Наваждение, стр. 61

Глава 12

— Я видела, как ты вышел из клуба и направился по улице. Но, не доходя до кареты, ты завернул за угол дома. Я не знала, что и думать. — Шарлотта с трудом переводила дух.

Тревога заставила ее покинуть карету. Она неслась по улице, как сумасшедшая, а потом взлетела по ступенькам лестницы черного хода.

От ужаса, охватившего ее, когда в темноте железная рука незнакомца обвила ее шею, она чуть не лишилась сознания. И даже когда выяснилось, что это Бакстер, сердце ее продолжало бешено колотиться.

Бакстер зол на нее. Ужасно зол. В его голосе слышались стальные нотки, которых прежде не было.

— Сказал же тебе: ждать меня в карете. Шарлотта ловила ртом воздух — она все никак не могла отдышаться.

— Я волновалась. И подумала: вдруг тебе требуется моя помощь.

— Если бы мне потребовалась твоя помощь, я бы дал тебе знать.

— Бакстер, не понимаю, почему ты злишься на меня. Ведь мы оба ведем расследование, ты что, забыл?

— Забудешь тут, как же! — Бакстер отпустил ее и слегка подтолкнул к двери. — Уходим так же, как пришли. Живо.

— Но зачем ты вообще сюда приходил?

— Я искал Гамильтона. Но это может подождать. Сперва надо выпроводить тебя отсюда,

— А почему мы не можем вместе следовать твоему плану?

— Потому что не можем. Приглушенный взрыв хохота донесся из дальней комнаты коридора. Бакстер замер. Шарлотта заметила, что он обернулся, и проследила за его взглядом. В конце коридора виднелось незанавешенное окно, через которое проникал свет с улицы, достаточный для того, чтобы разглядеть два ряда плотно закрытых дверей по обеим сторонам коридора. Из-под двери последней комнаты слева пробивался тоненький лучик света.

— Гамильтон в той комнате? — тихо спросила Шарлотта.

— Думаю, там собираются члены его клуба.

— И ты хочешь шпионить за ним? — с интересом спросила она.

— Скажем так: мне просто любопытно, чем они там занимаются.

Снизу послышались шаги — кто-то поднимался по ступенькам. Шарлотта не на шутку перепугалась. Бакстер ничего не сказал, но Шарлотта почти слышала его мысленное «черт побери!».

Он бесшумно отступил в темноту.

Схватив Шарлотту за руку, он потянул ее за собой по коридору. Они прошли, не останавливаясь, первые три двери, и только у четвертой Бакстер замедлил шаг. У Шарлотты невольно вырвался вздох облегчения, когда дверь распахнулась, стоило ему только толкнуть ее. Ей вовсе не хотелось быть застигнутой в этом холле среди ночи.

И дело даже не в неловкости. Разразился бы настоящий скандал, если бы их с Бакстером обнаружили в таком месте. Молодые джентльмены из клуба оскорбились бы, узнав, что Бакстер Сент-Ивс и его невеста следят за ними. Весть об этом с быстротой молнии разнеслась бы по всему городу.

Бакстер втолкнул Шарлотту в маленькую комнатку. Шарлотта сморщила нос — воздух в ней затхлый, спертый. Очевидно, здесь давно не проветривали. Она продвигалась с осторожностью в кромешной тьме.

Из соседней комнаты снова донесся хохот. Бакстер поспешно прикрыл дверь. Шарлотта ничего не различала в темноте, но почувствовала движение с его стороны и поняла, что он приложил ухо к двери, прислушиваясь к шагам их преследователя.

Она сделала шаг назад и уперлась спиной в другую дверь, скорее всего выходящую в смежную комнату, которая ведет в гостиную, где собрались приятели Гамильтона.

За дверью в коридоре скрипнули половицы под чьими-то шагами — кто-то прошел мимо комнаты, в которой прятались Бакстер и Шарлотта. Неизвестный не остановился, из чего Шарлотта сделала вывод, что это слуга с поручением. Видимо, несет вино посетителям элитного клуба. Им с Бакстером придется сидеть здесь, пока он не уйдет.

Она тронула своего спутника за руку.

— Что? — спросил Бакстер, наклонившись к ее уху.

— Еще одна дверь. Ведет в следующую комнату. Ты сможешь подслушать, о чем они говорят.

— Сначала я отведу тебя в экипаж.

— Да, конечно, но пока слуга не уйдет, мы не сможем выйти отсюда. И раз уж мы здесь, не стоит упускать такую возможность.

Шарлотта чувствовала, что Бакстер в нерешительности. Тогда она взяла его руку и положила на дверную ручку смежной двери.

— Черт побери.

В темноте ей показалось, что он в отчаянии махнул рукой. Бакстер, наверное, считает, что попал под ее дурное влияние, подумала девушка. После секундной паузы он принял решение — шагнул вперед и медленно, осторожно открыл дверь в смежные покои.

И снова волна спертого воздуха вырвалась из комнаты. Шарлотта потянулась вперед, чтобы заглянуть внутрь. Через наполовину зашторенное окно в помещение проникал лунный свет. В полумраке можно было различить продавленную кровать, платяной шкаф и умывальник, стоявший прямо на полу. На стене висела покосившаяся картина.

Бакстер приложил палец к ее губам. Но ей не требовалось предупреждения — она и так понимала, что следует вести себя как можно тише: всего лишь тонкая стенка отделяет их от Гамильтона и его приятелей.

В соседней комнате снова раздался громкий хохот и тут же стих. Голоса были теперь слышны гораздо отчетливее.

Шарлотта с недоумением наблюдала, как Бакстер подошел к шкафу, открыл дверцы и быстро пошарил внутри, как будто ожидал там что-то найти.

Разочарованный результатами своих поисков, он отступил, бесшумно прикрыл шкаф и приблизился к картине. Внимательно осмотрев ее, осторожно снял со стены.

Как только он убрал картину, в стене появился маленький кружочек света. Шарлотта изумленно уставилась на отверстие в стене. Через него, как она догадалась, можно подглядывать, что делается в соседней комнате. «Не забыть бы потом спросить Бакстера, откуда он узнал про глазок», — подумала Шарлотта.

Бакстер приник к смотровому отверстию. Шарлотта подошла и встала рядом, сгорая от любопытства. До нее донесся слабый сладковатый аромат, который напоминал ей запах в гостиной Джулианы Пост. Но сейчас он был гораздо сильнее. Бакстер отпрянул от глазка, чтобы отдышаться, затем снова продолжил наблюдение.

Голоса в соседней комнате теперь звучали громче, но неразборчиво, как будто молодые люди находились в полудреме.