Когда боги спали, стр. 40

— Ну хватит болтовни, — сказал Сафар. — Я тут приказываю.

— Но только не надо так волноваться, — ответил Гундара.

— Отвечай на вопросы, — потребовал Сафар.

— Я из Хадин, откуда же еще? — сказал Гундара. — Мой близнец и я были сделаны давным-давно. Так давно, что и сказать не могу. По крайней мере, несколько тысяч лет назад. Мы были подарком одной колдунье в день ее коронации.

— А для чего вы нужны? — спросил Сафар.

— Мы — фавориты, — ответил Гундара. — Мы помогаем магам и колдуньям творить заклинания.

— Ты сказал, что вы с близнецом разделили обязанности по общению с людьми и демонами, — сказал Сафар. — А почему?

— Откуда мне знать? — ответил Гундара с едва скрываемым отвращением. — Такими нас сделали. Таковы правила. Я общаюсь с людьми. Гундари — с демонами. И все.

— Твой близнец действительно в точности похож на тебя? — спросил Сафар.

Гундара рассмеялся, издавая звуки, которые слышны при битье стекла.

— Ни капельки, — сказал он. — Я прекрасен, как вы видите. У Гундари же лицо человека. — Существо содрогнулось. — А что может быть уродливее? Впрочем, я не собираюсь никого обижать.

— А как вы оказались в Эсмире? — спросил Сафар.

— Вот это-то и есть самая печальная история среди всех прочих трагедий. Нас перевозили в сундуке сокровищницы королевы, и на корабль напали пираты. С того времени мы стали собственностью созданий настолько уродливых, что вы и представить себе не можете. Нас передавали из одних грязных рук в другие. Затем, лет пятьдесят назад, мы попали в груду бросовых товаров и затерялись. С тех пор обитали на рыночных лотках. И на нас никто не обращал внимания.

Он с любовью посмотрел на Нерису.

— Это чудо, что ты появилась на рынке, — сказал он. — Я всегда считал женщин самыми смышлеными из человеческих особей.

Нериса вспыхнула, но ничего не сказала.

Гундара обратился к Сафару:

— Я полагаю, что мой близнец и я побудем у тебя недолго. Пока кто-нибудь не убьет тебя, или пока ты нас кому-нибудь не продашь.

— Если ты в ближайшее же время не изменишь своего поведения, — ответил Сафар, — я подарю тебя и твоего братца самой старой, самой грязной, самой бородавчатой колдунье во всем Эсмире.

— Хорошо, хорошо, — сказал Гундара. — Не надо так расстраиваться. Я просто вел с вами беседу.

— Что ты еще можешь делать, — спросил Сафар, — кроме, как выступать в качестве Фаворита?

— Будто этого недостаточно, — проворчал Гундара. — Я так думаю, никто в нынешнее время не откажется от добротной, усиленной магии. То ли дело в старину… — Он смолк, увидев угрожающее выражение на лице Сафара. — Не обращай внимания. Забудь, если я сказал что-то не то. Видимо, здесь бедный Фаворит лишен дарованного богами права поворчать. Итак, если вам нужно от меня нечто большее, то можно получить. Например, я могу брать и переносить вещи, которые для обычного смертного являются фатальными, даже при прикосновении. Могу по твоему желанию шпионить за врагами. Хотя тут мои возможности ограничены, поскольку я не могу удаляться от черепахи на расстояние далее двадцати футов. Следовательно, тебе придется прятать меня где-то в жилище твоего врага или изобретать что-то еще своим немощным человеческим воображением. Хорош я особенно в умении чувствовать приближающуюся опасность.

Гундара хмыкнул, веселясь над какой-то ему одному известной шуткой.

— Кстати, — сказал он, — на твоем месте я бы распорядился заняться этим делом прямо сейчас.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовался Сафар.

Последовало очередное хмыканье.

— Да так, не обращай внимания, — сказал Гундара. — Просто я демонстрирую свою преданность. Но если намек тебе непонятен, о мудрец, так пропади ты пропадом!

— Фаворит! — рявкнул Сафар. — Выступить на охрану! Немедленно!

Существо рассмеялось и вскочило на ноги.

— Слушаюсь, повелитель! — сказал он. — Не бойся, Гундара с тобой!

Затем он обратился к Нерисе:

— Я только потому немного разговорился, что ты, моя милая, была добра ко мне. Ты дала бедному Гундара заморить червячка куском сахара. Если бы те люди, что сейчас находятся снаружи, пришли по лишенную чувства юмора душу повелителя, я бы вообще ничего не сказал. Но они пришли за тобой, Нериса. И если ты та самая ловкая маленькая пройдоха, которой я тебя считаю, то тебе надо побыстрее смываться отсюда!

С этими словами и резким хлопком Гундара исчез.

Нериса сразу вскочила на ноги и без слов бросилась в окно. И скрылась в нем в тот самый момент, когда дверь распахнулась и четверо очень рослых, бледных мужчин ворвались в комнату. Сафар подхватил идола, пряча его в складки мантии и поднимаясь на ноги, навстречу ворвавшимся.

— Что это означает? — решительно вопросил он.

Самый высокий и бледный из мужчин ответил:

— Считай как хочешь, прислужник Тимур! А теперь выкладывай, где эта воровка Нериса! И выкладывай поживей, если тебе дорога шкура!

Сердце Сафара подпрыгнуло к самому горлу.

Перед ним стоял лорд Калазарис — печально известный начальник всех шпионов Валарии.

11. Калазарис

Ростом с Сафара, главный шпион выглядел еще выше благодаря черной мантии и капюшону, из-за которого его худой и бледный лик выглядел совсем призрачным.

Сафару следовало бы изобразить униженность — упасть на колени, биться головой об пол и просить снисхождения у лорда. Но он должен был дать Нерисе время скрыться и потому повел себя нахально, зевая и потягиваясь, словно разбуженный после глубокого сна.

— Извини, приятель, — сказал он, — но я допоздна засиделся за учебниками. Экзамены на носу, сам понимаешь.

— Как ты смеешь называть меня приятелем! — взревел Калазарис.

Сафар удивленно-насмешливо уставился на него, затем пожал плечами.

— Ну ошибся, — сказал он. — Теперь я вижу, что вряд ли у тебя вообще могут быть приятели.

— Ты что же, не знаешь, кто я? — загремел Калазарис.

— Откуда, — солгал Сафар. — А то бы я знал, как обратиться к тебе по имени и попросить говорить потише. У меня с нервами не в порядке. От громких звуков я плохо себя чувствую и не могу сконцентрироваться.

— Я лорд Калазарис, — прошипел начальник шпионов. — Это имя тебе знакомо, тупица?

Сафар почесал в затылке, затем притворился испуганным и раскрыл рот.

— Прошу прощения, лорд, — сказал он, униженно кланяясь. — Я и понятия не имел, что…

— Молчать! — приказал Калазарис. — Я задал тебе вопрос, когда вошел. Отвечай — где эта воровка, Нериса?

Сафар постарался изобразить недоумение.

— Нериса? Хм, откуда же я знаю это имя? Нериса… Уж не жена ли это пекаря с улицы Дидима? Нет, не может быть… — Он щелкнул пальцами. — А, понял! Вы имеете в виду то дитя, что болтается в «Трясине для дураков»? Это ее вы ищете?

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, прислужник Тимур, — сказал Калазарис.

Сафар кивнул.

— Я действительно знаю, лорд, — сказал он. — Но я не знаю, где она. Разве что… Не поискать ли вам ее в «Трясине для дураков»? Иногда она там ночует.

— Я знаю это, — проскрежетал Калазарис.

— Не сомневаюсь, — сказал Сафар. — Быть главным шпи… я имею в виду, стражем Валарии…

— Ты будешь отрицать, что был с нею вместе сегодня? — спросил Калазарис.

— Нет, я… э… зачем же отрицать, — сказал Сафар. — Но и утверждать не берусь. — Он глуповато улыбнулся. — Видите ли, большую часть дня я пьянствовал. И многого не помню. Может быть, я видел Нерису. А может быть, и нет. Извините, но конкретнее сказать не могу.

— Мне не нравится твое поведение, Сафар Тимур, — сказал Калазарис. — Возможно, ты считаешь себя защищенным протекцией лорда Умурхана. И что власть моя не распространяется на дела университета.

— Прошу простить меня за грубые манеры горца, — сказал Сафар. — Иногда я действительно оскорбляю горожан, но не намеренно. Я прекрасно осведомлен о том, что долг ваш — следить за соблюдением закона по всей Валарии. А следовательно, в храме и университете.