Нежный плен, стр. 43

Старая дама устало кивнула:

— Все это правда. Кругом царит беззаконие, вот моя внучка с друзьями и приехала, чтобы меня защитить.

Козетта произнесла эти слова по-английски, который Тереза немного понимала, и царственным жестом указала на Дункана и Джейкоба.

Тереза низко поклонилась каждому из них и проговорила:

— Входите же, входите, пожалуйста!

Когда все вошли в дом и сели вокруг неструганного деревянного стола, Тереза, помолчав, нерешительно спросила:

— А мадам?..

— Сегодня утром она умерла, — печально ответила Козетта.

Тереза всхлипнула. И Козетта сделала то, что никогда не позволила бы себе раньше, до того как беды обрушились на ее семью. Она схватила руку служанки и пожала ее. У Терезы было доброе, преданное сердце. Она была дочерью Андре и осталась верной хозяевам до конца. Козетта вдруг поняла, что, в сущности, ее служанка — настоящий, искренний друг. И старой аристократке впервые пришло в голову, что незыблемые границы между сословиями, пожалуй, все-таки можно иногда переступать.

— У нас едва хватило времени, чтобы похоронить ее, прежде чем явились эти стервятники, — с ненавистью в голосе сказала старая дама.

— Мы живем в ужасное время, — кивнула Тереза и обвела рукой свое бедное жилище. — Я знаю, мой домик куда меньше ваших конюшен, однако, прошу вас, будьте как дома. — Оглядев всех присутствующих, она добавила: — Я почту за честь, если вы все останетесь под моим кровом столько, сколько захотите.

Дункан, улыбнувшись, покачал головой:

— Мы не можем подвергать вас опасности. Надо только спрятать мадемуазель — вашу хозяйку. Знаете ли вы такое место, где ее не могли бы найти?

Но Тереза не знала места более безопасного, чем ее дом. Здесь было несколько людей, которым она могла доверять, — людей, которые так же, как она сама и ее дорогая барышня, скорбели о том, что происходит во Франции.

— Только здесь, — поспешно ответила Тереза, взглянув на Козетту. — Я скажу, что ко мне приехала тетка. К счастью, здесь мадемуазель никто не сможет опознать. Боюсь только, что моя хижина не придется ей по душе.

Старая дама оглядела комнатку с грубой мебелью и покрытым соломой земляным полом. Действительно, ее конюшни были просторнее. Улыбнувшись, она провела тонкими пальцами по каштановым волосам Терезы и сказала:

— Мне здесь нравится. Я остаюсь. Но что будет с вами? Куда вы пойдете?

— В Париж, — ответил Дункан. — Нам надо разузнать, что случилось с вашим племянником. Он сделал паузу и посмотрел на Бет. — Не хочешь ли ты… — начал он.

— Нет, не хочу, — твердо сказала она, отлично понимая, о чем он собирается спросить. И проворно поднялась со скамьи, чтобы показать, что она готова отправиться в путь.

Дункан вздохнул. Решение Бет не подлежало обсуждению. И он пожал плечами, с видом человека смирившегося со своей участью.

— Сейчас нам нужно возвратиться в усадьбу, чтобы посмотреть, не забрали ли они с собой лошадей. Оттуда мы отправимся в Париж. Когда я был там вчера, то нутром почуял, что-то должно произойти, хотя и не смог дознаться, что именно. Так что твой французский, Бет, будет очень кстати.

— Подождите, — остановила его Тереза. — Перед дорогой надо перекусить. У меня варится мясо. Оно уже почти готово.

Действительно, они даже не позавтракали утром. Дункан снова сел за стол и кивнул.

— Отличная мысль. Так что мы еще немного попользуемся вашим гостеприимством, мисс Тереза.

Хотя Тереза и была намного старше Дункана, она, словно жеманная барышня, кокетливо рассмеялась в ответ и отправилась за мисками и столовыми приборами.

Наклонившись к Дункану, Бет прошептала ему:

— Как жаль, что Робеспьер — не женщина. Тогда ты бы его очаровал и заставил выбросить из головы эту революцию.

Когда миски опустели, молодые люди поднялись со своих мест и Тереза объяснила им, к кому в Париже в случае необходимости можно обратиться за помощью. Его зовут Луи, ему можно доверять, и он умеет держать язык за зубами.

Взглянув на Дункана умоляющим взглядом, Козетта обратилась к Бет:

— Дай мне слово, что ты вернешься сюда, как только у тебя появится возможность. Возвращайся сюда с отцом или без него. В любом случае — возвращайся. Да поможет тебе Бог и да защитит тебя от напастей: теперь это по силам только ему.

Старая дама сотворила крестное знамение: ее худая рука прочертила крест в теплом и влажном августовском воздухе.

Инстинктивно Бет сжала в кулаке крестик, который ей подарил Джон в знак благодарности за две спасенные жизни — его жены и новорожденного сына.

— Да поможет Бог и тебе, тетя Козетта, — прошептала она и выбежала из лома.

— Запомни, — предостерег ее Дункан, — когда ты увидишь то, что осталось от дома, сделай вид, что тебе все равно. Трудно сказать, кто и откуда может за нами следить.

Бет подумала, что это легче сказать, чем сделать. Неужели Дункан и в самом деле думает, что, увидев руины дома своих предков, она не захочет отомстить за то, что там произошло? Но она все же ответила:

— Хорошо, я сделаю вид, что мне все равно.

И Дункан молча взял ее за руку.

Все оказалось гораздо хуже, чем она себе представляла. Некогда прекрасный и величественный дом выглядел теперь как обугленный скелет, он стал жертвой ненависти, охватившей сердца черни, восставшей против аристократов.

Дункан поспешил увести Бет подальше от этого зрелища, хотя там, где они стояли, толпа не могла их заметить. Положив ей руки на плечи, он тихонько подтолкнул ее туда, где прежде были конюшни. Но их тоже сровняли с землей. Это очень расстроило Джейкоба, обожавшего животных, за которыми он ухаживал.

— Они украли наших лошадей! — И он посмотрел на Дункана так, словно хотел, чтобы тот сотворил чудо и вернул их на место. — Нам теперь придется идти в Париж пешком…

— У нас нет выбора. — Дункан, наклонившись, заглянул в глаза Бет. — Очень может быть, что твоего отца заточили в Бастилию. Или в какую-нибудь другую тюрьму.

Покинув дымящееся пепелище усадьбы Больё, они направились в Париж. Дорога была трудной. Прохожие поглядывали на них с подозрением и страхом. Страхом, которым теперь были охвачены все. Через час Джейкоб увидел вдали что-то, от чего его сердце радостно забилось.

— Посмотри, Дункан! — возбужденно воскликнул он, указывая в сторону поляны. — Это моя Мейган. Моя кобыла. И другие наши лошади вместе с ней, клянусь!

Дункан широко улыбнулся, глядя туда, куда указывал Джейкоб. Там, внизу, около костра сидело четыре человека. А недалеко от них, привязанные к кустам, действительно стояли их лошади.

Обрадованный таким поворотом событий, Дункан взглянул на Бет:

— Похоже, Бог, которому твоя двоюродная бабушка поручила присматривать за нами, в конце концов решил нам помочь.

Наступило время действовать.

Глава 32

Дункан велел Бет встать за деревом, а сам с Джейкобом двинулся вперед. Однако она была не робкого десятка и не хотела отставать от мужчин. Бет вышла из своего укрытия и, крадучись, пошла вслед за ними, прячась среди деревьев и кустов.

Дункан приказал Джейкобу подойти к стоянке незнакомцев, а сам, обойдя поляну, притаился с другой ее стороны. Вооруженный шпагой, кинжалом и, что самое главное, мужеством, которое так часто его выручало, он тихо подкрался к собравшимся в кружок людям. Он возблагодарил Всевышнего за то, что ветер дул ему в лицо: лошади не могли учуять его приближения. Один из воров стоял в стороне, около лошадей. Застав негодяя врасплох, Дункан втащил его в кусты. Тот попытался отбиваться, но у него не было ни шанса: Дункан был куда сильнее и опытнее. Молниеносным ударом шпаги он пронзил мародера насквозь. Но тот все-таки успел вскрикнуть — и его друзья встревожились.

— Ну, теперь начнется! — крикнул, бросаясь к стоянке, Джейкоб. Он выхватил свою шпагу и держал ее наготове.

— Откуда мне было знать, что он завизжит, как баба? — буркнул Дункан.

Бой был быстрым и кровавым.