Колье для Изабеллы, стр. 23

Маркус почесал затылок и ответил без особого энтузиазма:

— Нет! Думаю, придется съездить в Бристоль и поискать Стаббза. Все равно я собирался в Бат. Ну, так заеду сначала в Бристоль. Я решительно настроен нанести визит своей кузине-мошеннице. Загляну и к миссис Стэнтон — узнаю, нет ли вестей от ваших беглецов.

Личико Сары просветлело.

— О, сэр, пожалуйста, передайте ей мое письмо! Я почти закончила. Сейчас побегу к себе и допишу его.

Не успела Сара свесить ноги с постели, как дверь распахнулась и в комнату вплыла вдовствующая графиня.

— Что это значит?! — возмущенно вопросила она. — Сара, немедленно возвращайтесь в свою комнату!

— Да, идите, дитя, — ласково поторопил Маркус, прежде чем Сара открыла рот, пытаясь объяснить причину своего присутствия в его спальне. — Заканчивайте ваше письмо, а потом пусть кто-нибудь из слуг принесет его мне. Я собираюсь уехать рано утром, так что попрощаюсь с вами сейчас.

Графиня сухо пожелала Саре спокойной ночи и, когда дверь за девушкой закрылась, подошла к развеселившемуся и совершенно не раскаивающемуся внуку.

— Маркус, о чем ты думаешь, позволяя девочке посещать тебя в твоей спальне?! Неужели тебе совершенно безразлична ее репутация?

— О, перестаньте, ради Бога! Что я, по-вашему, собирался сделать, черт побери… изнасиловать девочку?

Губы графини чуть дернулись.

— Нет, конечно. У тебя много недостатков, но соблазнение невинных девиц — это уж слишком даже для тебя. Однако Сара очень хорошенькая девушка, а…

— Да, это я заметил!

—…а ты — мужчина!

— Ну, в этом я просто уверен!

— Маркус! — Графиня стукнула палкой по полу. — Не время для легкомыслия! Кто поверит в ее невинность, если она и дальше будет приходить в твою спальню?

— Да, безусловно, вы правы, — кивнул он. — По возвращении я поговорю с Сарой. А пока, — он посмотрел бабушке прямо в глаза, — не вздумайте ругать ее! Я не хочу, чтобы она стеснялась или боялась меня. А теперь скажите мне, что вы думаете об этом. — И Маркус показал на колье, а потом рассказал бабушке, как оно сюда попало.

— Это колье Фелчетов, — подтвердила графиня. — Оно мне не очень нравится! Оправа слишком громоздкая. Даже безобразная, на мой взгляд! Однако не сомневаюсь, что Фелчеты будут рады получить его назад. Чего нельзя сказать о семействе Натли. Не могу не сочувствовать им. Одно дело — узнать о смерти отпрыска, совсем другое — обнаружить, что он обычный вор.

— Седрик Натли был ничтожеством, мэм, — ответил Маркус. — Я бы очень удивился, если бы узнал, что это именно он задумал и осуществил кражу.

И это больше всего тревожит меня, мысленно добавил Равенхерст.

На следующее утро Маркус пришел к конюшне очень рано, но двуколка, запряженная гнедыми Джеба, уже ждала его, и все было готово к отъезду.

Саттон, бросив недовольный взгляд на сидевшего в двуколке юного грума, который должен был сопровождать хозяина, с надеждой посмотрел на Равенхерста.

— Вы не хотите забрать серых, сэр? Если так, я мог бы поехать с Беном и избавить вас от лишних хлопот.

Забираясь в двуколку и принимая поводья у юного грума, Маркус улыбнулся. Он знал, что Саттон обижен, но на этот раз хотел поручить своему доверенному слуге более серьезное задание.

— У меня дела в Бристоле, Саттон. Затем я заеду в Бат. Не знаю, как долго меня не будет, но мне очень важно, чтобы ты остался здесь. В мое отсутствие не спускай глаз с мисс Сары.

Саттон навострил уши и с некоторой тревогой взглянул на хозяина.

— Боже милостивый! Неужели она опять собирается сбежать, сэр?

Маркус снова улыбнулся, но на этот раз гораздо мягче.

— Нет, Саттон, успокойся! Могу обещать тебе, что она этого не сделает. Но я хочу, чтобы ты сопровождал ее повсюду. Никуда не отпускай ее одну: ни пешком, ни верхом. Мне все равно, под каким предлогом, только не выпускай ее из виду! Береги ее, Саттон, больше своей жизни!.. Ничто не должно случиться с моей Сарой!

Глава девятая

Весна в тот год наступила удивительно рано. Февраль с его пронизывающими ветрами и метелями канул в прошлое, а март принес ясные дни с почти безоблачными небесами. Повсюду зазеленело, и Сара, любившая прогулки, все чаще покидала дом. Однако парк, окружавший дом графини, вскоре ей наскучил. Сегодня она решила обследовать близлежащую деревню.

Девушка почти достигла главной аллеи, ведущей к родовому дому графа Стайна, когда услышала за спиной чьи-то шаги и, обернувшись, увидела приближающегося Саттона. Шесть дней, как уехал мистер Равенхерст, и все шесть дней этот грум каждое утро выезжал с Сарой на верховые прогулки. Саттон, отлично знавший окрестности, показал девушке аллеи для верховой езды, несколько достопримечательностей. Но почему сегодня, когда она отправилась пешком, он опять рядом?

Сара подозрительно прищурилась.

— Ну, ну, Саттон, — приветствовала она грума. — Какой сюрприз! Полагаю, как и я, вы вдруг решили насладиться чудесной солнечной погодой.

— Да, именно так, мэм! Без хозяина мне особенно нечего делать в конюшне.

— Ну ладно, можете проводить меня в деревню! Хотя не понимаю, почему это ваш хозяин приказал следить за мной… — Она задумчиво взглянула на грума. — Если только мистер Равенхерст подозревает, что я сбегу в его отсутствие!..

— О нет, мисс! Он не думал ни о чем подобном! — поспешно уверил Саттон. — Это я точно знаю. Но он просил меня присмотреть за вами. Это правда.

Все-таки просил? Сара снова прищурилась.

— Саттон, что еще выяснилось о тех прискорбных событиях до того, как вы покинули гостиницу?

— Какую гостиницу, мисс Пеннингтон?

— О, не хитрите! Я не собираюсь потакать капризам вашего хозяина и притворяться.

— Ничего нового, мисс. Правда, я случайно услышал, как та пожилая дама, похожая на учительницу, жаловалась, что в ее вещах копались. Они были в гостиной… она и мировой судья. Я слышал обрывок их разговора, когда проходил мимо двери. Мировой судья распорядился отправить тело мистера Натли в Оксфордшир. А кроме этого, ничего больше не случилось. Нам разрешили уехать вскоре после вашего отъезда.

— И мистер Стаббз продолжил путешествие вместе с остальными пассажирами?

— Да, мисс. Хотя не знаю, доехал ли он до Бристоля. Я сошел в Чиппенеме, чтобы забрать экипаж хозяина и этого нескладного воображал… камердинера мистера Равенхерста, — быстро поправился Саттон.

Сара улыбнулась. Старший грум и камердинер явно недолюбливали друг друга. Упоминая имя грума, Квилп всегда презрительно хмыкал, а Саттон при любом упоминании о камердинере сплевывал на землю.

Гуляя по тихой деревушке, лежавшей недалеко от поместья, Сара размышляла о том, кто же мог быть сообщником мистера Натли, но так и не пришла ни к какому определенному выводу.

Когда она, вернувшись домой, вошла в холл, дворецкий сообщил, что графиня Стайн и ее старшая дочь прибыли с визитом.

Сняв пальто, шляпку и пригладив волосы, Сара отправилась в гостиную, где и обнаружила довольно бесцветную женщину лет сорока пяти и хорошенькую темноволосую девушку с большими карими глазами. Дамы сидели рядышком на диване, а старая графиня, даже не пытавшаяся подавить зевоту, — в своем любимом кресле.

— Ах, Сара, дорогая! Заходите. Позвольте представить вас моим гостьям, — сказала графиня, заметно оживившись.

После церемонии знакомства Сара села в кресло по другую сторону камина и вежливо поблагодарила графиню Стайн за то, что пользовалась ее лошадью.

— Не стоит благодарности, дорогая! Я теперь не часто сажусь на лошадь, так что ей необходимо размяться. Пользуйтесь ею, когда вам вздумается, — вежливо предложила графиня, сопровождая свои слова приветливой улыбкой. — Очень жаль, что София не любит кататься верхом, иначе она с радостью составила бы вам компанию. К несчастью, несколько лет назад дочь неудачно упала и с тех пор отказывается снова сесть в седло.

Вдовствующая графиня неодобрительно фыркнула.