История Пурпурной Дамы, стр. 23

Митинага решил использовать свои родственные связи, ведь он приходился братом Сейси, матери императора Итидзё. При поддержке своей сестры он сумел получить пост Левого министра (имевшего право входить в имперские покои в любое время дня и ночи в случае государственной необходимости), а затем укрепил своё положение должностью императорского секретаря. Вскоре император Итидзё уже прислушивался к словам велеречивого секретаря…

Однако, Митинагу беспокоил тот факт, что женой императора была Садако, дочь его недавнего соперника и старшего брата, правда ныне уже покойного, пребывавшего в дивных садах Аматэрасу. Садако подозревала, что скоротечную смерть её дядьёв вызвала отнюдь не лихорадка, как констатировал императорский лекарь, а нечто другое – ЯД. Она ненавидела нового императорского секретаря, считала его выскочкой и всячески старалась уязвить. К тому же её брат, Корэтика, занимавший пост Правого министра, всячески настраивал сестру против Митинаги, одновременно упрочившегося на постах Левого министра и императорского секретаря.

Митинага проявлял завидное терпение, снося издёвки молодой императрицы. Правда, при этом не забывал посещать покои своей сестры, сетуя на сию несправедливость.

Яшмовая госпожа по-прежнему занимала дворцовый комплекс Кокидэна. Садако же – Малый дворец Когосё.

Сейси нечасто навещала свою невестку, предпочитая наслаждаться обществом своих фрейлин в течение дня, а ночью, несмотря на свой почтенный возраст, – статным офицером дворцовой стражи по имени Сигэмицу.

Наконец она вняла нашептываниям своего брата. Тот же подготовил специальный доклад для императора, в котором указывал, что два традиционных титула императрицы, тюгю и кёгё, являются в принципе независимыми друг от друга и потому могут принадлежать разным особам. Используя свое влияние на Сэнси, Митинага заставил Итидзё жениться повторно, сделав свою дочь Акико, второй императрицей. Митинага, стремясь упрочить положение своей ставленницы, старался сделать её окружение как можно более блестящим.

Мурасаки, имевшая к тому времени репутацию популярной романистки и поэтессы была переведена по велению Яшмовой госпожи в свиту новоявленной императрицы. Идзуми же осталась при дворе Садако. Яшмовая госпожа, решив не портить отношения со старой невесткой, переуступила ей госпожу Сей Сенагон.

Сей Сенагон расценила новое назначение по службе, как опалу. Она была сильно расстроена тем, что вынуждена перебраться из Кокидэна в Когосё. Однако, вскоре сошлась с Идзуми Сикибу, обретя в ней верную подругу.

К тому же Сей Сенагон, как умная женщина понимала: звезда Садако закатилась на небосклоне Хэйана. Понимала это и Идзуми Сикибу. Они старались держаться с госпожой из Северных покоев подчёркнуто вежливо. Однако, обе не забывали при малейшей возможности выказывать знаки внимания новой императорской жене, госпоже из Южный покоев.

Мурасаки же, напротив, восприняла новое назначение, как повышение. К тому же она стала старшей фрейлиной, фактически заправляя двором Акико. Новый двор же разместился в павильоне Сэйрё, связанном с покоями императора небольшой галереей.

Император щедро срывал цветы любви с новой супругой, и через несколько месяцев после свадебного обряда та понесла ребёнка. А когда живот юной супруги округлился, император приказал перевести Акико во дворец Цутимикадо, принадлежавший роду Фудзивара, дабы там она спокойно разрешилась от бремени.

Сам же император вопреки ожиданиям Яшмовой госпожи и регента стал снова посещать Малый двор Когосё. Садако даже посетила столичные храмы, вознеся молитвы в равной степени Будде и синтоистским богам, которые помогли вернуть ей расположение всесильного супруга.

На брачном ложе госпожа Садако прочла своему супругу стихи, принадлежавшие кисти Идзуми Сикибу, и ставшие столь популярными среди фрейлин:

Даже, если тоска
Сердце мне разобьёт и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе. [57]
* * *

Руоко – путешествие

В начале осени кортеж Акико, Нефритовой госпожи [58], покинул Хэйан, направившись в родовой замок Фудзивара.

Путь от столицы до Цутимикадо занимал примерно один день. Поэтому роскошный кортеж покинул Хэйан в час Тигра, а к исходу дня, часу Свиньи, должен был достичь резиденции.

Кортеж следовал с несколькими остановками. Госпожа Акико покидала свой паланкин, дабы пройтись, «размять» ноги. Мурасаки неизменно следовала за ней, ибо Яшмовая госпожа приказала старшей фрейлине глаз не спускать со своей невестки. Госпожа Сейси явно благоволила к юной жене сына и всячески это подчёркивала. Теперь же, когда Акико не могла делить ложе с императором, Яшмовая госпожа была огорчена, что сын всё чаще посещает покои Садако.

Матушка императора решила помешать этому. Ещё задолго до отъезда госпожи Акико она приказала Сей Сенагон привезти во дворец свою юную племянницу, которой едва исполнилось четырнадцать лет. Но какая девушка, отметившая совершеннолетие не мечтает стать наложницей императора?! И не важно, что император уже давно вступил в пору зрелости…

Итак, по приказу госпожи Сейси, Сей Сенагон отправилась в Нару за своей племянницей и занялась её подготовкой к придворной жизни.

Однако, дворцовые павильоны, где обитали императорские наложницы, все были заняты. И Яшмовая госпожа спешно приказала построить новый павильон недалеко от комплекса дворцовых прудов. Она призвала придворных зодчих и поделилась с ними своим видением нового павильона. И название сему сооружению было выбрано соответствующее: Мизутама, что означает – капля росы. Именно капля росы ассоциировалась в представлении госпожи Сейси с чистотой, невинность и кротостью.

Не успела госпожа Акико покинуть дворец, как в новом павильон поселилась юная красавица, которая тотчас получила имя в соответствии со своим обиталищем: госпожа Мизутама.

Яшмовая госпожа не просчиталась: император потерял голову от юной прелестницы и целыми днями пропадал в павильоне Мизутама. Садако же снова осталась в одиночестве и посвящала время препровождение занятию каллиграфией. Из-под её кисти появились следующие строки, сочинённые Идзуми Сикибу:

Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи. [59]
* * *

Час Собаки… Кортеж миновал святилище Камо, двигаясь вдоль одноимённой реки в направлении храма Энрякудзи.

Сгущались осенние сумерки, долину наполнял холодный воздух, спускавшийся с гор. Акико поёжилась и плотнее запахнула тёплое кимоно. Рядом с ней в паланкине сидела Мурасаки.

– Я устала… – призналась юная императрица. – Дорога окончательно вымотала меня…

– Нефритовая госпожа, ещё немного и Цутимикадо покажется среди гор, – пыталась успокоить её фрейлина.

– Я голодна… Ребёнок не даёт мне покоя, постоянно хочет есть… – снова произнесла Акико и погладила правой рукой свой выпуклый живот.

– Непременно родится здоровый мальчик! Вы же знаете предсказание господина Куронуси из Ведомства тёмного и светлого начал: ваш ребёнок родится после праздника Белой лошади в час Обезьяны. Его ожидает великое будущее!

Акико улыбнулась.

– Куронуси предсказывает то, что желает слышать Яшмовая госпожа и император…

вернуться

57

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

вернуться

58

Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

вернуться

59

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.