Любовь по расчету, стр. 36

Молли крепко сжала ремешок сумочки.

— Пожалуйста уходи, Гордон. Сейчас же.

— Черт как же я не догадался! — Гордон просиял от мелькнувшей в голове догадки. — Он тебя трахает, так ведь? Ну да как же иначе. — Он схватил свои бумаги и запихнул их в регистратор. — Он обдерет твои фонд как липку, Молли. А потом и тебя вышвырнет за ненадобностью. Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.

С этими словами Гордон бросился к выходу. Гарри вежливо уступил ему дорогу.

10

Помешательство было таким близким и реальным, думал Гарри, стоя в очереди у стойки бара в кафе на набережной. Всякий раз, стоило ему вспомнить о событиях прошлой ночи, в душу закрадывался неприятный холодок. Все чаще в сознании всплывала картина, будто он стоит на пути бешено несущегося поезда и ему чудом удается избежать катастрофы.

Гарри до сих пор не мог поверить в удачу. Молли от него не отвернулась, и эта вселяло надежду. Да, Молли определенно не смутили странности его поведения.

Пожалуй, она даже восприняла их чересчур спокойно. Это несколько насторожило Гарри. Неужели она так ничего и не заподозрила?

Воспоминания о том, как страстно и чисто по-женски она ответила на его чувственный порыв, окатили его горячей волной. Она пришла к нему, допустила в теплые глубины своего упругого, уютного тела. Он смог прочувствовать ее восторг — пенистый и игристый, как шампанское, будораживший кровь. Казалось, что именно его, Гарри она ждала всю свою жизнь.

И он впервые познал подлинное сексуальное удовлетворение. Мучивший его столько лет голод, страстное желание познать истинное блаженство отступили, по крайней мере на время. Он уже никогда не забудет того ощущения физического облегчения, которое принесла ему близость с Молли.

Но к радости свершившегося примешивалось беспокойство. Гарри никак не мог взять в толк, как случилось, что Молли выдержала бешеную атаку его темных необузданных инстинктов и воспаленного воображения и ее это не обескуражило. Оливия при малейшем намеке на подобные вспышки ставила ему диагноз помешательства.

«Да, мне определенно повезло», — решил Гарри. Крупно повезло. Молли сочла его поведение нормальной реакцией на лихорадку. А может она была так потрясена зловещим розыгрышем, что ей было не до его странностей. Как бы то ни было, он не вспугнул ее, как это произошло однажды с Оливией. Но явно напугал самого себя.

Он был чертовски близок к сумасшествию. Впредь уже не стоит так рисковать. Теперь он будет очень осторожен.

Отныне, занимаясь любовью с Молли, он постарается не терять самоконтроля.

Гарри заплатил за две порции густой похлебки из рыбы с приправой. С подносом в руках он направился к Молли, ожидавшей его за столиком под тентом-зонтиком.

Увидев ее, он вновь испытал радостное волнение — как и сегодня утром, когда обнаружил, что Молли не покинула его. С некоторой грустью он отметил, что возбуждается от одного ее вида. Оставалось лишь надеяться, что спонтанная реакция его организма останется незамеченной глазу. Он подумал что, может, стоит попробовать дышать поглубже при виде ее, а может, со временем он и привыкнет к этим внезапным вспышкам возбуждения.

Внимание Молли было приковано к чайкам, которые, словно миниатюрные истребители, кружили над причалом, охотясь на французский картофель-фри и жареную рыбу. Мягкий бриз играл ее волосами подобно тому, как электрический пестик треплет яичные белки.

Гарри задумчиво уставился ей в затылок, любуясь изящной линией шеи. Внутри все опять заклокотало от желания. Он почти ощущал ее теплую, шелковистую кожу. В памяти вновь возникли чувственные образы прошлой ночи. Сегодня они уже в тысячный раз будоражили его душу и тело. Гарри крепче вцепился в поднос. К счастью самообладание ему не изменило.

Он поставил поднос на столик.

— Ленч подан. Красная похлебка — для тебя, белая — мне. Я не ошибся?

Молли откинула упавшую на глаза прядь волос и оглядела тарелки.

— Нет, все правильно. Только вот никак не могу понять, как ты можешь есть это белое месиво.

— Вот еще один пункт наших разногласий, — спокойно констатировал Гарри, усаживаясь за столик. Возможно, это и неплохо, если она будет время от времени напоминать ему о том, как мало между ними общего, мелькнуло у него в голове. Это поможет сохранить некоторую безопасную дистанцию. — Я предпочитаю английский рецепт этого блюда. Твой красный вариант не что иное, как те же моллюски и картофель, только плавающие в томатном соусе.

— О вкусах не спорят, — уклонилась она от дискуссии. — Ну нашел какую-нибудь зацепку в наших проектах?

— Нет. Так скоро не получится. Если просматривать все проекты, на это уйдет несколько дней. То, что я ищу, не лежит на поверхности. Это нюансы, которые надо суметь различить.

Молли нетерпеливо постучала пластмассовой ложкой по краю своей тарелки.

— Несколько дней, ты говоришь?

Он поднял на нее взгляд.

— Ты останешься у меня, пока мы не вычислим этого мерзавца.

— Я у тебя?

— Неужели ты хочешь возвращаться по вечерам в твой рассадник привидений и оставаться там на ночь? Гадая, до чего еще додумается этот сукин сын?

— Никаких привидений там нет. — Молли закрыла глаза и содрогнулась. — Но ты прав. Пожалуй, мне не хочется оставаться там одной. — Она посмотрела на него сквозь ресницы. — Я бы могла пожить у своей тетушки.

— И привлечь внимание шутника к ее дому?

Молли в ужасе открыла глаза.

— О Боже! Я об этом не подумала.

— В моем доме ты будешь в полной безопасности. Консьержи дежурят внизу круглосуточно. Они не пропустят в дом незнакомого человека.

— Если ты так считаешь, — неуверенно произнесла она.

— Да, я так считаю.

— Ну если только на время пока мы не найдем злоумышленника, — согласилась она.

— Именно это я и предлагаю. Пока не узнаем, кто за этим стоит. — Вопрос был решен. Молли останется с ним. Гарри с трудом скрывал радость. — Я немедленно начинаю поиски нашего злопамятного изобретателя.

— Ты действительно думаешь, что тебе удастся отыскать его работу в таком ворохе проектов?

— Со временем, конечно.

Молли покачала головой.

— Сколько же времени это займет?

— Я знаю, что ты не из числа терпеливых, — тихо сказал Гарри.

— А ты?

Он пожал плечами.

— Терпение всегда вознаграждается.

— Ну вот и в этом мы расходимся, — мягко вставила она. — Как и в своих гастрономических пристрастиях.

— А кстати, какую похлебку предпочитает Гордон Брук? — сам того не ожидая, спросил Гарри. — С красным или белым соусом?

— Гордон? — Молли наморщила носик. — Кажется, с красным.

— Так я и думал.

— Почему?

— Меня поразило, как много у вас общего.

— Я бы не сказала, — слишком поспешно возразила Молли.

— Вы оба — предприниматели. — Гарри чувствовал, что подходит к очень важному вопросу. — Торгуете сходными продуктами, работаете на одном рынке. Судя по всему, вам есть о чем поговорить.

— И о чем, например?

— Ну, скажем, о проблемах бизнеса, — предположил Гарри. — О налогах. Правительственных актах. И прочей ерунде.

— Действительно, у нас много общих проблем. Очень много.

— И вы оба свободны к тому же, — подчеркнул Гарри.

— Ну и что?

— А то, что ваши отношения не показались мне формальными, — сухо заметил Гарри.

— Что это значит? Дознание по-тревельяновски? Хорошо, мы с Гордоном знакомы уже пару лет. Кстати, ничто нас особо не связывает, разве что мое обещание одолжить ему пятьдесят тысяч из средств фонда Аббервика.

Проклятие, подумал Гарри. Вот, значит, в чем дело. Этот негодяи пытается нажиться на ней. Он раскрыл крошечный пакетик с перцем.

— Пятьдесят тысяч?

— Угу. — Молли уткнулась в свою тарелку.

— Приличная сумма.

— Гордону нужна наличность. Он не рассчитал свои возможности и теперь столкнулся с финансовыми проблемами. Ему уже пришлось закрыть два кафе.