Властелин молний, стр. 23

Он поскользнулся на мокром камне и так ударился, что даже вскрикнул. Предупреждение, подумал он. Не следует отвлекаться.

Осторожно осматриваясь, Рик двинулся дальше. Он отлично помнил указания Мориса Моро. Если дверь окажется закрытой, помните, что стучать не следует. А закроете её, это не сочтётся за невежливость.

«В какую такую дверь нельзя стучать?» — задумался Рик. И почти тотчас пришёл ответ: «В дверь из воды».

И если закрыть её, то это не сочтётся за невежливость, а значит, должен существовать и какой-то способ сделать это.

— Знаешь, Джейсон, то, что сейчас случилось… — заговорила Анита, когда они остались одни.

Он старался не смотреть на неё.

— Извини. Мне жаль, что так вышло. Даже не знаю, зачем я это сделал.

Анита покачала головой:

— Вот как?.. Даже не знаешь, зачем сделал это? — прибавила девочка.

— Ну да, — ответил Джейсон. — Не знаю… Но не станешь же ты теперь устраивать из этого трагедию.

«Какую трагедию?» — хотелось спросить Аните. И хотелось сказать, что она вовсе не возражает против поцелуя. Но сказать, разумеется, какими-то другими словами, чтобы у Джейсона не осталось сомнений.

Она хотела дать ему понять: ну да, хорошо, они поцеловались.

И это был первый поцелуй в её жизни.

И поцелуй этот оказался… классный.

Анита хотела только сказать, что… она рада случившемуся. Но только теперь, похоже, он делает вид, будто никакого поцелуя и не было. Будто ничего не произошло.

С тех пор как они перебрались через пропасть, заработало первое правило Джейсона Кавенанта, и они с Анитой больше не разговаривали, не смотрели друг на друга, даже не касались друг друга.

Словно Анита больна какой-то заразной болезнью.

— Не понимаю тебя, — тихо произнесла девочка, так что Джейсон её не услышал.

— Пойду посмотрю, не нужно ли помочь Рику, — сказал он. — А ты постереги рюкзаки.

— Конечно, — кивнула Анита. — Постерегу рюкзаки.

И Джейсон скрылся за деревьями. Минуту спустя послышался жуткий скрежет, словно на какой-то гигантской классной доске заскрипели тысячи мелков.

Анита зажала уши, а Джейсон бегом вернулся к ней, желая убедиться, что с ней всё в порядке.

— Что это было? — спросила девочка.

— Понятия не имею. Словно… нет, не знаю… Как будто…

— Ой, Джейсон, смотри!

И они увидели, что один из водопадов вдруг стал иссякать, поток воды становился всё меньше, а потом и вовсе исчез. А на стене, которую закрывал водопад, обнаружился вход в пещеру, забранный чёрной решёткой с огромной золотой буквой «А».

— Аркадия! — в одно слово произнесли ребята.

Глава 21

НУ ЧТО, СДАЁТЕСЬ, ФЛИНТЫ?

Когда Джулия выскочила из дома Калипсо и бросилась бежать со всех ног, братья Флинт успели заметить, что она, босиком, быстро пересекла площадь.

— Видели, что творится? — произнёс старший Флинт.

— Ну да.

Младший Флинт приказал братьям следовать за ним, и все трое поспешили за девочкой.

Джулия бежала, прерывисто дыша, по Килморской бухте с ощущением, будто совершила самый плохой поступок в своей жизни. Свернула с дороги на набережную и спрыгнула на песок.

И, только войдя в холодную воду, начала немного успокаиваться.

Крепко держа записную книжку Мориса Моро, Джулия стала внимательно рассматривать её.

Это она.

Точно такая же, как у Аниты.

Джулия открыла книжку.

Те же картинки, те же рамочки…

— Эй, мартышка! — окликнули её братья Флинт.

Тотчас захлопнув книжку, Джулия спрятала её за спину. Братья смотрели на неё, сидя на ведущем к воде помосте, словно три совы.

— Что ты здесь делаешь?

— Да, что ты здесь делаешь?

— И что прячешь за спиной?

Джулия не могла сказать ни слова. У неё перед глазами всё ещё стояла недавняя сцена: старая женщина, лежащая в постели, называет её своей мамой и просит прочитать из этой книжки какую-нибудь историю, которую сочинил её отец.

Слишком много неожиданного, чтобы сразу разобраться. Поэтому, когда кто-то из братьев снова спросил её, что она прячет за спиной, Джулия ничего не ответила и побежала в сторону маяка.

— Держите её!

— Бегите!

— Она уходит!

Гонка превратились в самое настоящее соревнование на выносливость. Джулия бежала по песчаному пляжу босиком, а братья, не упуская её из виду, догоняли по набережной. Но вот пляж окончился, и Джулия, опередив мальчишек, тоже выбежала на набережную и направилась к маяку. И тут младший Флинт почти догнал её, Джулия чувствовала, что он совсем рядом и вот-вот схватит её за плечо.

— Стой!

— Да, стой!

А откуда-то издалека донеслось:

— И вы, ребята, тоже стойте!

Но Джулия вовсе не собиралась останавливаться, напротив, прибавила шагу и оставила преследователей далеко позади. И сделала это так легко, что даже огорчилась — ведь она давно уже не бегала с таким удовольствием. И потому обернулась и с вызовом крикнула:

— Ну что, сдаётесь, Флинты?

Младший Флинт с неприкрытой злобой посмотрел на девочку и снова бросился за ней.

— Не выйдет… мартышка… не… выйдет!

— Не выйдет? Да вам никогда не догнать меня!

Двое из братьев явно выбились из сил, а третий, старший, с трудом ковылял далеко позади. Джулия хотела было повернуться и бежать дальше, как вдруг увидела, что младший Флинт чего-то вдруг сильно испугался и остановился.

Джулия не поняла, что происходит. А когда, замерев на месте, и второй брат уставился на что-то за спиной Джулии, девочка обернулась.

И оказалась лицом к лицу с каким-то чудовищем.

Братья Флинт в испуге заорали и пустились наутёк. Только что были здесь — и вот уже несутся в город.

Джулия, напротив, только очень удивилась, увидев перед собой непонятное чудовище, и крепче прижала к груди, словно защищая, записную книжку Мориса Моро. Перед ней стоял человек в чёрном плаще до пят и со страшной маской на лице — с длинным птичьим клювом, который придавал ему пугающий вид.

Человек протянул руку девочке.

— Ты Джулия, не так ли? — спросил он, и слова его прозвучали совсем не страшно, скорее это был звонкий мальчишеский голос.

Джулия растерялась, не зная, что делать. Убежать или… ответить.

— Кхе-кхе… Да, я — Джулия.

Человек в чёрном снял маску, и Джулия увидела мальчика примерно её лет.

— Меня зовут Томмазо Раньери Страмби, — сказал он. И прибавил: — Надо же, никак не думал, что ты такая высокая.

Джулия потеряла дар речи. Этот незнакомец, странно вырядившийся, знает её и даже представлял совсем другой?

— Извини… Но кто ты такой?

— Ах да, конечно! Я прибыл из Венеции тысяча семьсот пятьдесят первого года. Остров масок.

Джулия пошатнулась, а мальчик продолжал:

— Это одежда графа Ченере, с которым, я думаю, ты знакома.

— Но…

— А в этой папке… все фотографии Разрисованного дома. Фрески, написанные Морисом Моро… Понимаешь, о чём я говорю?

— Да… но…

— Анита тебе уже всё рассказала?

— Думаю, что…

— Отлично. Потому что теперь я должен рассказать тебе продолжение. Ни за что не поверишь… Вы все ни за что не поверите…

Томмазо с восхищением окинул взглядом порт, старые дома Килморской бухты и наконец увидел на вершине утёса виллу «Арго».

— А, вот она! Точно такой я и представлял её себе.

— Продолжение чего, извини? — спросила Джулия, ещё крепче прижимая к груди записную книжку.

Томмазо хитро посмотрел на неё:

— Ну… как тебе сказать… Дело в том, что я открыл секрет Дверей времени. Знаю, как их сделать. — Он приподнял папку с фотографиями. — Секрет здесь, в этих снимках.

Глава 22

МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО!

Пока Рик, Джейсон и Анита шли по узкой скользкой тропинке вокруг озера, чтобы добраться до пещеры, открывшейся там, где прежде шумел водопад, рыжеволосый мальчик рассказал друзьям о том, что видел сверху, со скалы, и как нашёл и запустил сохранившийся механизм остановки водопада.