Искательница приключений, стр. 22

— Это верно. — Элизабет нахмурилась, будто в словах Джека было что-то новое и внушающее беспокойство. — И нужно делать на это скидку.

— Вы делайте скидку, а я пойду спать. — И он устремился мимо Элизабет к двери.

— Джек?

Он остановился и повернулся к ней. Она стояла так близко, что он мог до нее дотронуться. Так близко, что он мог ее обнять. И достаточно близко, чтобы заметить в ее глазах испуг.

— Что с вами? — тихонько спросил он. — Беспокоитесь о том, как мы проживем эту неделю?

— Нет.

— Вот и молодец. — Он подошел еще ближе и положил руку на косяк двери у Элизабет над головой. — А вот я очень даже беспокоюсь.

— Почему? — Она подняла голову, однако даже не попыталась поднырнуть под его рукой и скрыться в доме. — Боитесь, что я стану говорить разные глупости всякий раз, когда увижу вас в бассейне?

— Нет. — Джек наклонился. — Потому что каждый раз, когда вы рядом, мне хочется вернуться к тому моменту, на котором мы остановились полгода назад.

— Вот как? Но вы же назвали меня тогда Снежной королевой. Помните?

— Я был тогда страшно зол на вас.

— А сейчас уже не злитесь?

— Злюсь, — ответил Джек. — И все равно этого хочу.

— Глупо было бы начинать все сначала, — прошептала Элизабет, опустив глаза.

— Очень. Но я постоянно делаю всякие глупости.

— Но не такие же.

— Не скажите.

— Как тогда, уже не выйдет, — заметила она.

Джеку явственно припомнилась их единственная ночь. Как же он тогда ее хотел! Он и сам себе поразился. Обычно он занимался любовью так же, как работал: обстоятельно, скрупулезно, ничего не упуская из виду. Но в тот день что-то на него нашло. Он даже не заметил, что действует слишком поспешно. А впрочем, к чему кривить душой? Даже если бы и заметил, не смог бы умерить свой пыл. Хотя уже тогда понимал: если Элизабет останется недовольна, это дорого ему обойдется. И все-таки надеялся на второй раз. А на следующее утро она узнала про «Гэллоуэй». И о продолжении можно было забыть…

— Меньше всего мне хотелось бы, чтобы было как тогда, — тихо сказал он.

— Джек…

— Даю вам честное слово, что теперь все будет совершенно по-другому.

— Дело не в этом, — заметила Элизабет, откашлявшись.

— Вот как? — Джек наклонил голову. Губы его теперь едва не касались ее губ. — А я думаю, как раз в этом. Вы же не стали от меня убегать сломя голову и визжа от страха.

— А это необходимо? — прошептала она.

— Давайте проверим.

И губы Джека прильнули к ее губам,

В тот же миг его охватил огонь желания. Такой же неистовый, как и полгода назад. Но на сей раз Джек не дал ему застигнуть себя врасплох. Он был готов к этому бушующему урагану. Нет, на этот раз он не сделает ошибки. Он сумеет сдержать порыв и направить в нужное русло свою страсть.

Ни на секунду не забывая об этом, Джек еще крепче прижался к губам Элизабет, ожидая, что она ответит на его поцелуй. Элизабет не отстранилась, но и за шею не обняла. Джек прижал ее к себе еще сильнее и почувствовал прикосновение твердых холмиков грудей.

Руки Элизабет взметнулись к его плечам. Она слегка приоткрыла губы.

И внезапно Джека охватило неприятное ощущение, что она проверяет его, а заодно и себя. Ей не хочется нырять с головой в океан страсти, как это было полгода назад, но слегка окунуться в него она не прочь.

Отчаяние охватило Джека. А что, если все это время он тешил себя несбыточными фантазиями? Он убедил себя, что, получи он еще один шанс, сумел бы вызвать в Элизабет ответный огонь. А что, если он ошибается?

Он еще крепче прижался к губам Элизабет. Она прильнула к нему всем телом. Облегчение и сладостное предвкушение волной нахлынули на Джека.

— Если это проверка, — прошептал он, на секунду оторвавшись, — я сделаю все, чтобы ее выдержать.

И в тот же миг понял, что совершил ошибку. Элизабет замерла и отпрянула от него. Выражения глаз в темноте не разглядеть.

— Спасибо за предупреждение, — сухо сказала она.

Джек снова оперся рукой о косяк. Вцепился в него крепко-накрепко. Как же ему хотелось вновь заключить ее в объятия, но он понимал, что этого делать не следует.

— Что случилось? — спросил он. — Все-таки решили бежать от меня сломя голову?

— Не бежать, а уйти. Я вас не боюсь.

Проскользнув у него под рукой, Элизабет вошла в темноту гостиной.

Значит, она решила лечь спать. Одна. Джек почувствовал, будто холодная, когтистая лапа сжимает ему горло. Следующего раза не будет…

— Как долго еще вы собираетесь наказывать нас обоих за то, что случилось полгода назад? — бросил он ей вдогонку.

Элизабет остановилась у подножия лестницы и посмотрела на него через плечо.

— Видите ли, Джек, я считала, что всю эту неделю вы будете целиком заняты поиском кристалла и вам будет не до глупостей. Но если у вас выдалась свободная минутка, предлагаю заняться чем-нибудь более интересным, чем бросать вызов Снежной королеве.

— Так вы считаете, что я решил бросить вам вызов?

— Да. Именно так я считаю.

— Вы ошибаетесь.

Элизабет молчала, однако с места не двигалась.

— Что вы от меня хотите? — наконец спросила она.

— Дать мне еще одну возможность.

— Зачем?

— Затем, что я вас хочу и думаю, что это взаимно. Или то, что вам был приятен мой поцелуй, мне просто почудилось?

Элизабет молча смотрела на него. Джеку показалось, что прошла целая вечность. Наконец, так и не проронив ни слова, она поднялась по лестнице и исчезла в темноте.

Джек облегченно вздохнул, только сейчас поняв, что все это время сдерживал дыхание. Затем он закрыл глаза и сжал кулак: еще одного шанса не будет…

— Джек? — послышался со второго этажа тихий голос Элизабет.

Он открыл глаза, медленно, с усилием поднял голову. Она стояла, облокотившись о перила, похожая в своем белом халате на призрак.

— Ну, что еще? — бросил он.

— Я подумаю над вашим предложением.

Зазвонил телефон, безжалостно нарушив чуткий сон Джека. Он открыл глаза и взглянул на часы. Половина пятого.

Раздался еще один звонок.

Джек нащупал рукой телефонную трубку, снял ее с рычага, прижал к уху.

— Фэрфакс слушает.

— Вы очень разумно поступили, мистер Фэрфакс, приехав в Миррор-Спрингс. Но вам не стоило беспокоиться. Ваша фамилия была внесена в список. О месте проведения вам бы все равно сообщили.

В тот же миг сна как не бывало.

— В какой список?

— Список приглашенных на аукцион. Я бы ни за что не стал продавать кристалл без вас.

— Когда? Где?

— Расслабьтесь, мистер Фэрфакс. Вас уведомят о месте и времени. А пока, раз уж вы сюда приехали, советую посетить кинофестиваль. Желаю приятно провести время.

— Кто вы такой?

— Я? Акционер. Между прочим, не старайтесь засечь мой звонок. Все равно не сможете. Я звоню с платного телефона.

Послышался щелчок, и в трубке воцарилась тишина.

В ту же секунду зажегся свет, и в комнату ворвалась растрепанная Элизабет, на ходу завязывая пояс халата.

— Кто это звонил? — обеспокоенно спросила она.

— Назвался акционером. Сказал, что я в списке приглашенных на аукцион, на котором будет выставлен кристалл.

— Так, значит, его хотят продать с аукциона?

— Похоже на то.

Элизабет недовольно поморщилась.

— Вот видите. А вы собирались ехать без меня. Самому вам не под силу выкупить образец. Цену за него могут заломить несусветную.

— Вы правы.

Элизабет взглянула на Джека.

— Это звонил Тайлер Пейдж? — спросила она. Вспомнив искаженный голос па другом конце провода, Джек ответил:

— Это мог быть кто угодно.

Глава 12

«Эдин сидит за туалетным столиком и разглядывает себя в зеркало. Выглядит она потрясающе. На ней серебристые туфельки на высоких каблуках и серебристый халат, сшитый из ткани для вечерних туалетов, дешевенький, но с претензией на элегантность. Обшлага и манжеты халата отделаны искусственным мехом. Лицо под искусно наложенным макияжем кажется красивой загадочной маской.