Любовь по расчету, стр. 54

— Черт. — Гарри опять заходил по комнате. — Ну, во всяком случае, обошлось без сверхъестественных сил, это уж ты мне поверь. Я лишь позволил себе рассуждать логически, с учетом сложившейся ситуации.

— Хм.

— Не надо так.

Она вопросительно посмотрела на него.

— Что не надо?

— Не говори это «хм» таким тоном.

— О'кей. Но, Гарри, если честно, мне уже становится интересной твоя сверхинтуиция.

— В последний раз тебе говорю: я не обладаю никакими сверхъестественными способностями. Даже те из Тревельянов, кто верит в ясновидение, не признают возможности существования такой формы ментальной телепатии, когда люди могут общаться между собой без слов. Даже родоначальник — Гарри Тревельян — не верил в то, что обладает такой силой.

— Хм.

Гарри хмуро посмотрел на нее.

— Извини, — спохватилась Молли. — Я просто задумалась. Мы, кажется, опять вернулись к интуиции.

— К ясновидению, — мрачно поправил он ее. — Разумное, логическое ясновидение иногда дает иллюзию того, что ты воспринимаешь каждое явление шире, чем оно есть на самом деле.

— Так, выходит, именно разум и логика подсказали тебе, что я в опасности, да еще и в собственном доме?

— К счастью, да. — Гарри закрыл глаза и в очередной раз мысленно представил себе возможные последствия столь драматичной ситуации. — Но я опоздал. Чертовски опоздал. Если бы ты не сообразила спрятаться в отцовской мастерской и завести все эти старые игрушки, которые в итоге тебя и защитили, я бы нашел тебя… — Он запнулся, не в силах выразить словами возможный финал.

— Да. Я удачно сообразила. — Молли глотнула еще немного вина. В ее глазах появилось какое-то потустороннее выражение.

— Что тебе подало мысль завести игрушки? — спросил Гарри. — Или сказались изобретательские гены?

— А если я скажу тебе, что эту идею мне подсказали двое ребятишек? Как ты к этому отнесешься?

Гарри слегка нахмурился.

— Ты что, хочешь сказать, что в этом деле фигурируют и дети? Ты не заявляла о них в полиции.

— Не было необходимости, — со странной задумчивостью в голосе произнесла Молли. — Дети еще не родились.

Гарри уставился на нее. И тут же сам себе напомнил, что ей пришлось многое пережить за этот день. Возможно, сейчас как раз сказывается запоздалый шок.

— Молли, давай-ка лучше уложим тебя в постель. Тебе нужен отдых.

Она улыбнулась.

— Гарри, ты когда-нибудь задумывался о том, чтобы иметь детей?

Он резко остановился возле окна. Воображение тут же нарисовало четкий образ Молли — кругленькой, аппетитной, вынашивающей ребенка. Его ребенка. Он почувствовал, как зарождается в нем глубокая тоска. Вздохнув, он сказал:

— Мне кажется, это вино так на тебя действует. Ты просто все еще под влиянием стресса. Иди сюда. Я помогу тебе раздеться. Тебе необходим крепкий, здоровый сон.

— Хм.

15

— Слишком поздно.

Этот хриплый возглас отчаяния, хотя и еле различимый, прервал сон Молли, в котором главными действующими лицами выступали все те огромные куклы-монстры. Молли охватило волнение. Открыв глаза, она посмотрела на спящего рядом Гарри.

Спальня была залита лунным светом; его щедрые потоки проникали сквозь широкие стеклянные окна. И в этом ледяном мерцании тело Гарри казалось серебристым. Капельки пота посверкивали на его голых плечах.

— Слишком поздно, — снова пробормотал он, уткнувшись в подушку и все время беспокойно ворочаясь. — Нечем дышать. Дышать нечем.

— Гарри, проснись.

— Нечем дышать. Слишком поздно.

Молли нежно дотронулась до него. И это возымело эффект, прикосновение оказалось подобно разряду тока. Гарри резко дернулся, перекатился к самому краю постели и разом оказался на ногах. Обернувшись, он посмотрел на нее.

В холодном лунном свете ей трудно было определить оттенок его глаз, показавшийся ей совершенно бесподобным, но вот обеспокоенность в его взгляде она отметила сразу. Медленно приподнявшись и опершись на подушки, она подтянула одеяло к самому подбородку.

— Тебе снился сон, — прошептала она.

— Да. — Он часто заморгал, словно отгонял прочь ночные видения. Крупная дрожь волной прокатилась по его телу. Наконец он глубоко вздохнул и, казалось, обрел душевное равновесие. — Извини.

— Что, ночной кошмар?

Он провел рукой по волосам.

— Да, давно такого не снилось. Вот уже несколько лет. Я даже успел забыть, насколько это страшно.

Молли откинула одеяло и встала с постели. Она обогнула широкую кровать и подошла к нему. Обняв его, тесно прижалась, стараясь хоть как-то утешить.

— Все в порядке, Гарри. Все позади.

Он долго стоял не шелохнувшись, потом, застонав, обнял ее — так, словно она была единственной женщиной на земле. Какое-то время они так и стояли, прижавшись друг к другу, утопая в холодных лучах луны.

— Это все из-за меня, да? — осмелилась предположить Молли. — Наверное, этот дневной эпизод спровоцировал кошмарный сон. Ты испытываешь чувство вины, поскольку не смог поймать Кендалла.

— Я не успел к тебе на помощь. — Голос Гарри прозвучал резко, даже грубовато. — Тебя могли убить.

— Так же, как убили твоих родителей?

Гарри напрягся.

— Да.

— То, что сегодня произошло со мной, оживило старые воспоминания, я угадала?

— Возможно.

— И давние сны.

— Думаю, что да. — В голосе его чувствовалась усталость, и это вполне соответствовало его душевному состоянию.

— Ты не в состоянии спасать каждого, Гарри. Даже тех, кого ты любишь, ты не можешь уберечь. Жизнь не дает нам такого шанса. Я имела возможность убедиться в этом. Пусть все идет своим чередом. Смирись.

— У меня не получается. И, наверное, никогда не получится.

— Тогда поделись со мной своими тяготами. — Молли собралась с духом. — Расскажи, что ты испытал в тот день, когда погибли твои родители.

— Ты ведь не хочешь слышать об этом.

Молли не была уверена в том, что ей следует проявлять настойчивость, но что-то внутри толкало ее на продолжение разговора, хотя Гарри явно не приветствовал ее дальнейших расспросов.

— Ты говорил, что не успел спасти своих родителей.

— Да, я безнадежно опоздал. — Внезапно ярость и боль прорвались наружу круша на своем пути тщательно возводимые Гарри преграды. — Так же как и сегодня. Опоздал. Я всегда опаздываю, черт возьми.

Молли порывисто обняла его.

— В тот день ты спустился под воду с ружьем.

— Боже, Джош и это рассказал тебе?

— Да. — Молли подняла голову и вгляделась в его лицо. Глаза его блестели. — Ты ведь и сам чуть не погиб?

— Они увидели меня когда выплывали из пещеры. — Голос его был ледяным и суровым, словно шел из преисподней. — В тот момент я понял что произошла трагедия. Они плыли прямо на меня. Я убил из гарпуна одного. Второй набросился на меня прежде, чем я успел перезарядить ружье. Он промахнулся при выстреле, но у него был нож. Он достал его из ножен у щиколотки. И перерезал трубку у моего акваланга.

— О Боже, Гарри. — Она крепче обняла его.

— У меня тоже был нож. Мне его дал отец. И я убил им того негодяя. Но у меня был испорчен акваланг. Тогда я снял маску с головы убитого. И в ней поплыл к пещере. Но я слишком опоздал. Мать и отец были уже мертвы.

Повисло напряженное молчание.

Молли взяла лицо Гарри в свои ладони. Она чувствовала, что рассказ не окончен, хотя и не знала, каких еще откровений ждала от него. Она чувствовала лишь одно: он должен был рассказать всю правду до конца.

Осторожно словно ступая по минному полю, Молли попыталась нащупать нить, которая могла вывести к разгадке.

— Ты сказал что едва появившись у пещеры заподозрил неладное. Почувствовал что произошло нечто ужасное.

Гарри устремил взгляд в ночное небо за окном.

— Я увидел вторую лодку возле лодки родителей. Я заглянул в нее, она была пуста. Все это показалось мне подозрительным.

— Понимаю.

— Я отыскал их. Поднял на поверхность. Я задыхался, хотя в акваланге еще был запас воздуха. — Гарри прикрыл глаза рукой. — И вода была какого-то странного оттенка. Думаю это были отблески заката. Но очень похожие на кровь.