Соколиная охота, стр. 153

Бардас приблизился. Геро сунул ему кошелек.

— Это английское серебро.

Капитан сунул его под рубаху, даже не взглянув.

— Чего он хочет?

— У него деловое предложение. Он сам вам все расскажет.

— Какого рода предложение?

Геро приложил палец к губам. Один из моряков высунул голову.

— Капитан, ждем вас к столу.

— Попозже, — ответил ему Бардас, не сводя глаз с Геро. — Я поговорю с ним завтра.

— Нужно этой ночью. Дело не терпит промедления. Помогите нам, и Валлон вас щедро вознаградит.

Дыхание Бардаса стало тяжелым.

— Я не собираюсь ввязываться ни в какие темные делишки. Если ваш господин хочет обсудить деловое предложение, я приду со своей командой. От них у меня нет секретов. Мы все одна семья.

— Разумеется, приглашайте всех. Проблема только в том, что они узнают, о каких суммах идет речь.

Бардас оглянулся на галеру.

— Ведите Валлона сюда.

— Он предпочел бы побеседовать на носу корабля. Там, где хранятся деньги.

Непонятно откуда капитан выхватил нож и приставил его к горлу Геро. Другой рукой он сжал плечо сицилийца и подтолкнул его к носу.

— Надеюсь, все это правда.

Валлон сделал вид, что никакого ножа нет. Он встал и, поприветствовав капитана, предложил присаживаться. Бардас толкнул Геро вперед, а сам остался стоять.

— Так о чем речь?

— Спроси его о лошадях, — сказал Валлон.

Геро кивнул на трюм.

— Эти лошади, они объезжены?

— Так указано в транспортной накладной.

— У вас есть к ним седла и сбруя?

— Вам-то какое дело?

— Сейчас вы все узнаете. Давайте не нарушать делового тона.

— Есть седла примерно для половины из них.

— Хорошо. Мы хотим у вас купить шесть лошадей и сбрую для пяти.

— Они мне не принадлежат. Я только перевозчик. Если они вам нужны, торгуйтесь за них на рынке Херсонеса.

— Нам не нужно в Херсонес. Поэтому мы хотели бы достичь соглашения этой ночью.

Бардас отступил на шаг.

— Я сразу понял, что вы не купцы.

— Не имеет значения, кем мы являемся. Сколько нужно, чтобы вы согласились продать нам шесть лошадей и высадить на анатолийский берег?

Взгляд капитана метнулся в сторону юга.

— Я не собираюсь вас доставлять в Анатолию. Это больше двухсот миль в сторону от курса.

— Покажи ему, — распорядился Валлон.

Вэланд снял крышку с ларца со скользящими монетами.

— Они ваши, — сказал Геро. — В обмен на шесть лошадей и высадку на анатолийском берегу. Доставьте нас туда, и мы больше никогда не встретимся на вашем пути. Это легче, чем убить нас, и не так будет тревожить вашу совесть.

Один из моряков вышел из галеры и двинулся вперед.

— Где вы пропадаете, капитан?

— Спрячьте, — тихо произнес Бардас, прежде чем повернуться к моряку. — Я сейчас вернусь.

Моряк махнул рукой и вернулся в галеру. Бардас уставился на россыпь серебра.

— Чем я объясню недостачу шести лошадей? Чем я обосную то, что шестидневный переход растянулся на две недели?

— Лошади дохнут в любом путешествии. Море навязывает свои сроки. Ваше судно старое и утлое. Никто не удивится, если вы задержитесь в пути.

— Тем не менее мне придется возмещать убытки.

— Сколько вы получили за этот рейс?

Бардас ничего не ответил. Геро заговорил вместо него:

— Даже если вы заплатите за лошадей, у вас останется приличный навар.

— Что я скажу своему экипажу?

— Все, что сочтете нужным.

Геро поворошил монеты рукой.

— Возьмите половину прямо сейчас. Остальное мы передадим вам, когда дойдем до Анатолии.

— В какую часть побережья вам нужно попасть?

— В любую необитаемую. Мы направляемся в Конью.

— Конья завоевана сельджуками.

— Да, мы это знаем.

— Тогда зачем вы туда идете?

— Мы везем выкуп за нормандского рыцаря, захваченного в плен при Манцикерте.

Геро разделил серебро примерно на две равные части, одну из них спрятал.

— Берите. Ну, смелее, берите.

Бардас затрясся.

— Смотрите, чтобы никто не появился.

Он принялся сгребать монеты в мешочек, который ему подставил Вэланд. Закончив, капитан пыхтел, как после пробежки.

— Я должен переговорить со своими людьми.

— Конечно.

Капитан ушел в галеру, и до путешественников донесся шум возникшего спора.

— Ты подписал наш смертный приговор, — сказал Дрого. — Вот что ты сделал.

— Посмотрим, — ответил Валлон.

Дебаты продолжались довольно долго, а затем члены экипажа высыпали наружу, с оружием путников в руках.

— Я же говорил, — пробормотал Дрого.

— Бардас, — позвал Геро. — Нет нужды в мечах.

Валлон взял Геро за руку и двинулся навстречу морякам. Он остановился напротив капитана.

— Ты хороший человек, Бардас. Не всякий капитан остановил бы свой корабль среди ночи, чтобы спасти незнакомцев.

— Однажды он сам потерпел кораблекрушение. Он не мог пройти мимо и бросить нас погибать.

— Так мы договорились?

Капитан снял крест со своей шеи и поцеловал его.

— Он поклялся на распятии.

Бардас протянул распятие Валлону, и франк коснулся его губами.

— Договорились…

По приказу Бардаса моряки принялись тянуть ванты, а кормчий навалился на рулевое весло. Созвездия меняли свое положение над их головами, пока наконец нос судна не устремился на Плеяды, сгрудившиеся на юге.

АНАТОЛИЯ

XLVI

К берегу Анатолии они подошли в сгущающейся темноте. Цепь поросших лесом холмов, подернутых облачной завесой, поднималась над узкой полоской побережья примерно в пятидесяти милях к востоку на мысе над Синопом. Никаких огней нигде не было видно.

— Ты уверен, что это именно то место, которое нужно? — спросил Валлон.

Геро кивнул.

— Бардас останавливался здесь не раз, чтобы загрузиться лесом. Он говорил, что именно в этих местах высаживался Ясон с аргонавтами во время своего похода за золотым руном. Ксенофонт прошел тут с десятью тысячами греков. Мы идем по стопам богов и героев.

Валлон улыбнулся.

— Давай вернемся к дню сегодняшнему. Как мы переберемся через горы?

— Тропа, по которой ходят лесорубы, ведет к перевалу. Мы пройдем мимо нескольких селений. Если будем ехать всю ночь, то к рассвету доберемся до необитаемых земель. Мы пересечем хребет на перевале между двумя высокими вершинами. Потом будем двигаться строго на юг.

Валлон слышал шум медленно накатывающихся на берег волн. Он оглянулся через плечо.

— Лошади готовы?

— Седлаем последнюю, — ответил ему Вэланд из трюма.

Франк посмотрел на Дрого, задумчиво стоявшего посреди палубы.

— Произведи расчет с Бардасом, — обратился Валлон к Геро.

Когда юноша вернулся, берег был уже настолько близок, что можно было разглядеть пенную полосу прибоя, обрамляющую мысы.

— Все готово, — отрапортовал Геро. — Теперь мы почти нищие.

— Думаю, там, куда мы направляемся, от серебра нам было бы мало пользы.

Они вошли в бухту между двух выступающих в море отрогов. Бардас выждал до последнего, прежде чем убрать парус. «Странник» скользнул на берег, и Вэланд с Сиз побежали проверить, пуст ли берег. Экипаж судна соорудил пандус из трюма на переднюю палубу. Они вывели шесть лошадей на палубу, затем перенесли трап на планширь, и Валлон с Геро одну за одной спустили их на берег. Прибежала Сиз.

— Нигде никого не видно. Вэланд нашел тропу.

Бардас попрощался с ними, пожав всем мужчинам руку и благословив их. Когда капитан дошел до Сиз, он снял с себя распятие и повесил его на шею девушки.

— Оно принадлежало моей матери, — сказал он. — Я должен был бы передать его своей дочери, если бы Бог даровал мне счастье ее иметь.

Сиз поцеловала жуткого морского волка в щеку, и он прикоснулся к этому месту, как будто она удостоила его божественной благодати. Матросы столкнули корабль с берега и влезли на борт.