Инстинкт, стр. 65

— Предлагаю голосовать, — сказал Джордж. — Кто хочет в свой последний час посмотреть ужастик, говорите «да».

Сам Джордж, Уэйнхаус и Майк произнесли грозное «да».

— Но… Это три против трех, — сказал Бишоп.

Такеши, Сьюзен и Гаррет промолчали.

— А знаете, — сказал Уэйнхаус, приблизившись к Бишопу вплотную, — плевать я хотел на голосование…

— Оставь его! — выкрикнула Гаррет. — Он еще может помочь нам найти выход. Пусть живет, стоит он того или нет.

Уэйнхаус мрачно взглянул на Гаррет.

— Что это было? — вдруг насторожилась Сьюзен.

— Где? — спросил Джордж.

— Тихо, замрите!

Сьюзен побледнела, ее голос дрогнул. Все прислушались.

— Я ничего… — начал было Джордж.

— Тссс, — Сьюзен прижала палец к губам. — Там!

Звук, напоминавший визг бензопилы, вырвался из глубин второго уровня, а через мгновение они увидели, как мошка величиной с бейсбольный мяч описывает над ними плавные круги. Очевидно, насекомые обладали разной степенью защиты от вспышек световой бомбы. Появление мошки говорило, что и остальные могли прийти в себя с минуты на минуту и появиться на первом уровне.

— Только этого нам не хватало, — пробормотала Гаррет, снимая с плеча винтовку.

Глава 80

Боль и слабость, испытываемые обоими, замедляли их продвижение. Дважды они останавливались, пытаясь закрепить руку Уэбстера с помощью жгута из листьев и стеблей. Во второй раз Лора настояла на своем. Уэбстер едва сдерживал крик, когда лоскутом от разорванной брючины она обвязывала листья на липкой от запекшейся крови коже. Медицинского опыта ей явно не хватало, и от ее действий майор страдал сильнее, чем от жвал жука. Стараясь это скрыть, он лишь выдохнул едва слышно в самое ухо Лоры:

— Не так туго, пожалуйста.

Добравшись до стены, они выяснили, что и на втором уровне есть голубые огни, и Уэбстер попытался использовать их в качестве ориентиров. У каждого такого огня он нанес на стену пятно крови, чтобы отметить пройденный путь. Однако пользы это не принесло: как только плотная стена растений заставила их удалиться от стены, им пришлось изменить маршрут и обойти плотно стоявшие стволы. К тому времени, когда они добрались до следующего огня, им оказался совсем не тот, к которому прицеливался Уэбстер.

Время от времени им попадались насекомые. Первая такая тварь до смерти испугала майора, когда он, отведя в сторону лист, увидел сверлящие злобные глаза. Через секунду он понял, что насекомое еще не в состоянии двигаться, но вид у паука величиной с вольтеровское кресло был ужасающий. По обе стороны ото рта чудовища вырастали изогнутые клешни.

— Видимо, мутация, — сказал он.

Лора посмотрела на паука из-за плеча майора.

— Жаль вас разочаровывать, но это амблипигид, бесхвостый скорпион. Эти насекомые не ядовиты, но от их клешней лучше держаться подальше.

Они пошли дальше и почти сразу наткнулись на другого скорпиона. Этот тоже не шевелился, но в его глазах уже пробуждалась жизнь — вот-вот он поднимется и начнет убивать. Скорпион был колоссальных размеров — огромный мешок с ядом свисал с его хвоста в трех метрах над их головами.

— Слава богу, он оглушен световой бомбой, — сказала Лора. — Это аризонский древесный скорпион, один из самых ядовитых в мире. Чтобы вывести породу убийц, лучшего выбора не придумать.

Они поспешили уйти с этого места. Минут через пятнадцать Лора спросила:

— Майор, вы имеете представление, где мы находимся?

Уэбстер вздохнул и взглянул прямо в ее голубые глаза.

— Нет. Извините.

— Что же нам делать?

— Если б я знал. Они скоро проснутся, так что наш единственный шанс — найти путь наверх.

— Надо двигаться вдоль стены, пока мы не доберемся до провала от взрыва.

— Мы так и делали, но через десяток метров были вынуждены свернуть, и где мы сейчас — неизвестно.

— Что ж, надо идти дальше — все же лучше, чем стоять.

— Это точно, — сказал Уэбстер.

«Она права, — подумал он, — но время на исходе».

Глава 81

Хотя она и была в сотни раз больше, двигалась эта мошка точь-в-точь как обычная. Потирая друг о друга передние лапки, она резко поворачивала голову из стороны в сторону. Все наблюдали, как она с оглушительным жужжанием зависала то над одной поверхностью, то над другой. Вот она приблизилась к руке Картера и принялась ее рассматривать. Что-то — возможно, яд шпанских мушек — заставило ее бросить это занятие, после чего она отлетела к дыре, в которой погибла Лайза, и исчезла в ней. Гаррет подбежала, чтобы выстрелить вдогонку, но мошки уже след простыл.

— Видели? Пропорционально она куда больше, чем осы! — воскликнул Джордж.

— Поразительно, — сказала Сьюзен. — Интегумент работает и при таких размерах.

— Инте… Что вы сказали? — спросил Уэйнхаус.

Ему ответил Майк:

— Это покровная ткань. Она делает их такими сильными и гибкими. И если эта часть выдержала все эксперименты, то, может быть, и другие тоже.

— И что это значит?

— Это может нам помочь. Если они сохранили зрительное восприятие обычных насекомых, то и видят нас, только если мы двигаемся.

— Но мы должны двигаться, — сказала Гаррет. — Иначе нам не выйти отсюда.

— Я знаю, но все же неплохо помнить, как можно стать для них невидимыми.

В это время их внимание привлек еще один звук: из противоположного конца первого уровня донеслась барабанная дробь. Она становилась все громче. Один за другим все повернулись в ту сторону, где находился кабинет Бишопа. К этому времени большинство огней либо потускнело до едва заметного тления, либо вообще погасло, и все помещение погрузилось в густой сумрак. Однако голубой свет над входом позволял различить дверь, в которой теперь образовалось небольшое отверстие с неровными краями.

— Осы! — воскликнул Бишоп.

— Замрите, — прошептал Майк.

Все так и сделали — за исключением Гаррет. Она медленно подняла винтовку и перевела ее на одиночные выстрелы.

Закрыв левый глаз, она смотрела правым сквозь прицел на растущее отверстие вокруг запорного механизма двери. Гаррет знала: стоит промахнуться, и она просто пробьет дыру в двери и впустит ос. Лишь убедившись, что ее прицел абсолютно точен, она положила палец на спусковой крючок.

Только Сьюзен заметила, как Гаррет подняла винтовку Все остальные вздрогнули от внезапного грохота.

Выстрел был точен. Пуля прошила четырех ос, пролетела через коридор в кабинет и разнесла кофеварку.

Звук от ударов ос на какое-то время прекратился, а затем возобновился, но с меньшей настойчивостью. Осы словно перестроились и теперь штурмовали двери с известной осторожностью. Это позволило Гаррет снова прицелиться.

— Что это было, черт возьми? — прошептал Бишоп.

— Я стреляю по осам, — сказала Гаррет тоном, предполагающим, что Бишопу стоит заткнуться и быть благодарным. — Пытаюсь выиграть время. А вы все — к веревкам. И спускайтесь на второй уровень. Мы еще… — Она прервала свои указания, чтобы произвести второй выстрел. — Так вот. Мы еще не выяснили, есть ли доступ к лестнице со второго уровня. Остерегайтесь насекомых, но сейчас это для нас единственный путь, а времени больше нет. Я задержу этих тварей, пока вы не спуститесь.

— Подождите, — сказал Бишоп, — послушайте.

— Я слушаю. И слышу этих гребаных ос!

— Тихо!

Звук был слабым, но они ясно расслышали голоса Лоры и Уэбстера.

— Где они, черт побери? — спросила Гаррет, подходя к провалу. — Майор! Продолжайте кричать! Мы вас найдем!

При следующем звуке они обратились к дыре, в которую провалилась Лайза. Голоса Лоры и Уэбстера, хотя и слабые, там были слышны лучше всего. Гаррет просунула голову в отверстие.

— Майор!

— Гаррет! — Голос словно просачивался через подушку.

— Майор, вы где?

— Гаррет, ищи голубой огонь. Ты видишь голубой огонь?

— Голубой огонь? — Она ощупывала глазами пол второго уровня, пробежала взглядом полный круг. — Да! Вижу. Он метрах в шести от меня. Помашите рукой перед ним, чтобы я убедилась, что это тот самый.