Наследник, стр. 76

Но довольно об этом. Итак, сегодня днем я обыскал вашу комнату, пока Арабелла была с вами на прогулке. О да, признаюсь, без подробных инструкций, которые Магдалена написала Томасу де Трекасси, я бы никогда не отыскал тайник с изумрудами. А с ее указаниями все было проще простого. Как вы, наверное, кусали локти от бессильной злобы все эти недели! Я бы даже пожалел вас, если бы вы не были таким подлым ничтожеством.

— Дьявол, изумруды мои!

Граф отрицательно покачал головой и повернулся к Арабелле:

— Напрасно ты не осталась на балу — там тебе было бы безопаснее.

Жервез бешеными глазами смотрел на графа. Как же все просто — его внимание полностью поглощено женой, и этот глупец безоружен. Жервез в мгновение ока выхватил пистолет и направил его на графа:

— Вы сейчас же отдадите мне изумруды, милорд.

К величайшему изумлению Арабеллы, граф едва взглянул в сторону Жервеза. Лицо его приняло скучающее выражение.

— Как вам угодно, monsieur, — спокойно промолвил он. — Они ничего не стоят.

— Я вам не верю. Почему при вас нет оружия? Вы что-то замышляете, я знаю. Признавайтесь, что?

Граф пожал плечами и швырнул колье Жервезу. Не проронив ни слова, он смотрел, как Жервез засовывает изумруды в карман сюртука. Покончив с этим, француз снова наставил на него пистолет.

— Знаете, милорд, — спокойно произнес он, — я бы давно уже взял изумруды из тайника. Но нет, вы постоянно старались мне в этом помешать — выдумали зачем-то, что доски в полу расшатались, и стали запирать дверь спальни. И Арабелла — она тоже постоянно путалась у меня под ногами. Вы заставили меня идти окольными путями к моей цели. Старуха Жозетта тоже скорее мешала, чем помогала мне. Все эти ее высокопарные речи о совести и долге только раздражали меня. Впрочем, я сожалею о ее смерти. Сейчас это уже не имеет значения, но я все-таки вам скажу, как было дело: в ту ночь я искал ее, чтобы поговорить с ней, но она испугалась чего-то, так сильно испугалась, что бросилась бежать прочь от меня по коридору, споткнулась и упала с лестницы. А что касается обвала в старом аббатстве, то я вовсе не желал вам смерти, Арабелла, просто мне нужно было очистить Эвишем-Эбби от присутствия его вездесущей светлости. Теперь дело приобрело опасный оборот, но будьте уверены, милорд, я выкручусь. Я знаю, что вы ни за что не встретили бы меня безоружным, если бы за дверью меня не поджидала целая армия вооруженной черни. Это так, милорд?

— Возможно. Попробуйте выйти — тогда и узнаете.

Жервез помолчал, затем задумчиво произнес:

— Видите ли, милорд, вы никогда мне не нравились. Вы так горды и высокомерны — прямо как покойный граф, этот старый стервятник. Конечно, пока он был жив, я не мог и носа сюда показать. Томас де Трекасси уговаривал меня терпеливо ждать своего часа. И вот этот час настал.

— Нет, Жервез, нет! Это неправда! Неужели ты вор? Что ты украл у Джастина?

Все трое оторопело уставились на Элсбет, которая стояла посреди комнаты тяжело дыша, — она только что бежала вверх по ступенькам.

— Жервез, остановись! Ты ведь любишь меня, правда? Ну, во всяком случае, как свою кузину, ты же сам сказал. Не делай этого! Я не переживу, если ты станешь убийцей.

Жервез первым оправился от шока, вызванного ее появлением. Он посмотрел на Элсбет с холодным безразличием, как на незнакомку:

— Элсбет, тебе не стоило сюда приходить. Я уже собираюсь покинуть этот гостеприимный кров. Я ничего не украл — я просто забрал свое.

— Ты появился здесь только затем, чтобы соблазнить меня? Это твоя месть семье Девериллов?

— Нет, моя дорогая, — возразил он, и голос его был странно нежен, — я приехал сюда, чтобы забрать фамильные изумруды де Трекасси. А ты сама упала мне в руки, словно спелая слива. Я всегда обожал невинных девственниц, Элсбет, — мне нравился их восторг, их испуг, их жалкие всхлипывания и стоны. Но даже как девственница ты меня мало интересовала. Прости меня, Элсбет, джентльмен ведь не должен говорить такое своей даме, правда?

Элсбет гордо выпрямилась и медленно произнесла:

— А я больше не считаю вас джентльменом, сэр. Вы соблазнили меня, клялись в любви, а на самом деле вам было наплевать на меня. Что же вам было нужно?

Жервез вытащил изумрудное колье из кармана.

— Это, — коротко ответил он — Изумруды принадлежат мне. И я пришел сюда только за ними. А теперь, когда я их получил, снова уйду. Я не желаю тебе зла, Элсбет, но сейчас тебе лучше не вмешиваться. Отойди подальше, девочка моя, иначе тебе вряд ли понравится то, что я сделаю с твоей сестрой.

Арабелла рассмеялась:

— Вы, кажется, уже дважды за сегодняшний вечер уверяли меня, что не причините мне никакого вреда, Жервез. Ах, я просто вся дрожу от страха — так меня напугали ваши угрозы.

— Заткнись, черт тебя дери!

— Жервез, — твердо произнесла Элсбет, по-прежнему не двигаясь с места, — ты не понимаешь, что делаешь. Поклянись мне, что уйдешь с миром. Поклянись, что никому не причинишь зла.

— Нет, моя дражайшая кузина, я не буду тебе этого обещать. Если бы ты не была такой доверчивой простушкой, ты бы заметила, что несколько дюжих молодцев ожидают моего появления на крыльце Эвишем-Эбби. Не понимаю, как они тебя пропустили? Разве ты их не видела? Ага, ты качаешь головой. Значит, им было приказано оставаться в укрытии, пока я не выйду из дома. У них, вероятно, есть также приказ убить меня — граф, будь он проклят, наверняка позаботился об этом. Вот почему он смотрит сейчас на меня с таким спокойным высокомерием. И хотя по натуре я вовсе не жесток в отличие от вашего отца, madame, — продолжал он, мельком взглянув на Арабеллу, — не думаю, милорд, что меня огорчит ваша безвременная кончина. Око за око, как говорят у вас в Англии. А потом я возьму с собой вашу очаровательную Арабеллу. Она будет моей заложницей. Я не буду брать Элсбет, но графиня — другое дело: она его дочь, дочь этого грязного ублюдка. Никто из тех вооруженных головорезов, которые дожидаются меня у дверей, не осмелится и пальцем меня тронуть, пока она со мной. Да, так будет лучше всего.

Граф быстро смерил глазами разделявшее их расстояние, увидел, что Жервезу осталось только нажать курок, и проворно сунул руку в карман плаща за маленьким пистолетом Арабеллы, который он взял из ящика ее ночного столика.

— Ты будешь гореть в аду вместе с ее отцом! — крикнул Жервез графу, спустив курок и сделав шаг ему навстречу

— Нет! — И Арабелла бросилась вперед, закрыв телом своего мужа.

Глава 33

Оглушительный выстрел разорвал тишину комнаты. Арабелла почувствовала, как что-то с силой ударило в нее и отбросило назад. В ту же секунду Джастин крепко обхватил ее за талию, не давая упасть. Она видела, что Жервез ринулся к пистолету, лежащему на столе, красивые черты его лица исказились от злобы и ярости. Джастин вскинул руку, и она заметила, что он сжимает ее маленький пистолет. Раздался ответный выстрел. Что случилось с Жервезом? Как он странно вдруг себя повел — почему-то схватился за руку и упал на колени. Арабелла слышала, как Джастин негромко выругался.

Элсбет пронзительно вскрикнула, но ее крик показался Арабелле необычайно далеким. На нее вдруг навалилась непонятная усталость.

Как в тумане увидела она склонившееся к ней лицо мужа и слабеющим голосом прошептала:

— Джастин, любовь моя, ты не ранен?

Тело ее внезапно стало невесомым, и она почувствовала, как граф подхватил ее на руки. Кажется, он что-то говорит ей, но она не понимает его слов. Она слышала всхлипывания Элсбет. Надо бы пойти к ней и успокоить ее, но она не может — он держит ее на руках. Ее охватила странная легкость, и она все глубже погружалась в пустоту.

— Со мной все в порядке, — услышала она его голос. — Прости меня, Арабелла. Я спрятал свой пистолет в карман, перед тем как войти сюда, потому что знал, что ты находишься здесь с этим негодяем, и я не хотел, чтобы ты пострадала. Проклятие! Ты видишь теперь, к чему это привело. Мне следовало бы сразу пристрелить мерзавца — сразу, без разговоров.