Наполеон. Последняя любовь, стр. 71

«Одна из них очень хорошенькая, — решил Греннисон. — Но она — настоящий перчик. Ей не помешает, если она останется в последней группе. Мне следует за этим пристально проследить!» — потом он подумал: «Если я так сделаю, мне не удастся с ней потанцевать!»

Миссис Бэлкум появилась в дверях.

— Комитет закончил свои труды? Ужин готов, — объявила хозяйка дома.

Офицеры все как один с готовностью поднялись. — Ужин! — хором провозгласили они.

3

Дни до бала были весьма волнительными для сестер Бэлкум.

— Что будет, если меня назовут в самом конце? — спрашивала Бетси. — Или… меня промаринуют до… Как будет ужасно сидеть, пытаться улыбаться и думать о крохотной щелочке, куда бы ты хотела заползти!

— Тебе не о чем волноваться, — уверяла ее Джей. — Тебя назовут сразу. Но что мне делать?

— Джейн, ты одна из самых популярных девушек на острове! Почему ты волнуешься?

— Я знаю, что большинству из мужчин я нравлюсь. Но им также нравятся и другие девушки. А что будет, если они выберут других девушек, а не меня? Так вполне может случиться! Я все время думаю об этом, и мне снятся неприятные сны!

Девушкам не нужно было волноваться по поводу нарядов. Портниха занималась платьями целые две недели, и миссис Бэлкум постоянно что-то советовала, предлагала и просила сделать кое-какие исправления, в результате можно сказать, что наряды получились великолепные.

Для младшей сестры был создан наряд из бледно-розовой сетки на чехле из белого атласа. Талия все время поднималась, и в результате этого шлейф падал вниз сразу после узкой ленточки, служащей поясом, и расширялся, спадая к подолу. Этот фасон стал первым проявлением позднего пристрастия дам к кринолину. Кринолин не выходил из моды в течение почти половины столетия. На шлейфе были рассеяны маленькие розочки более насыщенного розового цвета. Волосы Бетси поддерживала тоненькая лента. Общее впечатление было поразительным — это было смелое сочетание нежного девичества с намеком на утонченность.

Платье Джейн было изготовлено из золотистого атласа с оборками из сетки кремового цвета и отделкой из более темного атласа на шее и рукавах. Юбка падала прямо почти до колен, а затем сильно расширялась, и когда Джейн двигалась, оборки шуршали и плавно переливались. Юбка у Джейн на полдюйма была длиннее юбки Бетси.

Вильям Бэлкум с гордостью оглядывал своих девочек, провожая их на бал.

— Если бы мне пришлось выбирать, я бы вызвал вас в числе первой и второй партнерши. Но какая из вас стала бы первой, а какая — второй? — он улыбнулся, глядя на жену — Я не видел подобных красавиц с тех пор, когда вы были молоды, дорогая.

Глава пятая

1

Основное население острова Святой Елены было очень бедным. Оно почти не росло, уровень жизни на острове никак не мог повыситься. Необходимо было культивировать акры земли, чтобы на них выращивать овощи или получить пастбища для травы и выпаса тощих овец. На острове было слишком много голодных ртов, но хлеба на нем выпекалось каждый день строго определенное количество. Также заранее было известно, сколько щетинистых подбородков следовало брить каждый день и сколько шить за год платьев и сюртуков. Также ежегодно умирало примерно одно количество людей, но гробовщик мог заработать слишком мало, изготовив простые сосновые гробы.

Для местной публики оставалось одно удовольствие, за которое сражались изо всех сил. — Это были экстравагантные траты, которые они могли себе позволить единожды в жизни.

Матросы с судов, возвращавшихся с Востока, всегда потихоньку продавали разные товары. Порою краденые, порою — необычные вещи, купленные на богатых базарах Востока, — небольшие костяные слоники, которых мужчина мог с гордостью носить на цепочке от часов. Огромные «драгоценные камни» в толстой «золотой оправе», с помощью которых можно было закреплять шейные платки. Разные вещицы, с помощью которых можно было кого-то приворожить или, наоборот, напустить порчу. О них продавцы обычно говорили шепотом. Для дам тут было море искушения, когда они останавливались и разговаривали с матросами на улочках Джеймстауна. Это они продавали огромные страусовые перья — синего, красного, желтого и белого цветов, шикарные шелка и атлас, удивительные вышивки, роскошные яркие шали. Какой бы бедной ни была женщина на Святой Елене, ей все-таки удавалось купить для украшения перо в волосы и чудесный материал для платья, который мог бы понравиться графине, а то и самой королеве.

Эта роскошь должна была служить им всю жизнь, и они редко показывались в этих украшениях или нарядах на публике. Но единожды в год они все были на торжественном балу.

2

Преподобный господин Стоджкин должен был объявлять состав группы для танцев. Он уже сидел в кресле на возвышении в зале приемов, когда прибыло семейство Бэлкумов. Мать и отец Бэлкумы нашли себе место позади, и им было оттуда трудно видеть дочерей, потому что вокруг них на всех головных уборах покачивались высокие перья. Они нервно наблюдали за происходящим — уже началось голосование. Девушки голосовали за джентльменов «А» в первой группе, а джентльмены выбирали для первой группы дам. Распорядитель собирал бумажки с именами и относил их на подиум для подсчета.

Священник встал, когда ему принесли два результата.

— Джентльмен «А» в группе один. Результат тот, какого мы ожидали, — лейтенант Сирил Греннисон.

Греннисон поднялся, поклонился и отправился к креслу.

— Теперь леди «А» в первой группе. Голосование показало… — господин Стоджкин наклонился вперед, будто ему было трудно разобрать написанное или он не желал верить своим глазам. — Это мисс Элизабет Бэлкум.

Молодые люди начали громко аплодировать, но девушки услышали это без энтузиазма.

— Джейн, — в панике шепнула Бетси, — я не могу этому поверить.

— Все нормально. Бетси, иди и садись в кресло.

Бетси почувствовала удивительную легкость. Ее отметили многие мужчины, и ей казалось, что оркестр начал играть удивительную светлую музыку. У нее разгорелись щеки, и она прошла мимо пока еще пустых кресел и заняла свое место напротив будущего графа Винделкоума. Он вышел ей навстречу и натянуто улыбнулся:

— Ничего себе сюрприз!

— Я также удивлена, — ответила Бетси.

— Должен сказать, что не ожидал ничего подобного. Хочу вам признаться, мисс Бетси, я только собирался написать другое имя на бумажке, но в этот момент вы вошли в зал, и я написал ваше имя.

— Благодарю за приятные новости.

— Как странно иногда все бывает, — у него изменилось выражение лица. Это было странно наблюдать на длинноносом лице «Великой Награды». — Мы будем первой парой и станем танцевать менуэт. Вам известны па?

— Боюсь, что мне придется положиться на вас.

— Тогда все будет хорошо. Какой ваш самый любимый танец?

— Вальс!

Ее ответ заинтересовал партнера.

— Как интересно! Где вы научились танцевать вальс?

— Дома. Джейн и я много вальсировали, но я никогда не танцевала с настоящим партнером.

— Вы хорошо танцуете?

Бетси взглянула ему в глаза.

— Да, мне так кажется, мне очень нравится вальс. Словно вы уплываете прямо в волшебную страну.

— Странно, очень странно. Вы еще так молоды. Наверно, вы можете разрешить одну проблему. Мне будет нужен хороший партнер для первого танца после ужина. Пока еще не известно, но это будет вальс. — Он оглянулся и понизил голос: — Понимаете, комитет решил не танцевать вальс. Это — немецкий танец, и он пользуется бешеным успехом в Париже, поэтому все решили, что лучше его не танцевать. Но я договорился с оркестром, чтобы они сыграли вальс сразу после ужина, и мне нужен партнер, чтобы начать танец. Если остальные танцоры нас не поддержат, возможно, нам придется танцевать одним. Как вы думаете, вы сможете меня поддержать?

Бетси была в восхищении.