Отчаянный шаг, стр. 44

— Насколько я понимаю, именно эту историю вы всем и рассказывали, однако правда зачастую бывает куда непригляднее. Вы не находите?

Руки Дэра невольно сжались в кулаки — в голосе молодого человека прозвучал некий многозначительный намек.

— То есть вы утверждаете, будто вы и есть Джеффри Деспенсер Макгрегор, сын Роберта Макгрегора из Перта, я правильно вас понял?

— Совершенно верно, — сказал молодой человек, и губы его изогнулись в самодовольной усмешке.

Неприятное ощущение в животе усилилось. Дэра затошнило.

— И вы не утонули пять лет назад во время путешествия в Голландию?

— Ни в коем случае. Меня похитили и против моей воли поместили на торговое судно, плывшее на Восток. Похититель продал меня в рабство, чтобы я отработал его карточные долги. Мне потребовалось пять лет, чтобы вернуться домой, но, как видите, кузен, я здесь.

О Боже, может ли жизнь стать еще хуже?

— Мэтью, какой неприятный сюрприз — увидеть тебя здесь!

Да-да, может. Следующие несколько секунд Дэр, как безумец, соображал, нельзя ли ему схватить жену в охапку и рвануть отсюда.

— Могу ли я надеяться, что ты просто перепутал этот зал с игорным заведением и сейчас же уйдешь? — Шарлотта взяла мужа под руку и сердито посмотрела на брата. Дэр закрыл глаза, мечтая, чтобы она оказалась где угодно, только не рядом с ним. Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился… С губ Дэра сорвался стон.

— Вот видишь, Аласдэр тоже не хочет, чтобы ты тут находился, а он куда любезнее, чем я.

— Дражайшая сестрица, я пришел с радостными вестями. — Глаза Коллинза сверкали злобным возбуждением. Дэр обнял жену за талию и попытался отправить ее куда-нибудь подальше от новостей, которые ее погубят.

— Здесь празднуется свадьба моей сестры, — предупредил он обоих нежеланных гостей, жадно смотревших на него. — Я не позволю вам испортить ее вашими «радостными вестями». Будьте любезны нанести мне визит сегодня после обеда…

— Что ты задумал, Мэтью? — Шарлотта не собиралась никуда уходить. Она переводила взгляд с лица мужа на брата и обратно. — Какую дьявольщину ты придумал на этот раз?

— Дьявольщину? — Коллинз широко развел руками, словно демонстрируя свою невинность.

В душе Дэра поднималась паника. Он не хотел, чтобы Шарлотта услышала новость прямо сейчас. Только не перед всеми собравшимися.

— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы пошли к гостям.

Шарлотта наморщила носик; обычно при этом Дэру хотелось зацеловать ее, но сейчас он хотел только одного — уберечь Шарлотту от боли, которая на нее обрушится.

— Это не мои гости, а Патриции, и у меня нет ни малейшего желания с ними беседовать. Я хочу знать, что за гадкий сюрприз придумал Мэтью.

— Сестра, я жестоко ранен! Как ты могла такое подумать про меня, ведь я приложил столько усилий, чтобы привести сюда одного из кузенов твоего мужа!

— Шарлотта, — произнес Дэр своим самым высокомерным тоном, надеясь, что Шарлотта обидится и в негодовании удалится, — у вас на носу грязное пятно. Идите и приведите себя в порядок.

Шарлотта возвела глаза к потолку.

— Это смехотворно. Мой нос никогда не допустит, чтобы на нем появилось грязное пятно. Ты говоришь, кузен Аласдэра?

Джеффри Макгрегор, если это был он, взял руку Шарлотты и склонился над ней, но Дэр не дал ему прикоснуться к ней губами. Он выдернул у молодого человека руку жены и впился в Шарлотту суровым взглядом.

— Шарлотта, я настаиваю на том, чтобы вы нас покинули. Пойдите поговорите с миссис Уитни. Только вчера вы сказали, что хотите помочь мне с двигателем — пойдите и расскажите ей, какой я прекрасный изобретатель.

Шарлотта сверкнула своими ямочками.

Джеффри фыркнул, но тут же сделал вид, что закашлялся. Дэр смерил его холодным взглядом.

— Мадам, вы сделаете так, как я требую.

— Да почему? — спросила Шарлотта и внимательно посмотрела на молодого человека. — Что не так с вашим кузеном, если его даже нельзя мне представить?

— Ха! — расхохотался Коллинз.

Дэр попытался подтолкнуть жену к двери, но она не сдвинулась с места.

— Шарлотта…

— Он не очень хороший?

— Если хочешь знать правду, дорогая сестрица…

— …раз в жизни вы можете сделать так, как я прошу…

— Он обременен пороками или дурными манерами?

— …этот молодой человек, кузен твоего мужа…

— …не устраивая из этого цирк?

— Он что, похищает юных девушек, соблазняет девственниц, или он распутный сладострастник, запятнанный всеми возможными грехами?

— …его давно пропавший кузен, которого твой муж, конечно же, считал мертвым, но это не так, и он…

Дэр схватил жену в охапку и начал подталкивать в сторону группы гостей, окруживших сестру.

— Шарлотта, я настаиваю, чтобы вы оставили нас немедленно!

— Он что, такой плохой человек? — спросила она, оглядываясь на брата и Джеффри.

Коллинз выпятил грудь и последние несколько слов буквально прокричал:

— …законный граф Карлайл!

Руки Дэра, сжимавшие запястья жены, словно превратились в стальные оковы. Чертов Коллинз! Если этот молодой человек и в самом деле тот, кем он представился (Дэр еще должен убедиться, есть ли у наглеца доказательства), то Коллинз прав. Наследник титула и земель — его кузен, а не Дэр. Сам он и крысиного хвоста не даст за этот титул — это всего лишь пустой почет, обремененный громадными долгами, но для Шарлотты титул значит очень много.

— Я хотел сказать тебе это наедине, — прошептал он ей на ухо, погладив по голове. Услышав слова брата, Шарлотта застыла на месте и посмотрела на графа в безмолвном ужасе. Сказанное эхом раскатилось по комнате, и в первый миг в ней повисла напряженная тишина, затем послышались возбужденные шепотки, они становились все громче и громче, и сливки общества повернулись друг к другу, чтобы с ликованием обсудить свежайший скандал, развернувшийся прямо у них на глазах.

Дэр увидел широко распахнутые, полные боли и недоверия глаза и понял: жизнь уже не может стать хуже, как ни старайся.

Глава 12

Шарлотта, съежившись в кресле, сидела у себя в спальне и невидящими глазами смотрела на пылающий в камине огонь.

Она больше не графиня.

События дня прокручивались у нее в голове с постоянством заводной птички, подаренной ей на седьмой день рождения. Красота и радость венчания Патриции, скука и переживания во время свадебного завтрака, появление Мэтью и его заявление, мучительный час, который последовал за этим, когда Шарлотта оказалась перед членами высшего общества, лишенная всего, что имело для нее хоть какое-то значение, смущение и стыд настолько сильные, что были почти невыносимыми, и в конце концов проводы Патриции и ее мужа и облегчение, что можно вернуться домой и предаться отчаянию.

Она больше не графиня.

Огонь в камине трещал и приплясывал, как обычно, будто не случилось ничего важного, а Шарлотте казалось, что мир перевернулся вверх дном. Словно жизнь внезапно превратилась в ряд разрозненных событий, родственных, но ничем друг с другом не связанных, знакомых, но очень странных. Она все еще была Шарлоттой, но совсем не той, которой считала себя до сих пор. Женой — но только по бумагам. Дочерью графа, сестрой графа, женой графа, но теперь брат сказал, что она просто-напросто миссис Макгрегор, супруга обнищавшего джентльмена, причем не особенно нужная и не особенно желанная.

Она больше не графиня.

Что будет делать Дэр? А что будет делать она? Как будет выглядеть ее жизнь теперь, когда ее лишили всего, что она хотела и в чем нуждалась? Сначала дающего уверенность богатства, потом положения в обществе, а под конец — титула Дэра… все, что ей осталось, — это сам Дэр. И хотя Шарлотта знала, что он ее любит, это была безрадостная любовь, любовь, которую он испытывал против воли. Он вообще не хотел на ней жениться, если уж на то пошло.

Внезапно Шарлотта поняла, что это для нее уже слишком.

— Как я все это выдержу? — всхлипнула она.