Цена наслаждения, стр. 54

Грант никогда не видел родителей более, чем эти, восхищающихся своим ребенком. Они словно не вполне верили, что сами его создали, и непременно должны были радоваться вместе с малышом. Грант не считал себя подверженным чужому влиянию и не предполагал, что подобные вещи могут возыметь на него какое-то действие, но он должен был признать, что Джефф – едва ли не самый прекрасный ребенок, какого он видел до сих пор; сам он был необычайно горд, что является его дядей.

Внезапная мысль заставила Гранта поежиться. Интересно, когда Джефф вырастет, что он будет думать о своем дяде? Что его родственник – невозмутимый, мрачный тип?

Грант нахмурился.

Виктория назвала его «предсказуемым», но он не мог отделаться от мысли, что она лишь старательно обходила эпитеты «нудный» и «скучный», прежде чем остановиться на менее болезненном – «предсказуемый». На самом деле все эти определения звучали одинаково плохо.

Грант вновь попытался думать о чем-нибудь другом, но длинные языки пламени, притягивая к себе, снова напоминали ему об острове и о его чувствах к Виктории. Может быть, это любовь? Он никогда не предвидел для себя ничего подобного и не собирался этим упиваться, как его брат.

Срок ответственности за Викторию истек, теперь у нее есть другой страж. Грант покачал головой. Он ехал посетить свою семью, поиграть с племянником, но развеялся только наполовину. И потом, все они здесь оказались слишком прозорливы...

Внезапно взгляд Гранта привлекла каминная полка с причудливой спиральной ракушкой, подаренной его матери. Виктория говорила, что это самое уникальное из всего, что они с Камиллой обнаружили на острове. В течение всего путешествия она тщательно оберегала сувенир от повреждения.

У Виктории оставалось немного вещей, напоминавших ей об острове, и все же она оторвала от себя этот сувенир. Она была великодушна и добра. Она была очаровательна...

Внезапный треск полена в камине вывел Гранта из забытья. Его дыхание участилось. «Я больше не могу, – пробормотал он себе под нос. – Прочь отсюда!»

Быстро выйдя в холл и накинув пальто, Грант бросился к двери и тут же столкнулся со своей теткой. Серена схватила его за рукав, ее расширившиеся глаза опухли от слез.

– Ты должен мне помочь! – вскричала она. – Мне нужен корабль!

Глава 25

Теперь большую часть дня все трое обитателей Белмонт-Корта проводили время за картами.

– А этот Сазерленд – славный парень, – заметил Белмонт. – Превосходный молодой человек.

Тори сжала пальцы, едва не скомкав карты, точно бумагу. Рассерженная аргументами Гранта, она все утро пыталась скрыть свою ярость и даже теперь, хотя до этой минуты он не являлся объектом разговора, пребывала не в лучшем настроении. Она не поднимала глаз, так как и без того знала, что граф и Кэмми сейчас изучают ее насмешливым взглядом. Наконец, сделав над собой усилие, Тори сказала:

– Я знаю, многие люди придерживаются о нем такого же мнения.

«Это ошибочное мнение», – подумала она про себя.

Впрочем, что касается таланта сердить и обижать ее, Грант действительно был «превосходный человек». Никто не мог разозлить ее больше, чем он. К счастью, теперь он уже был вне ее жизни.

Тори нахмурилась, пытаясь расправить погнувшуюся карту.

– И у него безупречная репутация, – добавил граф, заканчивая свое утверждение с вопросительной интонацией.

К счастью, Тори была избавлена от необходимости отвечать, поскольку граф внезапно понял, что выиграл.

– Дело мастера боится, – сказал он, выкладывая свои карты.

Тори не могла удержаться от улыбки. Кэмми тоже хихикнула, но когда Тори предложила новую партию, решительно отказалась.

– Теперь вам придется играть вдвоем, а я, пожалуй, пойду прогуляюсь. Думаю, я не смогу пережить еще одно ужасное поражение от него. – Кэмми указала на графа, и когда он в ответ лукаво улыбнулся, наклонилась и поцеловала его в лоб, а затем удалилась.

Когда Тори снова сдала карты, граф продолжил как ни в чем не бывало:

– А я-то надеялся, вы с ним поладите. – Его кустистые брови сошлись вместе, указывая на то, что ему выпала слабая карта.

Тори вздохнула.

– Огонь и вода – вот на что мы похожи. Нет других двух людей, которые бы не подходили друг другу больше.

– Стыд-позор! – Граф издал короткий смешок. – Я полагал, что вы поженитесь и станете жить здесь, в Корте.

– Не будь он таким упрямым и твердолобым, неспособным чувствовать и смеяться, это еще было бы возможно, – вздохнула Тори.

Граф внимательно наблюдал за ней, выжидая, но она не обнаруживала желания говорить дальше. Да и что она могла сказать? Что безмерно любила Гранта, но он не ответил на ее чувства? Что он хотел жениться, не любя ее? Что ей невероятно его недоставало и она была готова разувериться в существовании самой любви?

– Тогда мы должны будем подумать о ком-то еще – я даже помыслить не могу, что ты и Камилла останетесь неустроенными.

– Но Сазерленд больше не претендует на Корт.

– Вот как? – Граф от удивления опустил руку, так что Тори могла видеть каждую его карту.

– Он сам так сказал.

– Но, Тори, я подписал с ним соглашение, и это накладывает на меня определенные обязательства. – Граф резко вскинул карты. – Говорить и делать не одно и то же, и именно так мы будем к этому относиться.

Но Тори не хотела сейчас об этом думать. Она беспокоилась совсем о другом: как дать графу возможность победить, не вызывая у него подозрений в ее намеренном проигрыше. Ее волновала также растущая тревога Кэмми и то, чем это грозило им обеим.

И еще она вспоминала утренний разговор с Грантом. Все-таки поразительно, что он отказался. Слава Богу, тогда она нашла в себе силы подавить слезы. Тори знала, что теперь они расстались навсегда. Даже если он появится здесь, чтобы попросить прощения и объявить о своей любви, она его не примет, потому что он этого не заслуживает. Между ними существовало что-то особенное, и она чувствовала это каждой клеточкой, но для него это было ничто. Взять и уйти вот так! Да как он мог?

После чая, оставив графа спать мирным сном, Тори неторопливо прошлась по дому. Оглядывая пустые коридоры, она заглянула в бальный зал и крикнула:

– Эй, эхо!

Ей ответил ее же собственный голос.

Она часто воображала себе этот дом. Здесь вырос ее отец, здесь родители останавливались во время своих визитов, о которых ее мать вспоминала с такой любовью.

Тори вернулась в детскую, которую ей еще раньше показал мистер Хакаби. Она снова и снова восторгалась широкими окнами, выходящими во двор. Сквозь стекла свет проникал внутрь помещения, радуя обитателей теплыми солнечными лучами. Все здесь, казалось, изболелось по звукам детского смеха.

Во время этого обхода Тори обнаружила у окна Кэмми и в который раз была поражена ее видом. Густые блестящие волосы, оттеняя кремовый оттенок кожи, придавали ее подруге какое-то особое очарование.

– Кэмми, ты выглядишь великолепно!

Камилла оглянулась:

– О, ты меня напугала!

– А я-то думала, ты не из пугливых, – пошутила Тори. От смущения лицо Кэмми приобрело нежно-розовый оттенок.

– Пожалуйста, не смейся, – сказала она, приглаживая свои волосы, будто желая удостовериться, что похвала хотя бы частично соответствует истине.

Внезапно Тори нахмурилась. Ей уже не раз приходилось замечать, что Камилла часто простаивает у окна. Возможно, Кэмми делала это по той же причине, что иона?

– Кэмми, что ты там все время высматриваешь?

– Мне недостает вида английской глубинки, – тихим голосом ответила Камилла. – А почему ты спрашиваешь?

Тори молчала, внимательно всматриваясь в лицо подруги. Улыбка Кэмми сделалась грустной.

– Даже такая старая дева, как я, иногда может ощущать одиночество.

– Старая дева? – Тори недоверчиво посмотрела на нее. – Но тебе никто не даст больше двадцати! Мы с тобой выглядим как сестры.

Кэмми улыбнулась, потом порывисто обняла Викторию.