Бутон страсти, стр. 4

— Извините, но это к делу не относится, — сухо сказала она. Она не собиралась обсуждать тему детей, своих или чужих.

— Так почему же все-таки? Потому что вы не могли? — настаивал он.

— Нет… Роберт, — выдавила она сквозь зубы. Она не желала говорить о Роберте и о сифилисе, который он перенес и который оставил его бездетным. Во всяком случае, не с Кэботом Монтгомери.

— А вы знали, что у него не может быть детей, когда выходили за него замуж?

Ли поджала губы и уставилась на Кэбота. «Боже мой!»

— Послушайте, мистер Монтгомери, кажется, я пришла сюда по делу.

— А у меня есть предложение к вам, Ли, — Кэбот уселся на подоконник. — Я хочу предложить вам не интрижку, а брак.

Она едва устояла на ногах.

— Если вы не хотите обдумать мое предложение, просто скажите мне «нет», и я уйду, — едва вымолвила она.

— Я прошу вас выйти за меня замуж.

— Я же сказала, что пришла не по поводу объявления.

— Подумайте над моим предложением. Чувство непонятной вины овладело ею. Стараясь хоть как-то отделаться от этой темы, Ли проговорила:

— Вы издеваетесь надо мной? Вот уж не ожидала этого. Впрочем, теперь неудивительно, что Джек недолюбливает вас.

— Да нет, я не шучу с вами, — ответил он.

— Уж лучше бы вы шутили, потому что мой ответ вам — «нет».

Все ее старания оставаться любезной были забыты. Она взяла свои бухгалтерские книги и, крепко прижимая их к груди, направилась к двери. Она была в отчаянии. Что же теперь делать?

— Я была бы шокирована, если бы вы говорили серьезно.

— Это из-за того, что я сам внебрачный сын?

— Нет, не из-за этого, — сказала Ли и осеклась: она знала, Джек как-то рассказывал ей, что Кэбот незаконнорожденный. Как бы извиняясь, она добавила: — Ваше происхождение меня не волнует. К тому же оно вам, кажется, ничуть не повредило.

— Но я бы не хотел такого для своего ребенка. Если вы это поймете, мы можем продолжить.

— Продолжить что? — Ли чувствовала любопытство и беспокойство. Почему в конце концов он не может принять ее предложения? — Как я могу что — либо понять, если я не знаю, о чем, собственно, мы говорим?

— Если я заплачу по вашим счетам, вы выйдете за меня замуж?

— Но это смешно. — Она повернулась и направилась к выходу. Голова у нее пошла кругом.

В секунду Кэбот был рядом с ней.

— Ведь вам нужны деньги? Конечно, этой суммы будет недостаточно, чтобы обеспечить вас до старости. Хорошо! Я заплачу по счетам и открою вам бессрочный кредит. Вы сможете починить свои суда, купить новые, заняться новым бизнесом, наконец.

— Но почему вы хотите жениться именно на мне? — Ли пыталась выглядеть хладнокровной, но краска залила ее лицо. Она повернулась и посмотрела на него.

Он пожал плечами и сделал несколько шагов назад.

— Не обязательно на вас.

Она удивленно подняла брови, но он, казалось, не замечал ее удивления.

— Но почему? Вас, кажется, ничто к этому не вынуждает!

— Я хочу иметь наследника.

— Вы умеете удивлять, — заметила Ли.

— Ну как вам объяснить? — Он опять оказался возле нее. — Я хочу наследника. Мне он нужен. Я поместил объявление о том, что ищу жену, и до вас здесь была только Хлоя Стерн.

— О, только не она! — Ли заглянула ему в лицо. Они стояли так близко друг к другу, что Ли увидела тонкие золотые прожилки в его темно-голубых глазах. — Хлоя не тот человек, который вам нужен.

— Это я понял. — Он задумался, затем снова взглянул на Ли. — Ну так что мы решим?

Он хочет ребенка? Как интересно! Она уже давно перестала и думать об этом. И вдруг эта мысль вспыхнула в ней с новой силой и негой разлилась по ее телу. Этот мужчина предлагает ей иметь от него ребенка и финансовую помощь впридачу. Но могла ли она так поступить с Робертом?

— А почему бы вам не жениться на ком-нибудь с ребенком? На ком-то, кто уж точно даст вам наследника?

— Я хочу иметь собственного ребенка, а вы сказали, что ваш муж не мог иметь детей. Я хотел бы уточнить: мне нужна не столько жена, сколько мать моего ребенка. Вы понимаете разницу?

— Да. — Она почувствовала какую-то надежду. Действительно, это было деловым предложением. Но она так долго не думала о ребенке. Она должна быть сама готова к материнству независимо от желания Кэбота.

— У моего ребенка должны быть мать и отец. — Его голос зазвучал еще ниже, и она впервые заметила, что он слегка картавит. — И имя, которое будет принадлежать только ему или ей.

— Я понимаю.

— Мы с вами договоримся?

— Я вообще пришла сюда не для того, чтобы обсуждать любовные проблемы. — Она попыталась представить себе лицо Роберта, но черты его были размыты. «Роберт, что мне делать?» Она почувствовала комок в горле. — Да и вы тоже.

— Так вы согласны выйти за меня замуж и родить наследника на этих условиях?

Она вдруг испытала давно забытое волнение — волнение от близости мужчины, и ей показалось, что она тем самым предает Роберта.

— Я думаю, мне лучше уйти. И давайте забудем об этом разговоре.

— А как вы оплатите свои счета?

— Ну, я что-нибудь придумаю. — Она повернулась и взялась за дверную ручку. Ее испугало то чувство, которое она только что испытала от близости Кэбота.

Он подошел к ней ближе и уперся рукой в дверь, загораживая проход. Ли почувствовала запах его тела, смешанный с ароматом сандала.

— А вам ничего другого не остается, поэтому вы и пришли ко мне. Но вы, конечно, можете принять предложение Марша.

— Лучше бы я вам этого не говорила!

— Стерн уже отказал вам.

Ли повернулась, подавляя желание оттолкнуть его. Он придвинулся ближе, настолько, что она смогла рассмотреть его рваный шрам длиной около двух дюймов, обрамленный полоской светлой кожи. У нее душа ушла в пятки.

— Я и сама знаю, кто мне отказал, включая вас.

— Но я вам не отказывал. По-моему, дело обстоит несколько иначе. — Он говорил без улыбки, но Ли почувствовала иронию в его голосе.

Она вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:

— Вы могли бы просто дать мне денег.

— Я дам. — Кэбот придвинулся так близко, что ей были видны мельчайшие морщинки, разбегавшиеся от уголков глаз. — Если вы будете моей женой.

Она почувствовала прикосновение его тела. Движения его были очень осторожны. О Господи! Он собирался поцеловать ее!

Губы Кэбота накрыли ее губы, мягко, нежно, как будто пробуя их на вкус. Он ждал от нее ответа. Ли решила сопротивляться, но ее тело ответило ему с такой жадностью, какой она не ожидала от себя. Мысль о том, что она предает Роберта, вспыхнула в ней с новой силой. Дрожь волной пробежала по ее телу. Она оттолкнула Кэбота и повернулась к двери.

— Подумайте об этом еще раз. Вы же сами сказали, что другого выбора у вас нет. — Он не пытался остановить ее, но стоял совсем близко, и она чувствовала его дыхание на своей щеке. — В конце концов ваше решение зависит от того, насколько дорога вам ваша компания, Ли.

То, как ласково он прошептал ее имя, заставило Ли обернуться еще раз. Чувство вины перед Робертом не покидало ее. Она встретилась с Кэботом взглядом и еще раз отметила про себя, насколько красивые у него глаза — цвета ярко-голубого неба в погожий день. Ей показалось, или в них действительно была мольба?

Ли выскользнула на улицу и закрыла за собой дверь. Кэбот не принял ее предложения, но зато сделал свое. Слезы застилали ей глаза. Она села в повозку, все время размышляя о том, сможет ли она отдать себя Кэботу для того, чтобы спасти последнее звено, связывающее ее с Робертом?

Другого выбора у нее не было.

Глава 2

Лучи солнца проникали в церковь сквозь блестевшие чистотой окна. Церковь была полна. «Из-за Ли», — подумал он. В первом ряду сидели ее родители и братья. За ними — Хайрам и Мэдди Макклендон и другие рабочие с лесопильни. Кэбот повернул голову и увидел преподобного отца Холли.

С ним рядом стоял Джек. Запах одеколона смешивался с запахом масла для волос. Кэбот чувствовал, как гулко билось сердце, слышал дыхание людей, сидевших в первом ряду, скрип деревянных скамей. Мурашки пробежали по его спине. «Где же она?»