Чандра, стр. 8

К Чандре подошел слуга с кувшином вина и тихо сказал:

— Леди Чандра!

Она обернулась и, увидев предостерегающий жест незнакомца, ощутила прилив надежды.

— Налей мне еще вина, — сказала она, протягивая бокал.

— Слушайте внимательно, миледи, — шептал Марк, — слуги, которых вы видите здесь, солдаты Джерваля де Вернона. Ждите, когда Грейлам пошлет за священником. Это будет сигналом. — Из длинного рукава он незаметно вытащил острый кинжал и передал его Чандре. — Вы должны защитить брата. — Поклонившись, он отошел.

Чандра спрятала кинжал под мантией. Теперь она оглядела зал совсем по-другому, пытаясь отличить переодетых солдат от слуг Мортона. Она никогда прежде не слышала о Джервале де Верноне, но сейчас это не имело значения. Девушку переполняло чувство ненависти.

— Итак, Чандра, пора!

Улыбаясь, она повернулась к Мортону. Тот сделал знак священнику, что пора начинать церемонию. Рядом со священником стоял писарь.

Священник медленно направился к Грейламу де Мортону, писарь следовал за ним. Когда священник подошел к Чандре и поднял лицо, девушка изумилась: перед ней стоял человек, как две капли воды похожий на молодого лорда Ричарда. Сбросив капюшон и подняв голову, Джерваль воскликнул:

— Да здравствует Вернон!

Услышав это, Мортон бросился к Чандре. Она отпрянула от него, крепко сжимая в руке кинжал. Приблизившись к Джону, она потянула брата за руку:

— Спрячься, полезай под кресло отца!

Мальчик повиновался. Чандра велела матери сделать то же самое. Солдаты, сидевшие рядом с Джоном, были изрядно пьяны.

В зале воцарился хаос. Мортон что-то кричал, кубки и бокалы с вином, подносы с едой летели на пол, гремели упавшие скамьи. Началась драка, и послышался крик: «Да здравствует Эйвенел!» В зал через небольшую дверь ворвались люди лорда Ричарда и вступили в потасовку. Чандра увидела, что Мортон пробирается к ней, расчищая себе путь. Его глаза горели от ненависти. Девушка схватила меч упавшего солдата. Марк крикнул ей:

— Скорее, миледи! Бегите в безопасное место!

Повернувшись, Чандра столкнулась с солдатом Мортона.

— Грязная свинья! — крикнула девушка. Глаза солдата округлились, и он попятился, но меч Чандры настиг его. Падая, солдат издал предсмертный стон.

— Как вы, миледи? — спросил Марк у Чандры, едва державшейся на ногах от ужаса. — Ради Бога, спрячьтесь!

Она увидела, как отбивается Мортон, расчищая себе путь к дверям. На него наступал человек, одетый в рясу.

— Вам конец, милорд! Я — Джерваль де Вернон. Защищайтесь, Грейлам!

Прикрываемый своими людьми, Мортон бросился прочь. Чувствуя острую ненависть к нему, Чандра преградила ему путь.

— Я хочу твоей крови, Грейлам! — крикнула она. Вернон оттолкнул девушку, готовую броситься на Мортона. Мужчины скрестили мечи. Лязг металла сопровождался громкими возгласами солдат.

Дубовые двери зала были распахнуты настежь.

Люди Мортона кинулись к выходу и поспешно спустились по узкой наружной лестнице. Мортон продолжал сражаться с Джервалем, пытаясь вонзить в него меч. Оба тяжело дышали, пот заливал их лица.

Джерваль сдерживал натиск противника, но внезапно Мортон занес над ним меч. В тот же миг Мортон вскрикнул и отступил, ибо Чандра вонзила кинжал ему в плечо.

— Бросьте меч! — воскликнула она.

Зажав рану рукой, Мортон взглянул на Чандру.

— Ты все равно будешь моей! — Потом обратился к противнику: — Ас тобой мы еще поквитаемся, Джерваль де Вернон!

Чандра хотела вновь броситься на Мортона, но Джерваль удержал ее:

— Не надо, миледи. Пусть он уйдет.

Кройлендцы и пришедшие к ним на помощь кемберлийцы оттеснили людей Мортона. Когда, вскочив на коней, они помчались прочь, крик ликования пронесся по замку.

В большом зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь стонами раненых и причитаниями женщин.

— Так это вы, леди Чандра, дочь Ричарда де Эйвенела?

Девушка взглянула на своего спасителя:

— Да.

Джерваль улыбнулся:

— Вы вели себя как настоящий воин, но гнев сделал вас безрассудной. — Затем он повернулся к Марку: — Пошли несколько человек к стенам замка. Пусть проверят, действительно ли ушел Грейлам.

Джерваль посмотрел на Чандру. Ее волосы рассыпались по плечам, мантия была в пятнах крови. Если бы он не видел собственными глазами, как она сражается, ему пришлось бы признать, что перед ним стоит прекрасная, но беспомощная девушка.

— Кто вы, Джерваль де Вернон? Как оказались здесь?

Его удивило, что лорд Ричард не рассказывал дочери о нем. Помедлив, он ответил:

— Я приехал сюда по поручению моего отца Хью де Вернона.

Чандра улыбнулась:

— Добро пожаловать, Джерваль де Вернон, священник и доблестный воин!

Глава 3

Лорд Ричард сидел в кресле, держа бокал вина. Поев жареного кабаньего мяса, он ощущал сытость и умиротворение. Лорд Ричард очень устал от бессмысленной погони, от тепла камина его клонило в сон. Иногда он поглядывал из-под тяжелых век на Джерваля де Вернона, который беседовал с Чандрой. Смех дочери, всегда радовавший лорда Ричарда, вновь напомнил ему о непростительной оплошности. Лишь через двое суток он понял, что его обманули. Кадуоллон со своими людьми все это время наверняка мирно сидел в своей крепости глубоко в горах. Слава Богу, что Джерваль подоспел на помощь! Джерваль де Вернон, сын Хью. Кажется, этот молодой рыцарь обладает всем, что способно расположить к нему Чандру. Его загорелое, красивое лицо выражало силу духа, а голубые глаза — живой ум. Лорд Ричард удивился, но вместе с тем с облегчением вздохнул, поняв, что Джерваль не разочаровался в Чандре, хотя она и предстала перед ним в несвойственном девушке виде. Судя по рассказу Креси, Чандра в свадебном наряде размахивала мечом. Возможно, Джерваль заметил также, что Чандра пришла в ярость, не сумев сразить Мортона, а лишь ранив его.

— Креси, — позвал карлика лорд Ричард.

— Да, милорд, — откликнулся тот и поспешил к хозяину.

— Ты уверен, что Грейлам не прикасался к ней? — тихо спросил лорд Ричард.

— Милорд, Мортон относился к Чандре как к будущей жене.

— Надо наказать этого ублюдка! — В ярости воскликнул Ричард. — Как только люди отдохнут, мы доберемся до этого наглеца и повесим его!

Пес Крейнард, мирно лежавший у ног лорда, поднял морду и заворчал.

Услышав слова отца, Чандра обернулась к нему:

— Согласна, отец, но на этот раз я поеду с вами. После того что сделал этот скот, он должен умереть. — Сейчас девушка думала не о себе, а о Мэри.

— Надеюсь, он больше никогда не унизит вас, — сказал Эллис, опираясь на костыль, — но вы, между прочим, сломали мне ногу.

Чандра подняла брови:

— Если бы вы, мой друг, не вознамерились оказать сопротивление его отряду в одиночку, мне не пришлось бы выбивать вас из седла.

— Сомневаюсь, что игра, которую вы затеваете, стоит свеч, — спокойно заметил Креси, а затем прошептал лорду Ричарду: — Полагаю, он уже получи по заслугам.

— Ему никогда не видать леди Чандры, — проговорил Джерваль, — однако нам слишком дорого обойдется осада Вулфитона. Может пролиться кровь наших людей, но нет гарантии, что мы победим. К тому же это едва ли понравится королю.

— Грейлам чуть не убил вас, — напомнила ему Чандра.

Джерваль улыбнулся:

— Тем, что ему не удалось это сделать, я обязан вам, миледи.

— Король Генрих не одобрил бы подобное вероломство, — твердо сказала Чандра.

Лорд Ричард поднял руку, призывая всех успокоиться.

— Сколько людей Мортона осталось здесь, Эллис?

— Трое мерзавцев, милорд.

— Отлично, пусть их как следует стерегут.

— Ричард поднялся с кресла и потянулся. Увидев, что Чандра хочет уйти вместе с ним, он сделал ей знак остаться. Покидая зал, он бросил взгляд на Джерваля и дочь, подумав, как было бы хорошо, если бы этот молодой человек стал его зятем. Лорд Ричард дошел до спальни леди Дороти. С тех пор как он вернулся, жена избегала его, но вскоре Креси все объяснил ему. «Какая слабая, плаксивая женщина», — подумал он, открывая дверь в ее комнату, похожую на монашескую келью. Здесь не было ничего, кроме жесткой кровати, стула и скамейки, привезенной леди Дороти из дома ее отца из Нормандии.