Соколиная охота, стр. 182

Геро посерьезнел. Они ждали. Вэланд и Кэйтлин подъехали, задыхаясь от спешки, с запыленными лицами. На Кэйтлин была простая одежда без украшений. Никто не решался заговорить первым. Молчание нарушил Геро:

— Мы просим прощения, что заставили вас проделать столь долгий путь, чтобы догнать нас.

Кэйтлин подвела свою лошадь к Валлону и уставилась на него тяжелым взглядом.

— Вэланд сказал мне, что то, что вы искали, было в башне, которую мы проехали полдня назад. Вы уезжали, да? Ты не собирался за мной возвращаться, так ведь?

Валлон потупился.

— Я был уверен, что ты меня отвергнешь. — Он поднял глаза. — Но, похоже, мне придется услышать это от тебя.

— Я уже сообщила свое решение! — воскликнула Кэйтлин в крайнем раздражении. — Сколько еще раз я должна его повторить? — Она осмотрелась. — Я так понимаю, вы не нашли то, что искали?

Франк пожал плечами.

— Нашли и потеряли.

— Что же это было?

— Книга. Даже если бы нам удалось сохранить ее, она, как выяснилось, не так ценна, как мы предполагали. Все наше богатство составляет то серебро, которое заслужил Вэланд со своим кречетом.

— Это больше, чем очень многие видят за всю жизнь.

— А что стало с драгоценностями, которыми тебя одарил Сулейман?

— Евнух, который заведует его гаремом, забрал их у меня. — Загадочно улыбнувшись, Кэйтлин положила ладонь на руку Валлона. — Все, кроме золотого пояса с нефритами, — прошептала она. — Этоя не смогла отдать.

Вэланд протянул им кошелек.

— Мы с Сиз решили, что это ваше. Вы были слишком щедры.

Валлон жестом дал понять, что отказывается.

— Оставь себе. Ты теперь должен заботиться о своей семье.

Кэйтлин провела пальцем по впалой щеке франка.

— Пора и тебе позаботиться о себе.

Она обернулась к Геро:

— О чем ты думал, позволяя ему пускаться на поиски спрятанных в башнях книг? Он не может продолжать путь в таком состоянии. Мы доедем до ближайшего города, найдем жилище и будем оставаться там до тех пор, пока он не поправится для дальнейшего путешествия.

Геро угодливо поклонился. Валлон запротестовал:

— Я и так уже задержался во владениях эмира. Чем быстрее мы доберемся до Константинополя, тем лучше для нас.

Кэйтлин не приняла его возражения.

— Никакой опасности сельджуки для тебя не представляют. Мы встретили сегодня рано утром Фарука, и он сказал, чтобы я позаботилась о тебе.

— Фарук?

Она улыбнулась.

— Ты недооцениваешь уважение, которым пользуешься у сельджуков. Среди солдат о тебе уже ходят легенды как о герое прошлого.

Вэланд смотрел на них, переживая предстоящую разлуку с друзьями, которые собираются навсегда уйти из его жизни. Валлон подъехал к нему.

— Спасибо, что привез Кэйтлин.

— Она сама приехала. Если бы не я, то ее сопроводила бы Сиз.

Франк обратил взор на юг.

— Милая Сиз, одна лишь мысль о ней заставляет улыбаться, и так будет всегда, пока я жив.

Он хлопнул сокольника по колену.

— Она будет скучать по тебе. Возвращайся как можно скорее.

Вэланд разглядывал окружающую местность, явно оттягивая расставание.

— Если вы не возражаете, я немного провожу вас.

Они двинулись на запад и к вечеру подъехали к гряде. Солнце до половины скрылось за горизонтом, и плато окрасилось серыми и розовато-лиловыми оттенками. На лавандово-персиковом небе пылали редкие облачка. Валлон остановился и посмотрел на Вэланда твердым взглядом.

— Здесь мы уже окончательно распрощаемся.

Они простились без излишних эмоциональных излияний. Лишь Кэйтлин, поцеловав сокольника, строго наказала беречь Сиз как зеницу ока всю его оставшуюся жизнь. Геро потер глаз, в который якобы попала соринка, и сказал чуть дрогнувшим голосом:

— Ну что ж, погода стоит ясная.

Валлон поднял руку, чтобы свериться с перстнем, и в недоумении уставился на пустой палец.

— Кольцо пропало. — Он посмотрел по сторонам. — Наверное, соскочило с пальца.

Все оглянулись, созерцая пустынные до горизонта просторы.

— У вас есть какие-нибудь соображения, где вы могли уронить его?

Франк покачал головой.

— Последний раз я видел перстень утром, когда мы отправлялись в дорогу. Он мог упасть где угодно. — Валлон встряхнулся. — Ладно, нет смысла его искать. Он просто ушел.

— Вы уверены? Перстень драгоценный, с магическими свойствами.

— Поэтому я его и потерял. Могу поспорить, что чертова штуковина вернулась к Косьме.

Последний сердечный взгляд на Вэланда, последнее рукопожатие, последний кивок, и Валлон повел свой отряд дальше. Геро и Кэйтлин то и дело оборачивались, чтобы помахать рукой, но франк ни разу не посмотрел назад, да Вэланд и не ждал от него этого.

Он долго провожал путников взглядом, пока их тени не удлинились, уходя за его спину, затем слились в одну и растворились в наступающих сумерках. Легкое движение в небе привлекло его внимание. Освещенный последним лучом солнца, в вышине парил сокол, сосредоточив внимание на чем-то далеко внизу. Взмахнув крыльями, он скользнул вперед, затем сложил их и, изменив направление падения на более отвесное, камнем ринулся вниз. Тень поглотила его, и, сколько Вэланд ни ждал, он так и не появился снова. Когда сокольник опять глянул на запад, Валлона, Геро и Кэйтлин уже не было.

Вэланд не спешил уезжать. Одинокое облако с пылающими в лучах невидимого уже за горизонтом солнца краями рдело подобно клочку тлеющего пергамента. Когда сияние совсем угасло, он повернул лошадь назад.

На своем одиноком пути домой сокольник проскакал всего в нескольких ярдах от перстня Косьмы, упавшего в высушенные травы с краю дороги. В его драгоценном камне отразился быстро проехавший Вэланд, его увеличивающийся по мере приближения силуэт и затем снова сжавшийся до размеров точки. А потом только звезды заглядывали в его темный прозрачный глаз.

Сокольник продолжал путь, думая о том, как он сейчас вернется к Сиз, и сожалея, что их приключения уже позади. Он оглянулся только один раз, чтобы навсегда сохранить в сердце этот миг, запечатлеть воспоминания. Прежде чем отвернуться, он, салютуя, поднял ладонь.

На этом свете или на том.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Мой агент Энтони Гофф (Anthony Goff) поддерживал и вдохновлял меня с самого начала и до конца. Выражаю свою благодарность ему и специалистам из «David Higham Associates», занимающимся зарубежными публикациями.

Также я хотел бы поблагодарить моего редактора Даниэля Мэллори (Daniel Mallory), литературного редактора Айэн Хант (Iain Hunt) и остальных сотрудников «Little Brown», подготовивших эту книгу к публикации.

Коллега-сокольник Нил Джонстоун (Neil Johnstone) и мой добрый друг Майк Ньют (Mike Newth) любезно согласились прочесть машинописный текст книги и нашли некоторые грубые ошибки. Оставшиеся допущены по моей вине.

Консультант-гематолог Дэн Томпсон (Dan Thompson) проверил мои описания средневековой хирургии. Он указал мне, что Геро, очевидно, на восемь столетий предвосхитил учение о микроорганизмах. Действительно, научное подтверждение того, что они являются возбудителями заболеваний, было получено только в XIX в. Однако древнеримский ученый и писатель Марк Теренций Варрон сообщал о болезнетворных «крохотных существах, не видимых глазом», еще в 36 г. до н. э.

Я невыразимо благодарен Биллу Мэсси (Bill Massey). Написание этой книги воскресило счастливые воспоминания об осенних днях, проведенных на соколиной охоте с Биллом и Нилом в шотландской куропаточьей пустоши.

Моя супруга Дебора (Deborah) заведовала латынью, греческим языком и многим помимо этого. «Соколиная охота» (Hawk Quest) посвящается ей и нашей дочери Лили (Lily) с любовью.