Колье для Изабеллы, стр. 25

Примерно в середине празднества, заметив рядом с собой высокую фигуру в черном фраке, вдовствующая графиня прервала разговор с невесткой и повернула голову.

— Итак, ты вернулся? Давно пора!

Глава десятая

— Сердечность вашего приветствия, мэм, всегда трогает меня до глубины души, — поклонился ее внук.

— Ха! Маркус, когда это нам требовались слова для выражения наших чувств друг к другу? — Ее тон был безразличным, но в глазах, обращенных на высокую фигуру внука, не было и намека на равнодушие. Как всегда, одет он был безупречно и в полном вечернем облачении выглядел потрясающе. — Как давно ты вернулся?

— Успел лишь освежиться, переодеться и сразу направился сюда. — Маркус повернулся к тете, глазевшей на него с привычной смесью восхищения и страха. — Надеюсь, вы простите мое позднее прибытие, мэм, и то, что я взял на себя смелость явиться без приглашения?

— О, конечно! — поспешила уверить его Генриетта Стайн, слегка задыхаясь от смущения. С годами она привыкла к резким манерам Маркуса, часто граничащим с грубостью, но никогда, в самых смелых полетах фантазии, не представляла его способным на подобную любезность. — Мы всегда счастливы видеть вас, Равенхерст!

— Ваше очарование, мэм, может сравниться лишь с вашим вкусом в одежде, — ответил Маркус, и графиня Стайн порозовела от удовольствия. — Как всегда, вы безупречны!

— Ну, ты точно озарил ее день, — заметила вдовствующая графиня, когда ее разрумянившаяся невестка отправилась общаться с другими гостями.

— Я никогда высоко не ценил ум моей тетушки, но, согласитесь, трудно найти женщину с лучшим вкусом. Чужие заслуги необходимо признавать. — Он обвел взглядом салон. — Где моя подопечная?

— В другом конце зала, танцует. Бедное дитя, наверное, совсем измучилось. Почти не присела за весь вечер, что убедительно прошу сделать тебя, Маркус, иначе я сверну себе шею.

Равенхерст повиновался, усевшись в кресло, освобожденное его теткой, но глаза его продолжали обследовать танцоров.

— Это она? — спросил он вдруг, нахмурившись. — Та, в голубоватом платье?

— Конечно, она! — раздраженно ответила графиня. — Ты хочешь сказать, что уже забыл, как выглядит бедная девочка?

— Ничего я не забыл! Но она по-другому причесана. И какого черта вы позволили ей надеть такое неприличное платье?

— Неприличное? — повторила графиня, захваченная врасплох несправедливой критикой. — Ничего подобного! Декольте не больше, чем у остальных девиц. Кроме того, Саре нечего стыдиться. У нее прелестная фигурка. Просто восхитительная!

— Я это вижу! Как, черт побери, и любой другой мужчина в зале!

Вдовствующая графиня, улыбнувшись, посмотрела на танцоров, покидающих танцевальный зал. По искреннему восторгу, вспыхнувшему в аквамариновых глазах Сары, она поняла, что та заметила своего опекуна.

— О, сэр! Как чудесно видеть вас снова! — Сара почти пробежала последние несколько шагов и протянула руки.

Маркус встал и, взяв ее руки в свои, внимательно взглянул на нее. Дожив почти до тридцати двух лет, он, несомненно, встречал много красавиц, но никогда не видел такой прелестной и совершенной фигуры. Его взгляд скользнул по тонкой талии, стройным бедрам, задержался на восхитительной юной груди.

В этот вечер Сара выслушала уже множество комплиментов и постоянно ловила бесчисленные восхищенные взгляды многих джентльменов, но быстрый оценивающий взгляд Равенхерста показался ей самой нежной лаской, от которой разгорелась кожа и разрумянились щеки.

— Ты мог бы пригласить Сару потанцевать, — предложила старая графиня.

— Как вы прекрасно знаете, я не танцую. Оставляю танцы юным бездельникам. Кстати, кто этот франт?

Сара оглянулась. К ним приближался Бертрам.

— Вы прекрасно знаете, кто это! И не смейте грубо с ним разговаривать, сэр! — приказала она почти шепотом. — Он очень высокого мнения о вас и весь вечер был очень добр ко мне.

— Очень рад, Маркус! — Бертрам от всей души хлопнул кузена по спине. — Так ты все-таки успел!

— Как видишь. Но что ты здесь делаешь, черт побери?

— Приехал из университета на день рождения сестры. А ты что подумал?

— Приехал? — подозрительно спросил Маркус. — Или тебя выгнали?

— Полно, кузен! Ты же знаешь, что я больше не ищу неприятностей. Ну, во всяком случае, я больше в этом не признаюсь. — Бертрам заметил, что Маркус мельком взглянул на алые маки, украшавшие его жилет, и гордо раздул грудь. — Что ты об этом думаешь, Маркус? Здорово, правда?

— Поверь, юноша, я с огромным удовольствием сказал бы тебе, что именно об этом думаю, но мне запретили…

— Бертрам, не обращайте внимания! — поспешно вмешалась Сара, не давая молодому человеку возможности напроситься на новую грубость. — Я обещала этот танец вам!

С неприличной поспешностью она утащила Бертрама в центр зала, а вскоре заметила, как ее опекун провожает вдовствующую графиню в салон, отведенный для карточной игры, — убежище пожилых гостей от шумной юности.

Саре не терпелось услышать, что случилось с бриллиантовым колье, но ей удалось поднять эту тему, только когда они сели в экипаж.

— Теперь, сэр, когда мы остались одни, — пылко сказала она, словно не замечая сидящей рядом с ней пожилой дамы, — вы должны рассказать мне, что произошло в Бристоле. Я просто лопаюсь от любопытства!

— «Лопаюсь»?.. Что за выражение! — сердито буркнула графиня. — Если бы подобное слово в вашем возрасте сорвалось с моего языка, меня бы выпороли!

— Это абсолютная неправда, мэм, — в точности спародировала Сара неодобрительный тон графини. — И вы это прекрасно знаете! Никто никогда не посмел бы сделать с вами ничего подобного.

Рассмеявшись, графиня шутливо ударила Сару по руке сложенным веером и повернулась к внуку.

— Видишь, Равенхерст, девчонка неисправима. Ты очень долго отсутствовал.

— Да, очень, очень долго, — согласилась Сара. — Так что же случилось в Бристоле, сэр?

Откинувшись на бархатную спинку сиденья, Маркус снисходительно посмотрел на сгорающую от нетерпения девушку.

— Не очень много, дитя. Несколько дней ушло на то, чтобы найти Стаббза, да и удалось это только потому, что судьба свела меня с вашим другом капитаном Картером.

— О, так он еще в Бристоле, сэр?

— Нет, теперь уже нет. Из-за задержки в дороге он опоздал на свой корабль, однако сейчас уже отплыл. А пока слонялся без дела по городу, он предложил свои услуги сыщику. Стаббза, как я уже рассказывал, послали в Бристоль с единственной целью: следить за определенным домом, владельца которого подозревали в торговле краденым. Будучи человеком добросовестным, Стаббз решил проверить информацию, сообщенную ему нашими товарищами по несчастью. Стаббз ни секунды не подозревал Картера в убийстве Натли или служанки, а потому не колеблясь воспользовался его услугами. Сыщик оставил капитана следить за вышеупомянутым домом, а сам проверил истории остальных пассажиров почтовой кареты.

— И все истории оказались правдивыми! — подсказала Сара, когда Маркус умолк.

— Все, кроме одной! Вы будете счастливы, услышав, что мать Доротеи действительно живет в Бристоле. Дотти поселилась с матерью. Через пару дней после приезда Стаббз проследил за нею от дома до театра, где она, по всей видимости, искала работу. История клерка также оказалась правдивой. Он живет и работает в Бристоле. Но никаких следов мисс Гримшоу! По адресу, где якобы живет ее сестра, казалась церковь. Подумать только!

Сара нахмурилась, ясно вспомнив слова Саттона. Если мисс Гримшоу действительно подозревала, что ее вещи обыскивали, то вряд ли она могла быть таинственной фигурой в плаще. Но почему она намеренно дала мистеру Стаббзу ложную информацию?

— Как странно, — прошептала она.

— Странно, — лаконично согласился Маркус. — Вы, вероятно, поняли, что все это выяснилось до того, как я объявился с бриллиантами Фелчета. Мое появление подтолкнуло развитие событий. Стаббз послал срочную депешу в Лондон и остался дожидаться подкрепления, а я отправился в Бат, оставив… э… бриллианты в его надежных руках.