История Пурпурной Дамы, стр. 16

Мурасаки печально улыбнулась. Она подумала: «Митисада слишком молод для такой должности… Сможет ли он с достоинством вынести бремя власти?»

* * *

Опасения Ояко подтвердились: Фудзивара Кейко стал официально посещать визитную жену, молодую особу из знатной, но обедневшей семьи. Мурасаки видела своего супруга всё реже и, в конце концов, покинула столичный дом, перебравшись в имение отца. Наконец, в середине осени к Мурасаки прибыл императорский гонец. Он передал молодой госпоже послание: Яшмовая госпожа желает видеть её в своей свите, причём как можно быстрее. Это известие Мурасаки приняла спокойно. Единственное, что радовало её: она удивится, наконец, с родным братом, поступившим на службу в Судебный департамент и, согласно новому статусу, обосновавшемуся в небольшом доме на Четвёртой линии. У него-то она и намеревалась остановиться.

Мурасаки приказала прислуге упаковать её вещи. Она ещё раз пересмотрела все свои наряды – и решила взять с собой только новые кимоно. Сборы не заняли много времени: через два дня Мурасаки оставила имение отца и отправилась в столицу. Кейко ни о чём не знал, по-прежнему пребывая в объятиях визитной жены.

Прибыв в дом брата, Мурасаки, тотчас известила об этом императорского церемониймейстера. Новой фрейлине был назначен день и час, когда она должна явиться в Кокидэн и предстать перед очами Яшмовой госпожи.

Мурасаки ещё раз перебрала свои кимоно, пытаясь решить: в чём же она впервые явится в императорский дворец. И совершенно неожиданно её сомнения были решены…

…В Час Лошади к дому на Четвёртой улице подъехал богатый экипаж, запряженный отменным холёным быком. Из него вышла богато одетая женщина по последней столичной моде…

Слуги господина Нобунори тотчас отворили перед великосветской дамой двери и, склонившись ниц, проводили в небольшой парадный зал, цуке-сеин.

Мурасаки поспешили навстречу гостье, недоумевая: кому же она могла понадобиться в столице? Кто проявил к ней интерес и явился с визитом вежливости? Неужели это посланница визитной жены её супруга? Тогда что ей надо? Это, в конце концов, нарушает все нормы приличия!

Объятая смятением и неподдельным волнением Мурасаки вошла в зал: перед её взором предстала госпожа Сей Сенагон. Будущая фрейлина вежливо поклонилась гостье.

– Госпожа Сей Сенагон! – не скрывая радости воскликнула будущая фрейлина. – Я рада видеть вас в доме моего брата.

Сей Сенагон также поклонилась.

– Дорогая Мурасаки, я приехала, дабы поприветствовать вас и выразить своё почтение… А также я привезла вам подарок… – гостья трижды хлопнула в ладоши: фусуме распахнулись – вошла юная служанка. В её руках Мурасаки заметила несколько пожелтевших свитков.

– Что это? – удивилась она.

– Помните день вашего совершеннолетия, госпожа Мурасаки? Я обещала, что придёт время, и я преподнесу вам в дар старинную рукопись, повествующую о жизни придворной дамы эпохи императора Сейва.

Мурасаки встрепенулась: ей не терпелось завладеть этими свитками и тотчас прочитать от начала и до конца. Сей Сенагон заметила волнение и неподдельный интерес будущей фрейлины.

– Не сомневаюсь, мой подарок придётся вам по душе. Думаю, вы, познакомившись с укладом жизни императорского двора, найдёте старинному труду достойное применение.

Мурасаки поклонилась. Губы Сей Сенагон тронула лёгкая улыбка.

– И позвольте совет, госпожа Мурасаки…

– Разумеется!

– Несомненно, новая фрейлина желает поразить обитателей Кокидэна своим роскошным нарядом. Порой дебютантки не знают меры и это порождает язвительные насмешки придворных дам. Так вот, облачитесь в самое скромное кимоно, не злоупотребляйте белами, румянами, ароматной водой и украшениями. Всё должно быть в меру.

После этого госпожа Сей Сенагон откланялась и удалилась, сославшись на то, что её отсутствие могут заметить в Кокидэне.

Мурасаки приказала служанке перенести свитки в спальню и тотчас, развернув один из них, повествующий о начале занимательной истории, приступила к чтению.

Дневник благородной госпожи Фудзивары Ацуко, написанный ею на склоне лет [40]

Свиток первый

Своё детство я провела в краях Кадзуса [41], откуда начинается Великая дорога, что ведёт в столицу Хэйан. С ранних лет я пристрастилась к рисованию, а затем, освоив владение кистью в совершенстве, пыталась под руководством отца отображать на рисовой бумаге иероглифы простого женского письма.

Едва переступив свой восьмилетний рубеж, я написала первое произведение, пытаясь передать те чувства, переполнявшиеся меня в столь нежном возрасте.

Как-то местный мастер, служивший моему отцу всесильному Фудзиваре Садатоки, приказал вырезать из дерева изваяние Будды, которому всё чаще поклонялись в столице. Изваяние поставили в специальном павильоне и я частенько, тайком ото всех, пробиралась туда, падала ниц перед божеством, дарующим цепь бесконечных перерождений, и молилась. В те далёкие годы желание у меня было лишь одно: поскорее попасть в столицу, а затем – императорский дворец.

И вот мне исполнилось тринадцать лет, в имении отца с пышностью, характерной для провинции, отметили моё совершеннолетие. Теперь я считалась взрослой девушкой, готовой вступить в брак и служить императорской семье. Отец мой не делился со мною своими планами, мать же была немногословной, пребывая в вечной печали.

Тогда я ещё не знала, как несчастна моя бедная матушка, ведь она всю жизнь любила другого мужчину. Он происходил из знатной, но обедневшей семьи, и был третьим сыном своих родителей. А это звучало, как приговор и означало, что тайный возлюбленный моей матушки вынужден сам зарабатывать себе на хлеб. Он и мечтать не мог, чтобы жениться на такой женщине, как моя мать. Итак, этот славный юноша стал буси, то есть наёмным воином, добывавшим своим мечом пропитание для себя и своей семьи, если таковая на тот момент имелась. Но герой наш был холост, не обременён брачными обязательствами, предпочитая дарить любовь хорошеньким юдзё. Проявив незаурядный талант организатора, юный буси набрал небольшой отряд, который включал лучников из бывших охотников и городских стражей, отменно владевших мечом и имевших вполне приличную экипировку. С этим отрядом буси явился в дом моего отца.

Отец только женился. Он души не чаял в юной жене. Но она (моя матушка) влюбилась в того самого буси… История эта имела печальный конец. В одной из стычек с соседом-даймё [42], с которым отец постоянно враждовал из-за приграничных земель, буси погиб. Моя матушка слегла в горячке и пометалась в ней почти месяц. Она выжила, но потеряла интерес к окружающему миру, перестала разговаривать. Она почти всё время проводила в святилище-адзэкура, что была сооружена недалеко от нашего имения. А затем, когда отец приказал изготовить деревянную статую Будды, матушка беспрестанно молилась, чтобы душа её возлюбленного обрела покой в Чистой земле [43].

И вот настало время, когда служба моего отца в провинции Кадзуса закончилась. Отец приказал своему предсказателю определить наиболее удачное время для отъезда в столицу. И предсказатель, повинуясь приказу, доложил отцу, что в такой день, такого-то месяца настанет самое благоприятное время для «Церемонии выхода из ворот», то есть путешествия в столицу.

Моя матушка приняла отъезд из дома, где она прожила почти четырнадцать лет, как должное событие. Ничто не удерживало её здесь, кроме тягостных воспоминаний. В какой-то момент мне даже показалось, что на её лице промелькнуло подобие улыбки.

Я же была полностью поглощена предстоящим путешествием. Мне казалось, что я покидаю клетку – я птица – и теперь весь мир будет у моих ног.

вернуться

40

В основу положен дневник Сарасина Никки.

вернуться

41

Территория современной префектуры Тиба.

вернуться

42

Даймё – князь.

вернуться

43

Чистая земля Будды – рай.