Невеста-соперница, стр. 64

– Все мы видим, – вмешался отец. – Думаю, что после случившегося ты отчаянно пытаешься освободить всех нас от своей боли. Сначала ты посчитал, что самым верным будет покинуть Англию. Неужели надеялся, что мы тебя забудем? Что, когда будем хвастаться твоими победами в Балтиморе, выбросим из головы воспоминания о том дне, когда ты лежал без сознания, а врач вынимал из твоего плеча окровавленную пулю? Что ты едва не умер? Ты болван, Джейсон.

– Но именно я…

– Меня всегда поражало, с какой готовностью ты берешь на себя вину в этой несчастной трагедии, – перебил Дуглас. – Ты всего лишь молодой человек, воспитанный в идеалах благородства и высокой морали. Молодой человек, любивший своих родных и не распознавший порока и зла, подкравшихся к его семье. Но что в этом удивительного? Никто из нас до того момента не сталкивался с подобными людьми. Мудрено ли, что мы приняли их, как дорогих гостей? Ты сбежал, Джейсон, к моему величайшему сожалению, сбежал, и это едва не сломило твоего бедного брата, вынужденного каким-то образом поддерживать силу духа в жене, которая убила двух человек, чтобы спасти нашу семью, и каждый день видеть отца с матерью, с радостью отдавших бы свои жизни за вас обоих. Но ты справился, Джейсон, и я сказал бы, справился вполне достойно. А теперь поезжай домой. Разберись в себе и прошлом. Подумай о настоящем и будущем. По-моему, и то и другое выглядит на редкость успешным. Кстати, я получил письмо от Джеймса Уиндема. Он с семьей приезжает через три недели и везет тебе в качестве свадебного подарка породистую лошадь, которую ты тренировал сам.

– Какую именно? – оживился Джейсон.

– Кажется, Джеймс написал, что его кличка Затмение, в честь нашего знаменитого Затмения.

– Затмение еще ни разу не проиграл ни одной скачки, – рассеянно заметил Джейсон. – Поразительный жеребец. Его рисовал Стаббс.

– Да, и Джеймс сказал, что имя это дала его младшая дочь Элис.

– Так оно и есть. Так оно и есть, – выдохнул Джейсон и, подойдя к брату, крепко обнял.

Потом постоял немного, глядя на отца. К глазам подступили слезы.

– Отец, я…

– Дядя Джейсон!

– Дядя Джейсон.

В комнату ворвались близнецы в длинных белых рубашонках, путавшихся в ногах.

Джейсон уставился на двух ангелочков. Наверное, жизнь не стоит на месте.

Он подхватил обоих, и слезы сразу высохли. И в глазах, и в сердце.

– И что вы, дьяволята, делаете так поздно ночью?

Эверетт наградил его мокрым поцелуем в щеку. Дуглас так крепко стиснул шею, что едва ее не сломал.

– Мы услышали, как мама спорит с собой.

– Мне тоже стало бы любопытно, – согласился Джейсон. – Ах, матушка, и ты проснулась?

Подошедшая Алекс оторвала от Джейсона одного из мальчишек.

– Явилась тебя спасти. Нет, Эверетт, сегодня никаких вальсов. Вам пора лечь в постель.

Всего через две минуты громкого бесслезного подвывания вмешался Джеймс:

– Довольно, дети. Немедленно замолчите и поцелуйте вашего дядюшку на ночь. Скоро вы опять увидитесь. Я сейчас приду и уложу вас.

– По-моему, я когда-то говорил ему и Джейсону то же самое, – заметил Дуглас, покачивая головой.

– Вполне вероятно. Бесчисленное количество раз. С тобой все в порядке, Джейсон?

Джейсон обнял мать и отступил.

– Не волнуйся за меня, мама. Я уезжаю.

На пороге он помедлил, оглянулся и сказал:

– Я очень скучал по вас в Америке. Не вздумайте в этом сомневаться.

– Я готов отдать Холли все, что она пожелает, – заявил Джеймс, прислушиваясь к затихающим шагам брата. – Хоть весь мир.

Дуглас улыбнулся.

Глава 40

Наутро за завтраком Холли весело объявила:

– Со дня Бекширских скачек прошла почти неделя. Что будем делать с лордом Гримсби?

– Это твои первые слова с той минуты, как я унесся из дома, оставив тебя одну с Петри и Мартой, – заметил Джейсон, намазывая тост медом.

– Я видела, как ты возвращался, и поняла, что все обошлось.

Ну разумеется, она не спала и ждала его!

– Я переночевал в комнате Анджелы.

– Знаю. Надеюсь, ты хорошо спал?

– Не слишком, но это не важно. – Джейсон неожиданно выпрямился и очень сухо и официально объявил: – Я хочу извиниться за то, что устроил настоящую мелодраму прошлой ночью.

– Но это вовсе не мелодрама, – вырвалось у Холли, и хотя Джейсон вопросительно вскинул брови, она только покачала головой и ничего не объяснила.

– Вижу, у тебя появились от меня секреты. Но я потерплю. Кстати, вчера я надеялся навестить лорда Гримсби, но ничего не вышло. Возможно, удастся сегодня.

Джейсон вынул из жилетного карманчика часы и посмотрел на них.

– Теперь ты ведешь себя самым таинственным образом.

– Вот именно! Что же, посмотрим. Полагаю, он давно гадает, какого черта мы так долго выжидаем, тем более что его Киндред у нас.

– Может, считает, что мы о нем забыли, тем более что все благополучно закончилось. Когда ты будешь готов? И от чего зависит ваша встреча?

Но Джейсон лукаво улыбнулся.

– Ладно, если хочешь быть немой безмозглой рыбой, как сказала бы Марта.

– Следую примеру жены.

– Это не одно и то же, но не важно. Зато у меня великолепный сюрприз, Джейсон. И только для тебя, – ослепительно улыбнулась Холли.

– Ты беременна? – выпалил Джейсон.

Холли уронила ломтик тоста.

– О Господи, не знаю. Не думаю…

– Но у тебя не было месячных со дня свадьбы.

– Ад и проклятие, неужели это правда? Но я не всегда… Джейсон, это очень личное, и я не желаю говорить ни о чем подобном.

– Я твой муж. Со мной можешь говорить о чем угодно.

– Нет, ни за что!

– Отец всегда говорил, что для жены очень важно рассказывать мужу все. А теперь объясни, что за сюрприз.

Беременна? У нее всегда был нерегулярный цикл, но она не собиралась обсуждать это с ним. Да это и представить невозможно! Она вся сжималась при мысли о том, что он может так легко говорить на такие темы.

Она откусила кусочек тоста, откашлялась и начала:

– Если помнишь, там, на скачках, был еще один человек, который подстрелил Лори. Его мы не поймали…

– Да, разумеется, но я так и не смог узнать, кто он, черт возьми! Из Киндреда ничего не вытянешь! Он ни в чем не признается.

Холли взглянула на часы и расплылась в самодовольной улыбке.

– Поскольку я превосходная жена и партнер, то и подаю его тебе на серебряном блюде. Сейчас Генри и Куинси его приведут.

– Человека, который стрелял в Лори? О ком это ты?

– Сегодня утром я имела весьма плодотворный разговор с Киндредом. Он назвал имя второго злодея. Это Поттер, конюх лорда Гримсби. Киндред, разумеется, обвинил во всем его.

Джейсон ошарашенно уставился на жену.

– Хочешь сказать, что Киндред выложил все просто потому, что ты его спросила? Поверить не могу! Я несколько раз грозил Киндреду увеселительной поездкой в Ботани-Бей, но он отказывался говорить и все твердил, что курил серебряную трубку, когда кто-то швырнул в него камнем и попал в голову. Как же это он разоткровенничался?

– Раз такие страшные угрозы не подействовали на него, я попробовала сыграть на зависти. Киндред намекнул, что маленький мерзавец чувствует себя в полной безопасности, тогда как ему придется ответить за все. После этого Киндред без всякого сожаления выдал Поттера.

Джейсон продолжал смотреть на нее. Подумать только, Киндред целую неделю запирался только затем, чтобы сегодня выложить все этой молодой женщине. Он не знал, радоваться или завидовать таким способностям!

– Холли, признайся, чем ты ему угрожала? Лишить достоинства?

– О нет, это неправдоподобно.

– Расскажи!

Холли подалась вперед и оперлась подбородком на сложенные домиком ладони.

– Пообещала, что раздену догола, свяжу руки, приторочу ремнем к седлу и заставлю идти рядом с моей лошадью. Заверила, что мы объедем всю округу, навестим каждый дом в деревне, заедем к его родственникам, друзьям и врагам, а также к лорду Гримсби и на конюшню. Поклялась, что расскажу всем, что он наделал, и это станет наказанием для тех, кто попытается причинить зло нашим коням или жокеям. Он не поверил. Засмеялся, назвал меня хитрой девчонкой, которая пытается провести его. Мол, ни одна женщина не способна на такую дерзкую штуку.