Блеск, стр. 39

Обогнув ближайший шкафчик, Оливия осторожно скользнула в следующий темный проход. По крайней мере теперь она уже отдалилась от номера четыреста девяносто. Мысль о том, что она уже не сидит, как несколько секунд назад, подобно утке на гнезде с яйцами, а действует, зажгла в душе Оливии огонек надежды.

Она вновь услышала скрипящий звук и поняла, что «охотник» движется. Значит, он не стал дожидаться ее у лифта. Интересно вот только, как он ориентируется в этом пещерном мраке?

Ответ пришел секундой позже, когда Оливия у очередного прохода заметила узкую полоску сфокусированного света.

Луч почти тут же пропал, но теперь Оливия знала: кем бы ни был «охотник», он явился сюда хорошо подготовленным — прихватил с собой фонарик толщиной в карандаш.

Оливия лихорадочно продумывала стратегию: если ей удастся пробраться к лифту, то она сможет спуститься вниз по лестнице. Но вот если она ошибется проходом…

В памяти неожиданно всплыли слова Сайласа о каком-то вооружении. Рассчитывать на гранатомет или базуку Оливии не приходилось, но в ее распоряжении была оставленная в одном из соседних проходов очень большая и очень тяжелая платформа на колесиках. Это должно сработать. Оставалось только найти тележку.

Оливия закрыла глаза. Непонятно почему, но так ей было проще представить себе расположение секций. Она была уверена, что после того как затолкала тележку в боковой проход, сделала только один поворот.

Почти уверена.

Какой-то приглушенный звук заставил Оливию открыть глаза. Она потерялась во времени, а «охотник» подобрался ближе. Если она намерена действовать, то следует делать это сейчас. Крадучись, Оливия двинулась назад, к проходу, который только что пересекла. Достигнув его, повернула за угол шкафчика и пошла по другому коридору. От номера четыреста девяносто Оливию сейчас отделял всего один проход. Здесь она и оставила, платформу. Теперь надо быть особенно осторожной, чтобы не наткнуться на нее. Опустившись на четвереньки, Оливия поползла по холодному бетонному полу. Несколько секунд спустя она наткнулась на одно из колес тележки. Пожалуй, пора перевести дыхание. Очертаний тележки Оливия не видела, но сумела нащупать рукой металлический стержень. Медленно поднявшись, Оливия ухватилась за него обеими руками. Долго ждать ей не пришлось: скрип раздался совсем рядом. Она снова затаила дыхание. Несмотря на пронизывающий ее до костей холод, блузка на ней намокла от пота.

Узкий луч фонарика осветил пространство перед проходом, в котором стояла «вооруженная» тележкой Оливия.

Темная фигура сделала шаг вперед. Луч света уперся в противоположную стену.

Сейчас или никогда. Следующим будет освещен этот проход.

Стиснув зубы, Оливия привела платформу в движение. Она изо всех сил толкала тележку в направлении «охотника»у прохода.

Шум заставил мужчину обернуться. Луч фонарика осветил платформу, скользнул вверх и, ударив в глаза Оливии, ослепил ее. Но она по-прежнему толкала тележку перед собой. Все, что сейчас требовалось от Оливии — не останавливаться, двигаться вперед и желательно по прямой. Права на ошибку она не имела.

Спустя мгновение послышался приглушенный гневный крик. «Охотник» отпрянул назад, отчаянно пытаясь избежать столкновения с мчавшейся на него тяжелой тележкой. Удалось ему это лишь отчасти.

Платформа ударила «охотника»в бедро. И по-видимому, сильно. Жертва отлетела в сторону. Раздался громкий хриплый стон. Выпавший из руки негодяя фонарик покатился по бетонному полу. Противник был повержен, но Оливия не знала, ранен ли он. И еще она не знала, есть ли у него пистолет.

И Оливия сделала единственно верный в подобной ситуации шаг — опрометью бросилась бежать к спасительному зеленому огоньку над запасным выходом.

Глава 19

Опершись обеими руками о стол, Джаспер подался вперед. Говорил он очень вежливо, поскольку не мог разговаривать своим нормальным тоном. Бушевавшая все утро в душе Слоуна ярость делала его чрезвычайно опасным.

— Что значит «она просила передать о хранилище»?

Сидевшая по ту сторону стола Роза вздрогнула. Губы ее задрожали.

— Я… я действительно не могу что-либо добавить, мистер Слоун. Оливия позвонила и просила вам передать, что планы ее на сегодня из… из… изменились. Она сказала, что, поскольку нее появилось свободное время, она едет проверить хранилище в южном Сиэтле.

— Проклятие!

— Прошу прощения, сэр, — Роза с трудом перевела дыхание, — если я не так поняла ее сообщение.

— Не беспокойтесь. — Джаспер выпрямился. — Я улажу проблему.

— Да, сэр.

Он бросил взгляд на часы.

— Сегодня меня на работе больше не будет. Позвоните Тайлеру, объясните ситуацию. До завтра он вполне справится с делами сам.

— Да, сэр.

Схватив висевший за дверью пиджак, Слоун, стремительно проскочив двери, направился через холл к лифту, спиной чувствуя нервный, любопытный взгляд Розы. Джаспер прекрасно понимал, что его такая вот странная реакция на сообщение Оливии к полудню станет достоянием уже всей компании. Возможно, Роза и не понимала, что значит вся эта кутерьма, но одно было ясно: сплетни на их с Оливией счет в семействе Чантри обеспечены.

Въезжая на маленькую стоянку перед зданием хранилища «При-Кон», Джаспер попытался убедить себя, что действует слишком уж поспешно. Нет никаких оснований для такой тревоги. Что может случиться с Оливией в каком-то там хранилище? Джаспер припарковал свой джип рядом с лоснящимся красным «ниссаном» Оливии и в соответствии с трехцветным указателем быстрым шагом направился в офис «При-Кон». Вздох облегчения вырвался из груди Джаспера, как только он увидел в грязной комнатушке с одним окном Оливию, которая на чем свет стоит честила сидевшего за обшарпанным металлическим столом испуганного татуированного детину. Из открытых дверей вырывался ее разгневанный голос:

— А я говорю, что на четвертом этаже шастает какой-то идиот с фонариком! Охотится на людей! Вам на это наплевать?

— Послушайте, леди, там электропроводка, знаете ли, не совсем исправна. Вот свет периодически и вырубается.

— Говорю же вам, что он нарочно выключил свет!

— Спокойно, мэм. В здании нет других посетителей.

— Кто-то наверху играет в жестокие игры.

Охранник поднял руки вверх, будто хотел отмахнуться от Оливии.

— Пойду взгляну, может, вам станет легче.

— Не смейте разговаривать со мной как с истеричкой! Наверху находится человек, который охотился за мной в проходах.

— Но в здании никого кроме вас нет… — Охранник осекся, увидев стоявшего в дверях Слоуна. — Ну, по крайней мере не было до настоящего момента.

— Что здесь происходит? — потребовал ответа Джаспер. Оливия резко обернулась:

— Джаспер!

У Слоуна от сердца отлегло, когда он увидел, что Оливия обрадовалась его приходу. Правда, опустив взгляд, он обнаружил, что она стоит босиком, а ее нейлоновые чулки изорваны в клочья.

— Да что здесь случилось? — искренне удивился Джаспер.

— Я нашла шкафчик дядюшки Ролли, но прежде чем я успела открыть его, кто-то выключил на этаже свет, а потом, Богом клянусь, пошел по проходам с фонариком. Похоже, он охотился за мной. Я сбила его с ног платформой на колесиках и…

— Он все еще там? — перебил ее Слоун.

— Ну да, — помрачнела Оливия. — Думаю, там. По крайней мере я не видела, чтобы кто-то спустился по лестнице или воспользовался лифтом, пока я была здесь, в офисе. Но Сайлас, вот он, только что сказал мне, что здесь есть запасный выход, на той стороне здания. Может быть, тот человек воспользовался им.

Джаспер посмотрел на злополучного Сайласа.

— Пойдемте взглянем.

— Конечно-конечно. Как скажете. — Сайлас с готовностью выбрался из-за стола.

Джасперу показалось, что охранник до смерти был рад возможности улизнуть из офиса. Слоун кивнул Оливии:

— Подожди здесь.

— Еще чего не хватало! — Она решительно направилась к двери. — Я пойду с вами.