Затерянный мир, стр. 36

В баре больше никого не было, если не считать цыплят, которые что-то клевали на полу. И время от времени в дверях показывался какой-нибудь мальчишка, поднимал с земли камешек и швырял в цыплят. А потом убегал, хихикая. Старая песня Элвиса Пресли лилась из потрепанных колонок, расположенных по разные стороны стойки. Тут же присутствовал и раздолбанный магнитофон. Доджсон постукивал в такт давнишнему шлягеру «Влюбленный в тебя» и старался держать себя в руках. Он торчал в этой дыре уже битый час.

Бейзелтон покончил с яйцами и отодвинул тарелку. Потом достал маленький ноутбук, который постоянно носил с собой.

– Итак, Лью. Я все думал, как справиться с этим делом.

– Справиться? – раздраженно повторил Доджсон. – Чего тут справляться, надо просто поехать на остров.

Во время этой речи Доджсон похлопывал о краешек стола фотографией Ричарда Левайна. Повернул ее. Глянул на портрет вверх ногами. Потом сбоку.

Вздохнул. Посмотрел на часы.

– Лью, – терпеливо начал Бейзелтон, – попасть на остров нетрудно. Труднее придумать, как мы поднесем миру наше открытие.

Доджсон задумался.

– Наше открытие... А мне нравится, Джордж. Звучит – наше открытие.

– Разве это не так? – ухмыльнулся Бейзелтон. – «Ин-Ген» обанкротился, его технология была потеряна для человечества. Какая трагическая потеря – я много раз повторял это по телевидению. При сложившихся условиях тот, кто отыщет утраченное снова, – сделает открытие. А как еще это назвать? Как говорил Генри Поинкаре...

– Ладно, – оборвал его Доджсон. – Значит, мы совершили открытие. И что? Собрать пресс-конференцию?

– Боже упаси! – ужаснулся Бейзелтон. – Пресс-конференция сведет на нет все наши достижения. Эти журналисты такие скептики, они обольют нас ведрами критики. Нет-нет. Открытие такого масштаба должно быть подано под отличным соусом. Нужно написать статью, Лью.

– Статью?

– Например, в «Природе». Точно. Доджсон скривил губы:

– Ты хочешь заявить об этом в академическом издании?

– А есть ли лучший способ легализоваться? – ответил Бейзелтон. – Жизненно важно подбросить эту тему нашим ученым ослам. Конечно, поднимутся дебаты... Но какие? Вопли заслуженных академиков, нападки на коллег и так далее. Все это заполнит журнал дня на три, а потом эти споры вытеснит более свежая информация, например о новых силиконовых грудях. И за эти три дня мы займем прочные позиции.

– Ты напишешь эту статью?

– Да. Потом нужно написать в «Американский студент» и, возможно, в «Естественную историю». Всякие общие места о том, что это открытие означает для будущего, что рассказывает о прошлом, и в таком же духе...

Доджсон кивнул. Он видел, что Бейзелтон прав, и снова напомнил себе, что этот ученый петух очень нужен ему. Как разумно было принять его в команду. Доджсон никогда не думал о реакции общественности. А Бейзелтон только об этом и думал.

– Что ж, хорошо, – согласился Доджсон. – Но все это еще вилами по воде писано, пока мы не попали на остров.

Он снова глянул на часы.

Позади открылась дверь, и появился помощник Доджсона, Говард Кинг. Он подталкивал в спину грузного и усатого костариканца. Абориген был мрачен. Он неприветливо оглядел компанию.

Доджсон повернулся.

– Это тот самый парень?

– Да, Лью.

– Как его зовут?

– Гендока.

– Сеньор Гендока, – обратился к аборигену Доджсон, протягивая фото Левайна, – вы знаете этого человека?

Гендока мазнул взглядом по снимку.

– Si, сеньор Левайн.

– Правильно. Гребаный сеньор Левайн. Когда он был здесь?

– Несколько дней назад. Он уехал с Диего, моим двоюродным братом. Они еще не вернулирь.

– И куда же они уехали? – спросил Доджсон.

– На остров Сорна.

– Отлично! – Доджсон допил пиво и отставил бутылку. – У вас есть корабль?

Молчание. Доджсон обратился к Кингу:

– У него есть корабль?

– Он рыбак, судно у него есть, – ответил помощник.

– Si, – кивнул Гендока. – Рыбачье судно.

– Хорошо. Я тоже хочу на остров Сорна.

– Si, сеньор, но сегодня погода...

– Мне наплевать на погоду, – заявил Доджсон. – Погода прояснится. Я хочу отправиться прямо сейчас.

– Может, позже...

– Сейчас!

Гендока развел руками:

– Мне очень жаль, сеньор...

– Покажи ему деньги, Говард.

Кинг открыл чемодан. Он был забит пачками банкнот, по пять тысяч в каждой. Гендока глянул, взял одну пачку и внимательно проверил. Осторожно положил на место и взволнованно переступил с ноги на ногу.

– Я хочу отправиться сейчас!

– Si, сеньор. Мы поплывем, когда вы будете готовы.

– Вот так-то лучше, – сказал Доджсон. – Сколько до острова?

– Около двух часов, сеньор.

– Прекрасно. Просто прекрасно.

Вышка

– Вот так!

Левайн подсоединил трос к электрической лебедке «эксплорера» и включил ее. Трос медленно растянулся.

Они спустились в долину у подножия скал. Полуденное солнце висело над головой, его свет отражался от кромки кратера. Долина купалась в жарких лучах, от которых дрожал воздух.

Неподалеку паслось стадо гипсилофодонов. Зеленые газелеподобные животные опасливо поднимали головы каждый раз, когда слышали металлический лязг. Лязг издавали алюминиевые прутья, которые соединяли Эдди и ребята. Эти прутья доставили немало хлопот тогда, в Калифорнии. Прутья лежали на траве бесформенной грудой.

– Теперь поглядим, – сказал Левайн, потирая руки. Кабель натягивался, алюминиевые прутья начали шевелиться и подниматься в воздух. Вся похожая на паука конструкция казалась такой хрупкой и неустойчивой, но Торн знал, что на самом деле она необычайно прочная. Вот уже десять футов над землей, пятнадцать, наконец четырехлапый агрегат замер. Маленький домик наверху теперь оказался среди нижних веток ближайших деревьев, и листва почти скрыла его из виду. Но сами металлические лапы ослепительно сверкали под солнцем.

– Все? – спросил Арби. – Да.

Торн обошел лапы с четырех сторон, продевая в отверстия крепежные болты, чтобы привинтить поперечные перекладины.

– Но он слишком яркий, – промолвил Левайн. – Нужно было сделать его черным.

– Эдди, – позвал Торн, – надо спрятать его.

– Закрасить, док? У меня как раз есть баллончик с черной краской.

– Нет, – возразил Левайн, – она оставит запах. Может, попробовать пальмы?

– Ясно.

Эдди направился к рощице пальм неподалеку и начал рубить широкие листья своим мачете.

Келли удивленно оглядывала алюминиевую конструкцию.

– Здорово! Но что это такое?

– Это вышка, – пояснил Левайн. – Вперед.

И он начал карабкаться по поперечным стержням вверх.

Крыша маленького домика держалась на четырех алюминиевых стержнях, отстоящих друг от друга на четыре фута. Пол тоже был сделан из алюминиевых прутьев, но они неплотно прилегали друг к другу. Ноги детей могли проскочить между ними, так что Левайн прихватил первую партию листьев, которые Эдди поднял на веревке, и устлал ими пол. Оставшиеся листья он привязал по бокам домика, полностью замаскировав его.

Арби и Келли во все глаза смотрели на животных. Отсюда открывался вид на всю долину. Вдалеке, на другой стороне реки, паслось стадо апатозавров. Семейка трицератопсов рысила куда-то на север. Прямо у воды толпились какие-то динозавры, похожие на уток. У них над головами возвышался длинный гребень. Низкий, раскатистый крик плыл над этими существами и заполнял долину – глубокий, неземной звук. Через минуту из леса на той стороне долины послышался ответный крик.

– Что это? – спросила Келли.

– Паразавролоф, – ответил Левайн. – Он трубит через этот полый гребень. Звуки низкой частоты переносятся на большие расстояния.

На юге паслось стадо темно-зеленых животных с большим закрученным, выпирающим лбом и маленькими вздернутыми рогами. Они слегка напоминали буйволов.

– Как называются вон те? – поинтересовалась Келли.

– Хороший вопрос, – хмыкнул Левайн. – Они похожи на Pachycephalosaurus wyomingensis. Но точнее сказать не могу, потому что полных скелетов этих животных пока не находили. Эти лобные выступы – твердые костные образования, их фрагменты часто откапывали. Но я впервые вижу целое животное.