Скандальная история, стр. 15

Джеку вдруг стало весело, и он рассмеялся. Чтобы немного поддразнить Клэр, а может, и проучить, он крепко прижал ее к себе. Пусть почувствует, кто сильнее. Он ощутил, как ее тело изогнулось, и уже ждал, что она закричит и станет отбиваться. Но ничего этого не случилось. Он увидел на ее лице лишь страх. Вначале он не понял, отчего это, но тут же сообразил, что она боится, как бы он ее не поцеловал. Он и не собирался этого делать, но теперь захотел своим чувственным поцелуем побороть ее сопротивление и заставить подчиниться его воле.

Искушение длилось всего мгновение. Здравый смысл возобладал, но Клэр успела разгадать его намерение и произнесла, почти не разжимая губ:

— Только посмейте!

Этого говорить ей не стоило. Джек в своей жизни не часто поддавался на провокации, а сейчас решил поддаться. Нарочито медленно он крепче прижал ее к себе, чтобы она почувствовала свою беспомощность в его сильных руках. Одной рукой он обхватил Клэр за затылок, так что она не могла отвернуться. Она не закрыла глаза и бросала на него убийственные взгляды, а рот плотно сжала. Джек давно не прикасался к женщине и теперь возбудился от прижатого к нему напрягшегося тела. Клэр изо всех сил старалась, чтобы их губы не встретились, однако Джек притягивал ее голову все ближе и ближе к себе. Наконец он легонько дотронулся ртом до рта Клэр… и отпустил ее.

Клэр от неожиданности чуть не упала и, потрясенная, уставилась на него.

— Что же вы остановились? — дрожащим голосом спросила она.

— Вы против?

— Я против того, чтобы вы это начинали! Это все ваш непомерный эгоизм и желание доказать свое превосходство. Вы ведь считаете меня слабой и ничтожной женщиной.

— А это действительно так? Возможен и другой вывод: вы сражаетесь не за Тоби, Клэр, а сами с собой!

Она презрительно рассмеялась:

— Какая ерунда!

— А вы подумайте обо всем происшедшем: о том, как вы отрицали, что я — отец Тоби, и о том, что вы в ту ночь якобы ничего не чувствовали. Но вы были тогда не зрителем, а участником, — безжалостно сказал Джек, не сводя с нее глаз. — И Тоби появился не в результате непорочного зачатия. Теперь же вы не хотите признаться в том, что я вам небезразличен.

Краска залила щеки Клэр.

— Вы — негодяй! Убирайтесь вон!

— Не волнуйтесь, я ухожу. — У двери Джек обернулся и произнес: — Пожелайте от меня спокойной ночи нашему сыну.

* * *

Вернувшись к себе домой, Джек решил поработать и уже было взялся за папку с документами, но тут им овладело непонятное беспокойство, и он стал ходить по комнате. Дело заключалось не только в раздражении против Клэр — просто он давно не был с женщиной. Еще не поздно, подумал он, можно позвонить кому-нибудь, сходить с дамой в ночной клуб, а затем и провести с ней ночь.

Джек начал набирать номер телефона, но что-то его остановило. Он вспомнил напрягшееся тело Клэр, которое совсем недавно крепко прижимал к себе. Вместо того чтобы разбудить в нем желание, эта мысль отрезвила его. Секс удовлетворил бы плоть, но этого ему было недостаточно. К тому же неприятно, когда близость носит явно преднамеренный характер.

Джек медленно опустил телефонную трубку. Разочарование охватило не только ум, оно проникло в душу и тело.

Клэр почти не спала этой ночью. Она составила письменный перечень проступков Джека. Утром в понедельник она отдаст его судье. Но когда они с Тоби сидели за завтраком, пришел конверт из суда с сообщением, что Джеку Стрейкеру разрешено видеться с сыном. Она опоздала.

Глава седьмая

— Он не сможет видеться с ним постоянно, — объясняла Клэр Полу в антракте представления Королевского оперного театра, куда они пошли на следующий вечер. — Мне, наверное, надо радоваться, но я так рассчитывала, что ему откажут.

— Ты, конечно, подашь апелляцию.

— Да, конечно. Но на это уйдет много времени, а пока что Тоби привыкает к Стрейкеру.

— Каковы условия их встреч?

— Ему разрешено видеть Тоби раз в неделю утром или днем. Если я хочу — а я, разумеется, хочу, — то могу присутствовать. Одному Богу известно, куда он потащит Тоби, оставь я их вдвоем. Это положение пересматривается через полгода, а если у меня меняются обстоятельства, то немедленно. Адвокат объяснил мне, что этот пункт внесен потому, что я могу выйти замуж. Тогда, по их мнению, у Тоби появится в общепринятом смысле семья и надобность в отце станет не столь насущной. — Клэр сердито вздохнула. — Это сводит меня с ума! Мы были так счастливы вдвоем, и надо же такому случиться. Теперь какие-то бюрократы посчитали, что Тоби чего-то лишен только потому, что рядом с ним нет мужчины.

— А ты собираешься выходить замуж?

Клэр отмахнулась от вопроса.

— Конечно, нет.

— Ты уверена в этом? — Пол смотрел на нее с нескрываемым удовольствием. Сегодня она выглядела на редкость привлекательно. Прямое темно-зеленое бархатное платье с длинными рукавами подчеркивало достоинства фигуры, а цвет шел к лицу и к карим глазам, высвечивая в них зеленые крапинки. Вообще Клэр всегда хорошо выглядела. С нею было приятно бывать на людях, и Пол наслаждался, видя, как завидуют ему мужчины. Остроумие и живость Клэр всегда делали вечера интересными.

— Меня и так все устраивает. — Клэр слегка улыбнулась. — К тому же я очень занята. Не представляю, чтобы кто-то мог вписаться в распорядок моей жизни.

— Мне кажется, что мужа едва ли можно рассматривать как часть этого расписания, — заметил Пол.

— Нет, конечно. Вот почему он мне и не нужен. Меня устраиваешь ты. С тобой всегда приятно провести вечер.

А Пол подумал, что он не возражал бы проводить с ней не только вечера. Но он не питал иллюзий, зная, что если начнет серьезно ухаживать за Клэр, то потеряет ее, так как она его не любит. Он ей нравился, она получала удовольствие от его общества, но с самого начала их знакомства дала понять, что рассчитывать на большее он не может. Если он предложит ей связь, она просто удивится, а если сделает предложение руки и сердца, то уж точно посмеется над ним. Так было до сих пор. Тут ему пришла в голову одна мысль, и вторую часть оперы Пол просидел задумавшись.

Он ничего не сказал Клэр. А ей пришлось вновь увидеться с Джеком, когда тот явился провести утро с Тоби. Было решено, что субботнее утро — наилучшее время для встреч. Джек позвонил накануне и предложил пойти куда-нибудь погулять. Клэр согласилась, так как ей вовсе не хотелось, чтобы он торчал у них дома. Она думала, что они пойдут в зоопарк, но Джек прислал шофера, который отвез Клэр и Тоби к Темзе и высадил около Тауэра, где он уже поджидал их.

Он был одет в джинсы и свитер, как тогда, когда они познакомились. Стараясь не думать об этом, Клэр подогревала в себе ненависть, вспоминая его наглое поведение во время прошлой встречи. Она ждала, что Джек станет бравировать одержанной победой, и была готова сразить его язвительностью, но он приветливо улыбнулся не только Тоби, но и ей.

— Мы пройдемся вокруг Тауэра? — без энтузиазма осведомилась она, так как они с Тоби там уже побывали.

— Нет. — Джек указал в сторону реки. — Мы пойдем к мосту.

Они прошлись по Тауэрскому мосту, затем на лифте поднялись на пешеходную часть высоко над рекой, а потом спустились под землю, где находилось машинное оборудование, при помощи которого раньше поднимали и опускали мост для проходящих кораблей. Сейчас механизмы, конечно, не работали, их давно заменили электрические двигатели, но Джек, казалось, знал все о работе старинных машин и детально объяснял это Тоби, терпеливо отвечая на десятки вопросов.

Клэр, стоя в сторонке, наблюдала за ними. Ей самой и в голову не пришло бы привести сюда Тоби, да и заинтересовать его она не смогла бы, так как ничего не смыслила в технике. Мальчик завороженно смотрел на огромные машины и с не меньшим восторгом — на Джека. Отец взял его на руки, чтобы тот получше все рассмотрел, а Тоби обхватил его за шею. Джек повернулся к нему лицом и улыбнулся.