Моя пылкая любовница, стр. 4

«Какой великолепный экземпляр женственности!» — думал он. Словно специально создана для того, чтобы мужчине захотелось посадить ее к себе на колени и начать любовные игры. Она не была хорошенькой в общепринятом смысле слова — слишком смуглая для традиционной английской красавицы, — но все равно невыразимо хороша. Темные волосы глянцевито блестели. Глаза были необычного кофейного цвета с крохотными пятнышками, сверкавшими, как золотая пыльца. А кожа гладкая и просвечивающая, как летний персик, и наверняка такая же ароматная. Возможно, в ее жилах течет французская кровь или итальянская, выглядит она экзотично и… опьяняюще.

С ее губ сорвался тяжелый вздох, вырвав Пендрагона из чувственных размышлений.

— Как вам ни трудно с этим смириться, но финансовое соглашение между мной и лордом Аллертоном подписано и останется неизменным. А теперь, миледи, думаю, вам следует уйти. Я сам вас провожу до дверей, поскольку Ганнибал наверняка занят чем-то внизу.

Взяв со стола небольшой черный бархатный мешочек, он начал складывать в него драгоценности, давая понять, что визит окончен.

— Погодите! — воскликнула Джулианна. Он остановился:

— Да?

— Я не могу все так оставить, — сказала она в явной панике. — Я пришла, чтобы помочь брату и спасти семью. Наверняка мы с вами можем заключить какое-то другое соглашение! Наверняка есть что-то, что я могу вам предложить, что-то, нужное вам!

Подавив вздох, он засунул драгоценности в мешочек, затянул завязки и молча положил его перед ней.

Последние несколько минут Рейф изо всех сил старался вести себя предупредительно и любезно, пытался помочь ей понять, что никакие мольбы и увещевания, даже самые трогательные, не сумеют его поколебать. Он искренне восхищался ее преданностью и упорством, но теперь она действительно должна признать свое поражение. Леди Хоторн, несмотря на все свои благие намерения, должна вернуться домой и позволить этому безмозглому щенку, своему братцу, выпить порцию горького лекарства.

И Рейф решил немедленно подтолкнуть ее в нужном направлении. Он испробовал разумное убеждение, хладнокровные доводы. Вероятно, тут требуется более фундаментальный подход, что-то достаточно жестокое, чтобы ранить ее, ужаснуть и заставить уйти.

— Что-нибудь нужное мне? — с подчеркнутой, зловещей медлительностью произнес он.

И, уже никуда не торопясь, прижался бедром к краю стола, внезапно нависнув всем своим крупным телом над ее миниатюрной фигуркой. Пригвоздив ее к месту своим дерзким взглядом, он дал волю похотливому вожделению, овладевшему им с той минуты, как она вошла в его кабинет. В жилах жарко бурлила кровь, и Пендрагон больше не препятствовал своим чувствам. Глаза его заблестели.

Он пожирал ее взглядом, начав с утонченного лица, медленно, оценивающе спустился к шее и дальше, к груди. Там он задержался чуть дольше, затем опустился к животу, бедрам, к изящным ступням. А потом Пендрагон повторил все в обратном направлении, вверх, медленно, жадно лаская ее взглядом.

Губы ее приоткрылись, щеки заполыхали.

— Мадам, — произнес он голосом, полным чувственности и угрозы, — я уже сказал вам, что ваши вещи не представляют для меня никакой ценности. Я хочу от вас только одного — раздеть донага и уложить в мою постель. И если вы не желаете предложить мне себя в обмен на долг вашего брата, нам больше не о чем разговаривать.

Она ахнула и задрожала всем телом. Пендрагон ждал, предполагая, что она даст ему пощечину.

Однако леди Хоторн продолжала сидеть на месте, молча и совершенно неподвижно, и только по ее щекам можно было догадаться о бушующей у нее в душе буре — они порозовели, потом побледнели, потом снова порозовели.

Наконец она прерывисто вздохнула и вздернула подбородок.

— Если я соглашусь, — пробормотала она, — то каковы будут ваши условия?

Глава 2

Рейф моргнул и едва не потерял равновесие. Бедро его чуть не соскочило со стола, но в последнюю долю секунды он все-таки сумел удержаться.

«Она и вправду сказала то, что я услышал? Нет, — тут же заверил он себя, — мне это просто показалось».

— Мои условия? — медленно протянул он, выжидая.

Вместо того чтобы метнуть в него негодующий взгляд, она переплела пальцы, уставилась на свои колени и шепнула:

— Да. Чего вы хотите? — Ее щеки тут же заполыхали, как жаркое июльское солнце. — То есть я знаю, чего вы хотите, но когда вы… где вы… Будет ли это только один раз? Боже, но вы же не хотите этого прямо сейчас, да?

И тут же его охватило дикое, неукротимое желание, а мужское достоинство сделалось твердым. Перед глазами возникли пылкие постельные сцены. На какой-то миг он представил себе, как хватает Джулианну из кресла и укладывает на свой письменный стол. Сначала целует ее до беспамятства (мысли подернулись чувственным туманом), потом задирает на ней юбки и…

Сообразив, что лучше сесть попрочнее до того, как он окончательно дойдет до животного состояния и кинется на нее, Рейф осторожно выпрямился и попятился к своему надежному креслу.

Усевшись в него, он воспользовался передышкой и взял себя в руки. Сказать, что он удивился, значило ничего не сказать, особенно если учесть, что он был не тем человеком, который часто позволяет застать себя врасплох.

«Она что, в самом деле готова принять мое наглое предложение?»

Уж этого он никак не ожидал. Он предполагал, что его развязные речи перепугают ее и заставят немедленно уйти, как случилось бы с любой обычной женщиной.

Ну, начать с того, что обычная женщина просто не явилась бы к нему домой и не стала бы так храбро просить за своего брата. Джулианна Хоторн, вне всякого сомнения, не была похожа на других, и при этом леди от кончиков своих наманикюренных пальцев до кончиков изящных пальчиков на ногах. И, как истинная леди, просто обязана была плюнуть ему в лицо, не задумавшись ни на секунду.

Она должна была оскорбиться. Почему же этого не произошло? Почему она не говорит ему, что он омерзительная, презренная свинья?

И почему он сам не делает то, что просто обязан сделать, — выставить ее за дверь? Неловко ерзая в кресле, он точно знал почему.

Прищурившись, Пендрагон внимательно изучал ее. Как далеко она готова зайти? Он решил прощупать почву.

— Нет, не сегодня, — заявил он. — И не думаю, что одного раза будет достаточно. — Втянув в легкие побольше воздуха, он продолжал, стараясь, чтобы его голос звучал небрежно: — Самое лучшее соитие в мире не стоит тридцати тысяч фунтов. Нет, мадам, наше соглашение будет намного длительнее, если мы к нему придем.

Вот сейчас она уйдет, подумал он. Прямо сейчас — схватит накидку, вспомнит о достоинстве и вернется в свой изящный замкнутый мирок, где подлые финансисты-плебеи вроде него самого не домогаются благородных леди.

Поджав губы, она так стиснула пальцы, что было странно, отчего они не ломаются.

— И н-насколько длительное?

А в самом деле, сколько нужно времени, чтобы выплатить такой огромный долг? Сколько времени держать ее в качестве своей любовницы, чтобы удовлетворить свое желание? Сколько дней, недель и месяцев ему потребуется, чтобы насытиться этой редкой, необычной красотой, пока ее обаяние не начнет тускнеть? Пока ему не надоест, что неизбежно произойдет, и он перестанет ее вожделеть?

Какую цену назначить за добродетель леди?

Разумеется, женщины низших классов постоянно продают свое тело, чтобы заработать несколько шиллингов на хлеб и крышу над головой. Но эта женщина не шлюха. Она не будет голодать и не замерзнет в глухом переулке, если не отдастся ему.

И тут осознание того, о чем он размышляет, разозлило Пендрагона. Что, ее братец так ей дорог? Неужели спасение молодого графа от финансовой и социальной катастрофы стоит того, чтобы отдать себя буквально в руки незнакомого ей до сегодняшнего дня мужчины?

— Прежде чем я обдумаю все подробности, — вслух произнес Дракон, — объясните мне, миледи, почему вы готовы пойти на это?