Кольца Афродиты, стр. 39

Глава 9

Она пошла по темному проходу дальше в надежде раскрыть секрет странного хозяина руин. Тени вокруг нее качались и дрожали.

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 9

Сгустившийся на улицах туман окутал пеленой стекла окон и создал в аптечной лавке доктора Кокса искусственные сумерки.

Беатрис несколько раз зажмурилась, прежде чем ее глаза привыкли к мраку, царившему в помещении. Единственная лампа горела в глубине. Слабый свет падал на ряды стеклянных бутылок и флаконов с травами и другими неведомыми веществами.

На прилавке покачивали чашечками аптекарские весы. На книжной полке стояли в ряд несколько томов. По-видимому, ко многим из них обращались весьма часто — кожаные переплеты потерлись и даже потрескались.

Тихий шелест в глубине лавки заставил Беатрис вздрогнуть. Лео заметил ее реакцию и снисходительно улыбнулся.

Рассердившись на собственное слишком живое воображение, Беатрис насупилась.

Шелест усилился. Беатрис взяла себя в руки и стала наблюдать за явлением из мрака привидения. Фигура, медленно проявлявшаяся в тусклом свете, напоминала ту, которая возникла в склепе, как это было описано в» Замке теней «.

Похожий на тролля мужчина с сутулыми плечами, агрессивно выставленной вперед крупной головой, с толстой шеей, массивным телом затянутой в перчатку рукой сжимал рукоятку трости.

Одет он был в плохо сшитый сюртук и видавшие виды брюки, испачканные и залитые настоями сотен и тысяч трав. Его шея была обмотана шерстяным шарфом. Из-под шляпы с обвисшими полями торчали седые патлы.

Густые кудрявые бакенбарды, давно не знавшие ножниц, закрывали уши и большую часть рта. Нос его имел форму картошки, и на нем болтались очки в проволочной оправе. Из-за весьма тусклого освещения не было возможности рассмотреть цвет его глаз.

— Кто это? — скрипучим голосом с возмущением спросил мужчина. — Я никому не назначал сегодня встречи.

— Меня зовут Монкрест, — сказал Лео.

Беатрис воздела глаза к потолку. Она очень сомневалась, что Лео имел представление о том, какую холодную надменность он мог привнести даже в простое представление. Безумный он или колдун, но, во всяком случае, нет сомнений в том, что гордость многих поколений вошла в его плоть и кровь.

— Монкрест. — Мужчина посмотрел на него слезящимися глазами поверх очков. — Слыхал о вас. Вы тот, кого называют Безумным Монахом. Что вам от меня надо, сэр?

— Моя знакомая миссис Пул и я хотели бы поговорить по личному делу.

— По личному делу, говорите? — скрипуче переспросил Кокс, обнажив желтые зубы. — Вот оно что! У вас появились некоторые деликатные проблемы? Что ж, милорд, вы пришли по адресу. Я излечу ваши недуги очень быстро, будьте Беатрис увидела, как у Лео заиграли желваки на скулах.

Она тут же выступила вперед.

— Вы не поняли, доктор Кокс. Мы пришли вовсе не для того, чтобы обсуждать… гм… состояние здоровья его светлости. Мы хотели бы узнать о том снадобье, которым вы снабжали моего дядю лорда Глассонби. Вы его помните?

— Глассонби, Глассонби… — Кустистые брови Кокса энергично взметнулись вверх. — Послушайте, так это тот человек, который умер? Я слыхал, что он протянул ноги в публичном доме.

— Да. Я перейду сразу к сути, доктор Кокс. Я хотела бы знать, было ли что-то необычное в лекарстве, которое вы для него приготовили?

— Необычное? О чем вы? — Сделав три зигзагообразных шага. Кокс отступил в тень. — Что вы такое говорите, миссис Пул? Я не имею никакого отношения к смерти Глассонби! Этот человек скончался в борделе! От сердечного приступа, как мне сказали. И не надо валить вину на меня, мадам!

— Успокойтесь, Кокс. — Лео придвинулся поближе. Беатрис заметила, что он хотел было опереться о прилавок, однако, увидев плотный слой грязи на нем, отдернул руку.

— Миссис Пул хочет удостовериться сама и затем успокоить всю семью, чтобы не оставалось сомнений в том, что Глассонби умер естественной смертью.

— Я предупреждал его, чтобы он не злоупотреблял большими дозами, — скулящим голосом проговорил Кокс. — Я всегда инструктирую своих клиентов об опасности перевозбуждения. Мужчины, у которых долгие годы была ослаблена мужская потенция, иногда перебарщивают, когда на одну ночь к ним возвращается сила. Я не виноват, если они не внемлют моим советам.

Беатрис шагнула вперед.

— Доктор Кокс, я хотела бы знать только одно: в последний раз в составе лекарства для моего дяди был ли какой-нибудь новый ингредиент?

— Пет, конечно же, нет! — Кокс затрясся от возмущения. — Эликсир для восстановления мужской силы я делаю по своей собственной формуле. Я снабжал им многих джентльменов, и никогда никаких несчастных случаев не было;

— А вы не могли бы дать мне перечень ингредиентов? — спросила Беатрис.

— Послушайте, как вы можете требовать от человека, чтобы он выдал свои фирменные секреты? — Кокс сделал энергичный жест рукой. — Уходите! Больше нам не о чем говорить!

— Но, доктор Кокс…

— Миссис Пул, ваш дядя, очевидно, применил избыточную дозу, и сердце его не выдержало. Это весьма прискорбно, но это произошло. Такие вещи иногда случаются, в особенности у пожилых джентльменов. А теперь я буду вам признателен, если вы оба удалитесь. Я человек занятой.

Лео посмотрел на Беатрис и вопросительно поднял брови. Она лихорадочно ломала голову, какой бы вопрос задать доктору.

— Доктор Кокс, я благодарна вам за ваше объяснение, что ничего необычного в лекарстве для дяди не было. Это внесет некоторое успокоение в мою семью.

— Хочу надеяться. — Кокс принял оскорбленный вид. — Я человек науки, миссис Пул. Я не позволяю себе ошибаться.

— Да, разумеется.

— Вы помните свою последнюю встречу с Глассонби? — обратился Лео к Коксу, — Конечно. Он пришел получить свой эликсир в начале недели, как обычно.

— Вы снабжали его эликсиром раз в неделю?

— Совершенно верно. — Кокс посмотрел поверх очков. — И что из этого?

— Глассонби никогда не упоминал, что пользуется также другими лекарствами для лечения своего недуга?

— Другими лекарствами? — Похожий лицом на гнома Кокс вдруг рассвирепел. — Вы хотите сказать, что он посещая другого доктора?