Наваждение, стр. 52

Глава 10

— И ты отправилась вслед за этой женщиной? — Бакстер не мог скрыть изумления. — Столкнулась с ней в ее собственном доме? Не могу поверить. Это же безрассудство!

— Совсем напротив. В данных обстоятельствах самое разумное решение, — примирительно заметила Шарлотта. — Должна же я была узнать, что замышляет мисс Пост. Уверена, ты меня понимаешь.

— Черт побери. — Несмотря на то, что он был страшно зол на Шарлотту за ее выходку, Бакстер почувствовал, как внутри все сжалось от страна за нее. Тщетно он пытался справиться с собой — знал, что ведет себя, как глупец, но ничего не мог с этим поделать. — Как ты могла подвергнуть себя такому риску? Ты что, с ума сошла?

Его внезапная вспышка сбила ее с толку.

— Ничем я не рисковала. Всего лишь поговорила с ней.

— Ты должна была поговорить со мной, прежде чем пуститься в это опасное предприятие. Я все-таки твой деловой партнер как-никак. И твой телохранитель, будь я проклят.

«И твой любовник», — хотелось ему добавить громко.

— Но у меня не было времени известить вас, сэр. Я должна была действовать быстро, иначе упустила бы из виду экипаж мисс Пост.

— Невероятно. Ты отправилась вслед за ней в цветочной повозке какого-то незнакомца, который вполне мог оказаться разбойником.

— Больше чем уверена, это всего лишь деревенский мальчишка. Вряд ли разбойники и грабители разъезжают по Лондону в тележках цветочника.

— Ты проникла в дом женщины, которая только что пыталась убедить тебя в самой не правдоподобной лжи. У тебя есть голова на плечах? — Бакстер нахмурился, проходя мимо весов, установленных в конце длинного стола.

Господи! Он опять раздраженно меряет шагами лабораторию — это на него так не похоже.

От этой мысли он еще больше разозлился. К несчастью, ему ничего не оставалось, как продолжать нервно шагать в проходе между лабораторными столами. Он чувствовал, что если остановится хоть на секунду, то неминуемо поддастся искушению схватить со стола стеклянную реторту и запустить ею в стену.

Шарлотта подвергала себя такому риску! Она его с ума сведет своими отчаянными выходками, прежде чем все это закончится. Ее независимый, непредсказуемый нрав — угроза его спокойствию и таким трудом достигнутому благодушию. Он же химик, а не поэт и никогда не сталкивался с чувствами и страстями такой силы.

Прошлой ночью он почти убедил себя, что нашел способ контролировать беспокойное желание, которое возбуждала в нем Шарлотта. Он отметил, к своему удовлетворению, что вполне способен держать себя в руках и, следовательно, может завести интрижку с Шарлоттой.

Он решил, что эта связь позволит ему укротить непривычное для него пламя страстей. Подобный принцип был ему известен из химии и заключался в использовании тщательно отрегулированного пламени для нагрева колбы со взрывоопасной смесью. Если соблюдать определенную осторожность, взрыва не будет.

А потом, когда все догорит, от содержимого колбы останется лишь пепел.

Слишком многое ему пришлось вытерпеть за последние сутки, подумал Бакстер. Из ее пламенного порыва он заключил, что Шарлотта согласится на его предложение вступить с ним во внебрачные отношения. Но вместо того чтобы прямо ответить на вопрос, она сказала ему, что должна все обдумать.

Обдумать! Это невыносимо. Пока она колебалась в нерешительности, он не знал куда себя девать.

Потом этот случай с ночным взломщиком,

А теперь ее утренняя выходка.

И в довершение ко всему он потерял свое обычное самообладание. А ведь раньше его ничто не могло вывести из равновесия. Раздражение, как и рассаживание по комнате, свидетельствует о его внутреннем волнении — знак того, что чувства, а не разум направляют его поступки.

Для человека серьезного, методичного, последовательного это из ряда вон выходящее событие. Если бы он не был приверженцем современной науки, то вынужден был бы поверить, что злая сверхъестественная сила ворвалась в его жизнь с целью превратить ее в хаос.

При мысли о том, что Шарлотта обладает над ним такой властью, волосы зашевелились у него на голове, и по спине побежали мурашки.

— Я возмущена тем, что вы подозреваете меня в безрассудстве, мистер Сент-Ивс. — В голосе Шарлотты больше не чувствовалось недавнего оживления. Примирительные нотки тоже исчезли. Осталось раздражение. — Я взрослая женщина, позвольте заметить. У меня собственное дело, с которым я успешно справляюсь вот уже несколько лет. И я не такая дурочка, как вам кажется.

— Я и не сказал, что вы дурочка. — Проклятие! Один промах за другим, угрюмо заметил про себя Бакстер. Еще немного, и эксперимент оборвется, не успев как следует начаться, и ему придется винить в этом только себя самого.

— Рада слышать, — ядовито отпарировала Шарлотта. — Но мне бы хотелось добавить: события сегодняшнего утра произошли только благодаря тому, что до мисс Пост дошли слухи о нашей мнимой помолвке.

Он остановился рядом со столом, на котором была установлена огромная линза.

— Ну и при чем тут это?

Она пристально посмотрела ему в лицо.

— А при том, что это ваша идея — объявить о помолвке, и именно наша помолвка привела в мой дом мисс Пост с ее выдуманной историей. Следовательно, вы не имеете права обвинять меня в случившемся. Если уж совсем откровенно, все произошло только по вашей вине.

Бакстер почувствовал себя загнанным в угол. Он ухватился за то, что по какой-то непонятной причине раздражало его больше всего.

— Наша помолвка вовсе не обман.

— Неужели? И как же вы ее в таком случае определите?

Он помолчал, подыскивая подходящее слово.

— Это стратегия.

— Не вижу большой разницы между обманом и стратегией.

— Ну, я-то могу сказать, в чем различие, — возразил он. — Или вы забыли, что наша помолвка позволила нам вращаться в обществе с целью обнаружить убийцу?

Она рассеянно вертела в руках соломенную шляпку, вид у нее был задумчивый.

— Эта хитрая уловка нам очень помогла. Только подумай: благодаря твоей стратегии, как ты ее называешь, у нас теперь есть ключ к разгадке.

— Ключ к разгадке?