Кольца Афродиты, стр. 44

Глава 10

…Они устремились навстречу неизвестности…

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 10

Лео наконец сумел определить их местоположение, когда они в третий раз свернули за угол и оказались на кривой улочке с маленькими лавчонками. Здесь он позволил Беатрис замедлить шаг. Она тяжело дышала, однако не отставала от Лео. Впрочем, это не особенно его удивило. Он знал, что она не относится к числу неженок.

Туман под луной светился каким-то неестественным призрачным светом. Дальше чем на несколько шагов ничего различить было невозможно.

Приближалась полночь. Узкая улочка была пустынной и тихой. Казалось, туман задавил все обычные звуки вечера. Над головой светились желтым светом окна таверны.

— Как ты себя чувствуешь? — Спросил Лео.

— Нормально. — Беатрис отряхнула плащ. — Ты и в самом деле считаешь, что нас кто-то пытался похитить?

— Я почти уверен в этом. Все было слишком хорошо продумано, это явно не обычные грабители. Извозчик был совсем не тот, который вез нас в театр.

— Зачем им нужно было похищать всех, включая тетю Уинифред и Арабеллу?

— Вряд ли им нужны были твои родственники. Должно быть, они следили за нами, когда мы вышли из театра. И увидев, что твои тетя и кузина садятся в карету Хейзелторпа, они решили воспользоваться ситуацией и похитить нас.

— Но для чего мы им нужны?

Лео посмотрел на Беатрис. «В ее голосе не чувствуется никакой истеричности, — отметил он про себя. — Удивительная женщина». Он подтянул ее поближе к себе.

— Не могу сказать с уверенностью, могу лишь предположить, что это имеет отношение к нашим расследованиям.

— Я боялась, что именно так ты и скажешь. — Она подняла капюшон плаща. — Очень сожалею, что не положила в ридикюль пистолет, когда выходила из дому. Впредь непременно буду его брать с собой.

Рот Лео скривился в усмешке.

— Не стоит слишком корить себя за это. Пистолет — отнюдь не предмет первой необходимости, когда леди собирается в театр. — Он сунул руку в карман плаща и извлек оттуда небольшой пистолет. — А вот я чувствую себя без него каким-то раздетым.

Беатрис взглянула на пистолет.

— Я восхищаюсь твоей предусмотрительностью.

— Это привычка, а не предусмотрительность.

— Ну конечно: сколько ночей потрачено на любимое занятие — охоту на разбойников.

— Я предпочел бы сегодня не пускать его в ход. Подозреваю, что и извозчик, и его напарник оба вооружены.

— Фора не в нашу пользу. — Беатрис передернула плечами. — Ты имеешь представление, где мы находимся?

— Это Каннинг-лейн.

Беатрис посмотрела на темные окна лавок.

— Никогда не была в этом районе.

— Я был. Вчера я приходил сюда, чтобы переговорить с человеком по имени Сибсон. У него лавка древностей на этой улице. Интересно отметить, что наши похитители направлялись именно в эту часть города.

— Мистер Сибсон живет над своей лавкой? Может, стоит обратиться к нему за помощью?

— При нынешних обстоятельствах это не самая лучшая идея.

Беатрис резко повернула голову:

— Ты подозреваешь, что он причастен к нашему похищению?

— Пока не знаю, что об этом думать. Но я предпочитаю делать как можно меньше рискованных шагов. — Он бросил взгляд через плечо. — Нам нужен экипаж, но едва ли мы найдем его на этой улице в столь поздний час. Придется самостоятельно выбираться из этой дыры.

— Лично меня совершенно не прельщает идея снова садиться в наемный экипаж, — призналась Беатрис.

Лео не успел ответить, потому что откуда-то издали донесся голос мужчины.

— Черт возьми!

— Кто-то преследует нас?

— Вероятно. — Лео остановился и затащил Беатрис в один из темных подъездов. — Помолчим.

Лео подергал дверь. Она была надежно заперта изнутри. Можно бы попробовать взломать замок, но будет слишком много шума. Оставалось только затолкнуть Беатрис в угол и прикрыть ее своим телом, что Лео и сделал.

Он оглядывал улицу, сжимая в правой руке оружие. Пистолеты стреляют весьма неточно, даже с близкого расстояния. Если ему придется пустить оружие в ход, стрелять надо наверняка. Для перезарядки не будет времени.

Над переулком висел густой туман. Снова послышались шаги, на сей раз гораздо ближе. Лео чувствовал, как Беатрис прижалась к нему, сохраняя полное молчание.

Из тумана появилась фигура мужчины, похожего на извозчика. Он находился всего в трех шагах от подъезда, где затаились Лео и Беатрис.

— Куда, к чертовой матери, они делись? — рявкнул он.

— Это ты их упустил, засранец! — откликнулся второй. — Мы не получим ни пенса, если до утра их не найдем.

— Откуда мне было знать, что они спрыгнут и удерут? Обычно эти господа не такие прыткие.

— А эта парочка оказалась такая. И прямо как сквозь землю провалилась.

— Не могу понять, что их вспугнуло, — проговорил кучер. — Вроде бы его светлости было совсем не до того, в какую часть города мы заехали, потому как он вовсю шуровал у леди под юбками.

— Как бы там ни было, а они смылись, и если мы их не найдем, то ни шиша не получим!

— Да найдем, куда они денутся! Его светлости наверняка придется на себе тащить дамочку. Она то и дело будет падать в обморок да закатывать истерику.

— Как их найдешь в этом чертовом тумане?

— Я знаю этот район. Тут почти все переулки заканчиваются тупиком. Кто этого не знает, обязательно попадет в ловушку.

— Мы вдвоем не сможем ждать их у выхода из каждого тупика, — резонно заметил второй.

— У меня есть приятели, — сказал извозчик. — Они наверняка сейчас лакают эль в «Пьяной кошке». Если им пообещать деньжат, они мигом разыщут его светлость.

Некоторое время оба шли в тумане молча. Затем паузу нарушил второй.

— Джек?

— Что?

— Как ты думаешь, этот парень не может в самом деле превратиться в волка, как об этом болтают? А?

— Конечно, нет! Ты все-таки изрядный болван! Спустя несколько минут на улицу выплеснулся шум из таверны — это извозчик и его приятель открыли наружную дверь. Когда шум стих, Лео вышел из подъезда и потащил за собой Беатрис.

Она бросала на него вопросительные взгляды, однако хранила полное молчание. Когда они миновали лавку с вывеской «Лавка древностей Сибсона», Лео остановился.