажется волшебным, и с нами друг, тоже необыкновенный, как всё, что нас окружает. Ну разве это не везение? Это удача, которой никак нельзя пренебрегать!

— Хорошо сказано! — воскликнула Джулия, и это был редкий случай, когда она полностью разделяла мнение брата.

— Посмотри на тот берег, Рик, — сказал Джейсон и взял друга за руку. — Он не так уж далеко. Я предпочёл бы отправиться туда на куске дерева, чем плыть в тёмной воде. Вот если окажусь в воде, тогда поплыву. А пока я думаю. Я думаю…

— …что мы не случайно добрались сюда, — завершила Джулия его мысль.

— Да, мы не случайно оказались здесь. Прислушайтесь, чей-то голос словно говорит нам: «Вы нашли! Оно ваше! Снимайтесь с якоря! Становитесь капитанами этого судна!» Смелее, Рик! Ведь мы можем переместить это судно отсюда, туда?

Джейсон в волнении указал на противоположный берег. Взглянув на Рика, он увидел, как заблестели его глаза.

— Так что. Что скажешь, капитан Рик? — Теперь Джейсон старался говорить низким, как у героев кино, голосом. — Сдвинем с места эту повозку?

Рик сжал кулаки. Поборов себя, он кивнул:

— Хорошо, сдвинем, капитан Джейсон! Попробуем.

Джулия положила ему руку на плечо.

— Капитан Джулия, — сказал Рик, не оборачиваясь, — заверяю вас, что мы не вернёмся домой, пока не откроем все секреты этого грота!..

Потом он подпрыгнул на месте и закричал:

— Здорово, ребята! Вперёд!

Ребята тотчас взялись за дело. Рик отдал свой первый приказ: отнести в капитанскую кабину всё, что может пригодиться.

Джейсон приставил руку ко лбу и встал на вытяжку:

— Слушаюсь, капитан Рик!

Глава 22

К дверям, ведущим в мечту

Ключи от времени - i_039.jpg

Рик попробовал забраться на главную мачту.

Он хотел снять с неё хотя бы один из четырёх канатов, подразумевая, что тот может пригодиться.

Сунув в карман нож, мальчик медленно взбирался наверх. Когда он, рискуя сорваться на палубу, добрался до середины, Джулия вышла из капитанской каюты и радостно сообщила:

— Смотрите! В сундуке полно верёвок!

Рик вздрогнул — мог бы и сам догадаться заглянуть в сундуки! — и стал осторожно спускаться.

— А зачем нам эти верёвки? — спросили близнецы, когда Рик разложил их на палубе.

В основном это были ходовые концы, многие сгнили, но кое-какие оставались ещё в хорошем состоянии.

Рик подвёл брата с сестрой к лебёдке, служившей для подъёма якоря. Она представляла собой деревянный барабан с изогнутой ручкой. Вращая барабан, можно было вытащить цепь из воды.

Барабан, однако, не хотел поворачиваться. Возможно, что-то в нём испортилось со временем. Ребята взялись за ручку втроём и поднажали все сразу.

— Раз, два, взяли!

— Раз, два, взяли!

— Раз, два, взяли!

Когда они уже хотели отказаться от этой затеи, барабан вдруг скрипнул и сдвинулся с места, цепь поползла из воды.

С большим трудом, охая и ахая, друзья всё-таки подняли со дна якорь, который весил по меньшей мере столько, сколько они все трое вместе.