Дом зеркал, стр. 21

– Они не смогут.

– Но Обливия.

– Ты не на Обливию зол! – рассердился Минаксо. – Ты зол на весь свет! Тебе мало того, что случилось? Забыл уже?

С этими словами он приподнял повязку с глаза. Нестор не смог посмотреть на него. Он никогда не мог этого делать.

Леонардо опустил повязку и негромко произнёс:

– Разве мало бед мы уже натворили?

Они помолчали. Белки убежали с крыши по веткам ясеня. Ворон улетел с платана.

Леонардо Минаксо постепенно успокоился.

– Прости меня, – сказал он, положив руку на плечо садовнику. – Я не хотел говорить так резко. Но кто – то ведь должен объяснить тебе, пока не поздно. Забудь эту историю с поручением прежнего владельца.

Нестор медленно поднял взгляд на друга:

– Но если я не сделаю этого, то кто же?

– Уж конечно не ребятишки, которым по одиннадцать лет.

– Почему нет?

– Потому что не смогут. Не сумеют.

Нестор закусил губу:

– Ты уверен?

– Я прочёл тебе стихи.

– Но ведь это всего лишь поэзия.

Леонардо Минаксо вздохнул:

– А где, по – твоему, заключается правда, если не в поэзии?

Нестор кивнул и опустил голову. Потом крепко сжал руку Леонардо и попрощался с ним.

Подождал, пока смотритель маяка спустится к морю и сядет в лодку, помахал рыбакам и долго стоял неподвижно, словно статуя старого садовника.

Глаза у него блестели.

И он чувствовал себя совершенно одиноким.

Глава 16

Шах королю

Дом зеркал - i_022.jpg

Дверь магазина часов открылась, и ребята вошли. На улице ярко светило солнце, а в магазине, напротив, царил полумрак.

При свете, проникавшем в дверь, ребята сразу увидели, что в помещении всё перевёрнуто.

Джейсон пропустил Рика вперёд, и тот постарался припомнить, как выглядело здесь всё, когда он приходил сюда с папой.

Часовой магазин занимал всего одну комнату, уставленную шкафами, с самыми разными часами – металлическими, перламутровыми, золотыми, из слоновой кости. Казалось, здесь опустилась отдохнуть стайка птиц. Механизмы не работали, часы не тикали, а их циферблаты походили на изумлённые лица, на которых губы – стрелки то улыбались, то кривились.

Все ящики прилавка были выдвинуты, словно кто – то рылся в них, что – то разыскивая. Взломщики разрезали бумагу, которой они оклеены изнутри, вывернули содержимое ящиков и разбросали по всему полу, кассовый аппарат свернули на бок.

Тесная комнатка в глубине магазина – мастерская Питера – отделялась шторкой, которую Рик тоже вспомнил. Он приподнял её и заглянул внутрь. Когда глаза привыкли к темноте, увидел, что в мастерской всё тоже в полном беспорядке.

Ребята прошли к запасному выходу, который кто – то взломал недавно, и, открыв дверь, впустили немного света.

– Какой ужасный беспорядок, – сказала Джулия. – Тут явно что – то искали.

И всё же часы и изобретения Питера Дедалуса почти все оставались на своём месте. Люди, взломавшие дверь, искали не их.

Повсюду валялись точные инструменты и множество мелких деталей, которые часовщик использовал в работе, ящички выдвинуты, десятки граммофонных пластинок, составлявших, видимо, целую коллекцию, взломщики вынули из конвертов и разбили: их осколки усеивали пол. Однако в витринах оставалось ещё немало вещей, сделанных Питером: часы с различными тонкими украшениями, шахматная доска с несколькими фигурами, большой будильник, настольная лампа, изготовленная из причудливо свёрнутой цепи.

– Они рылись в ящиках, разбросали бумаги, разбили пластинки. Но не тронули часы и другие, более дорогие вещи, – заметила Джулия. – Ясно, что искали не ценности.

– Может быть, нашли что искали. И потому отказались от остального, – предположил Джейсон.

Рик молчал. Он ходил из стороны в сторону по магазину и что – то обдумывал, рассматривая последствия погрома.

– Мерзавцы. – произнёс он, когда обрёл наконец дар речи. – Сначала разгромили магазин, потом снесли дом. И ради чего? Что искали?

Джейсон и Джулия тоже не понимали этого.

– Нестор был прав, когда сказал, что появление Обливии в Килморской бухте оказалось ужасной ошибкой, – сказала Джулия. – Она нарушила мирную жизнь городка и его жителей, той же госпожи Бигглз, которая жила себе преспокойно со своими котами и своей Дверью времени. Обливия снесла Дом зеркал. Вот именно это я и ненавижу больше всего – злобу и желание разрушать без всякого смысла.

– Смысл – то как раз есть, – возразил Рик. – Цель тут совершенно очевидная. Установить контроль над Килморской бухтой и Дверями времени.

– Идёмте домой, – предложил Джейсон.

Рик стоял у витрины и вдруг заметил любопытную вещь.

– Ребята, – сказал он. – Идите – ка сюда.

– Что там?

– Джейсон, та фигурка, что мы нашли на обратной стороне картины Пенелопы Мур, у тебя?

– Конечно! – кивнул тот и достал из кармана необычную фигурку. – А в чём дело?

– Она взята с этой доски! – сказал Рик, указывая на витрину.

Там лежала довольно необычная, высотой примерно десять сантиметров шахматная доска, изготовленная из двух пород дерева – светлого и тёмного. На клетках стояло несколько фигурок, очень похожих на ту, что Джейсон целый день носил в кармане.

– Возможно ли такое? – удивилась Джулия.

– Получается, что супруги Мур и Питер Дедалус были знакомы? – предположил Джейсон.

– Но зачем понадобилось прятать фигурку на обратной стороне картины? – удивилась Джулия.

Рик покачал головой:

– Не знаю.

Фигурка, которую они нашли, изображала королеву. Белую королеву. И белые определённо находились в затруднении в сравнении с чёрными.

– Чёрная королева ещё тут, – сказал Джейсон, поднося свою королеву к доске.

Рик снова покачал головой.

– Здесь лучше ничего не трогать, – посоветовал он. – Эта партия не закончена. И наша королева вышла из игры.

Джейсон и Джулия рассмотрели позиции других фигур на доске.

– Я никогда ничего не понимал в шахматах, – вздохнул Джейсон.

Но в общем – то это не совсем так. Ходить он умел очень даже неплохо, но если требовалось просчитать более двух ходов вперёд, мозг его начинал, как говорится, закипать, и противник непременно побеждал.

– А чей ход? – спросила Джулия.

– Неизвестно, – ответил Рик.

– А кто, по – твоему, играл?

– Может, Питер Дедалус. с Улиссом Муром? У нас белая королева. В таком случае у Питера, скорее всего, была чёрная.

Джейсон снова взглянул на расстановку фигур.

– Так и будем до вечера разглядывать эту скучнейшую шахматную доску? – проворчал он. – Напоминаю, у нас целый список загадок, которые предстоит раскрыть, и.

– По – моему, это необыкновенно интересно, ведь тут как бы остановилось время! – перебила брата Джулия, которая, в отличие от него, не считала, что рассматривать шахматную доску очень скучно. – Мы рассматриваем партию, которая началась когда – то очень давно и которая почему – то прервана.

Джейсон вспыхнул:

– Это верно, но лучше, по – моему, оставить всё как есть!

– Ничего не поделаешь. – согласилась Джулия. – Мы же не знаем, чей сейчас ход.

– Я думаю, что белых, – сказал Рик.

– Почему ты так уверен? – усмехнулся Джейсон.

Рик пожал плечами:

– Я не могу быть уверен, но я убеждён, что Питер Дедалус не исчез бы из Килморской бухты, не сделав свой последний ход.

– Вот как! – рассердился Джейсон. – В таком случае он не очень – то хорошо соображал. Потому что, будь у меня белые, я взял бы вот этого коня и.

Как только Джейсон поднял коня, шахматная доска завибрировала.

– Джейсон! – испуганно вскричала его сестра. – Что ты наделал?

Он стоял, держа коня и округлив от удивления глаза.

– А что я наделал?.. – спросил он.

Вдруг послышалось равномерное тиканье.

– Джейсон, поставь скорее коня на место! – попросила Джулия. – Ты запустил какой – то механизм.