Sword Art Online. Том 7 - Розарий матери, стр. 44

– …

У Асуны отнялся язык.

Значит – и Медикубоид, и Семя были ростками, посеянными тем человеком?

Си Ун и доктор Курахаси озадаченно склонили головы, но Кадзуто не мог ответить на их безмолвный вопрос. Все, что он мог, – ошеломленно смотреть на лепестки сакуры, пролетающие у него перед глазами.

Внезапно Асуна ощутила струящийся сквозь нее поток времени.

Мир, называемый «реальностью», – на самом деле лишь одна из многих истин.

Те, другие миры подобно бессчетным лепесткам слетаются вместе и громоздятся один над другим.

И прямо сейчас все эти миры под нажимом каких-то мощных сил растут, текут, обретают форму…

Асуна крепко обхватила себя руками. Налетел сильный порыв ветра, и лепестки, кружившиеся возле лица, упорхнули в небесную высь.

Послесловие автора

Меня зовут Рэки Кавахара. Спасибо что прочли эту книгу, «Sword Art Online, том 7 – Розарий матери». (Дальше будет много спойлеров по книге – имейте в виду!)

Прошло уже лет десять, как я начал всерьез писать романы. Я познакомился и даже подружился с одним профессиональным писателем и часто обсуждал с ним мои работы.

Я по сей день благодарен ему за бесценные советы; больше всего из этих советов меня впечатлил вот какой: «Даже если вы пишете роман – когда расписываете человеческие несчастья, хорошенько подумайте, зачем вы это делаете».

Вообще-то у меня есть недостаток: я сосредотачиваюсь на развитии сюжета, не уделяя внимания тому, может ли такое произойти в реальности. От этого недостатка я до сих пор не смог избавиться (хотя, можно сказать, я пользуюсь любой возможностью, чтобы его обойти…). В общем, я, как правило, наваливаю на персонажей разнообразные несчастья, чтобы лучше очертить их характеры и мотивы. К примеру, я никогда не вдавался в подробности, как именно главный герой Кирито потерял в аварии своих биологических родителей. Иными словами, я создал причину, почему Кирито отдалился от людей, и в то же время вынес за скобки двух персонажей (родителей Кирито), которые попали в аварию и погибли. (С главной героиней одной из историй второго тома, «Красноносый олень», тоже вышло нечто подобное.)

Конечно, когда я писал, я знал, что у меня есть такая плохая привычка; поэтому у меня были некоторые трудности, когда я подчищал сюжет 7 тома перед публикацией. Несмотря на то, что весь том вертится вокруг темы «VR-технологий и медицины», – действительно ли главная героиня, Юки, должна была умереть? Возможна ли была иная концовка? Написал ли я то, что написал, лишь для того, чтобы эмоционально встряхнуть читателя?

Однако я понял, что могу писать только такие истории. Это может звучать как оправдание, но моя вредная привычка «недооценивать несчастья персонажей» по-прежнему остается частью моей работы. Поэтому все, что я мог, – постараться как можно глубже проникнуть в мысли персонажей, на которых обрушилось несчастье (на отрицательных в том числе). Разумеется, если читатели смогут придумать, какое влияние 15 лет жизни Юки окажут на Асуну и остальных, я буду очень рад.

Мой редактор Мики-сан, которому я доставил много неприятностей, выбившись из графика после Нового года; Абек-сан, создавший к этому тому много иллюстраций с персонажами; и, конечно, все вы, мои читатели – надеюсь, у нас все будет хорошо в 2011 году! Спасибо вам всем за вашу поддержку!

27 января 2011 года

Рэки Кавахара

О названии тома (от переводчика)

Я счел необходимым написать это послесловие, потому что, в отличие от предыдущих томов, смысл названий которых более-менее ясен с самого начала, здесь он остается непонятен на протяжении всего тома (да и после… не вполне).

Нижеприведенный текст содержит спойлеры по всему содержанию 7 тома, так что рекомендую читать его не раньше, чем прочтете том до конца.

Итак, оригинальное название тома – «Mother’s Rosario». До 11 главы читатель остается в полном неведении относительно его смысла, и лишь потом узнает, что «Mother’s Rosario» – так называется Оригинальный Навык Мечника, который Юки создала и передала Асуне перед смертью. Однако это не проясняет смысла самого названия и, соответственно, не помогает понять, как именно его следует переводить на русский язык.

Пошарив по словарям и энциклопедиям, можно обнаружить, что слово rosary (розарий) имеет три значения: 1) питомник, где выращивают розы (или просто цветник с розами), 2) католические четки и 3) молитва, читаемая по этим четкам.

Из чтения романа складывается полное впечатление, что речь идет именно о последнем значении. Действительно, Юки, разговаривая с Асуной, сказала: «Но когда я снова увидела этот дом, я поняла. На самом деле мама говорила со мной все это время. Говорила не словами… говорила сердцем. Она продолжала молиться за меня, и это позволяло мне идти вперед… до конца… сейчас я это понимаю». Перефразируя эту цитату, можно сказать, что Юки чувствовала, что молитва матери ее защищает. А позже, передавая Асуне свой ОНМ, она сказала: «Я надеюсь, он поможет мне защитить Асуну». То есть – присутствует тот же мотив.

Увы, на самом деле Юки дала название своему ОНМ, имея в виду не третье, а второе из приведенных выше значений слова «розарий». Речь идет о четках, которые Юки оставила ее мать и которые были ее талисманом. В книгах этой информации нет – это сказал сам Кавахара-сан, отвечая на вопросы читателей. А ему, несомненно, виднее.

Итак, правильный перевод названия ОНМ, а вместе с ним и тома – «Четки матери»? Я бы не стал торопиться.

Да, в честь четок матери был назван ОНМ Юки. Но только ли в честь этого ОНМ был назван том? Нет ли в названии какого-то второго слоя, который потеряется при «лобовом» переводе?

Должен сказать сразу: все, что написано ниже, – мои предположения. Я не гарантирую, что именно это имел в виду автор. Это лишь мои ассоциации, вызванные названием и содержанием тома. Вполне возможно, у читателей возникнут другие ассоциации, и, соответственно, они сочтут более удачным другой вариант перевода.

Итак: на мой взгляд, к этому тому подходят все тризначения слова «розарий». Молитва – соображения на этот счет я уже написал выше. Четки – прямое значение исходя из происхождения названия ОНМ. Что касается «питомника роз»… присмотритесь к семье Асуны, конкретно – к взаимоотношениям Кёко с Асуной и ее братом Коитиро. Ассоциация с розарием на самом деле просматривается: дети Кёко для нее – розы, которые она взращивает, холит и лелеет, оберегая от нежелательных (с ее точки зрения) связей и событий. И именно эта чересчур усердная опека матери была одной из главных проблем Асуны, с которой она боролась на протяжении практически всего тома, пытаясь вырваться из «розария» своей матери…

И подумайте: в томе две главных героини, и было бы как-то несправедливо, если бы название тома относилось лишь к одной из них ;).

Исходя из того, что все три значения слова «розарий» так или иначе подходят к содержанию 7 тома, я счел правильным оставить многозначное название «розарий» и не сужать его каким бы то ни было поясняющим переводом.