Паутина грез, стр. 83

Я покинула кабинет Таттертона, тихо прикрыв за собой двери. Дом хранил молчание. Пусто было на лестнице, в коридорах, в холле. Мать, наверное, возобновила торжественные приготовления к благотворительному вечеру и сидит у зеркала. Да, ничто не имело для этой женщины значения, когда речь заходила о ее красоте, которой она, как всегда, собиралась всех сразить. Из музыкального салона бесшумно выплыл Куртис и с удивлением остановился, увидев меня с чемоданом в руке. Я кивнула ему с улыбкой, отчаянно надеясь, что его любопытство не выходит за рамки нормы. Так и оказалось. Куртис поклонился и по-прежнему молча удалился на кухню.

Путь был свободен, и я вышла на крыльцо. Яркий свет ударил в глаза, так что пришлось прикрыть их рукой. Погода стояла теплая, по небу плыли пышные белые облака, лицо ласкал легкий ветерок. Мир будто приветствовал меня, одобрял решение покинуть Фартинггейл, королевство, где правят темные силы. Когда я первый раз переступила его границы, мне показалось, что попала в сказку. Только вышла эта сказка страшной, с плохим концом.

Мне повезло: машина была на месте. Майлс по обыкновению протирал капот. Хорошо, что не пришлось разыскивать его, идти на служебную половину или в гараж. Когда я направилась к шоферу, он быстро выпрямился и бросил на меня недоуменный взгляд.

— Надеюсь, я не рано? — с улыбкой сказала я, посмотрела на часы и протянула их вперед, якобы для того, чтобы он мог убедиться в этом.

— Что? — Майлс опустил моющую губку и удивился еще больше. — Разве я должен везти вас куда-нибудь, мисс Ли?

— А как же! На вокзал, в Бостон. Только не говори, что мать не распорядилась…

— Нет, она ничего не говорила. Я…

— Ну, обычная история, когда она готовится к светскому приему. Сегодня ведь мама дает благотворительный бал. У нее всегда столько дел и хлопот, что она забывает обо всем остальном, — заявила я, твердо зная, что Майлс поверит в это. — Я собираюсь к бабушке. Все уже готово. Боюсь, нам надо немедленно выезжать, а то я опоздаю на поезд.

— Но… — Он нерешительно оглянулся на дом.

— Майлс! — окликнула я шофера, указывая на чемодан.

— О, простите. — Он поспешно взял багаж, загрузил в машину. — Странно, что Куртис не напомнил мне. Он обычно держит в голове все дела хозяев.

— Возможно, мама и его забыла оповестить, — молвила я. — Что, поехали?

— Да, конечно, мисс.

Шофер распахнул передо мной дверцу, я быстро села. Лимузин мягко тронулся. Я все смотрела на парадный вход, думая, что вот-вот на пороге появится мать, поднимет крик, требуя объяснить, что происходит. Но она не вышла. Майлс проехал круг по двору и выбрался на главную аллею, как вдруг я увидела, что из глубины парка бежит Трой. Наверное, он с няней гулял на берегу. В спешке и гневе на мать я совершенно забыла о малыше и о том, чем будет для него мой отъезд.

— О Боже! — пробормотала я. — Трой! Майлс, пожалуйста, останови на минутку. Я не успела попрощаться с Троем.

Чуть ли не на ходу я выскочила из машины, побежала к мальчику, взмахивая рукой и громко окликая его. Он почти сразу заметил меня и рванулся навстречу. Его маленькое ведерко жалобно позвякивало на бегу.

— Ли! Ты здесь! А у меня такая ракушка! Ты такой огромной никогда не видела! — закричал он. — Смотри. — Он достал из ведерка бело-розовый конус. Под ним осталась россыпь обычных мелких ракушек.

— Действительно большая, — согласилась я.

— В ней слышно, как гудит прибой. Приложи к уху, послушай.

Я так и сделала. Потом улыбнулась.

— Кажется, волны сейчас окатят нас с головой, такой рев! — с притворным испугом проговорила я. Трой остался очень доволен моей шуткой.

— Что ты, океан далеко. — Он убрал раковину обратно в ведерко и обернулся на лимузин. — Ты куда-то едешь, Ли?

— Да, Трой, я уеду на некоторое время. — Я сжала его маленькую ручку и наклонилась, чтобы заглянуть крошке в глаза. — А ты будешь хорошо себя вести, много кушать, спать и гулять, договорились?

— А когда ты вернешься?

— Не так уж скоро.

— Значит, тебя долго не будет? — Я кивнула в ответ. — Тогда я хочу с тобой.

— Нет, Трой. Тебе надо остаться дома. Здесь ты под присмотром.

— А куда ты уезжаешь? — спросил малыш. Его глазенки уже наполнились слезами.

— Я еду навестить бабушку.

— Но ты же никогда у нее не была, — быстро смекнул он. Голова у мальчика работала отменно.

— У меня раньше не было времени, — неловко соврала я. Он искоса взглянул на меня. Ясно было, что Трой видит, как я выкручиваюсь. Но что я могла поделать…

— Но ты правда вернешься, Ли? — тихо спросил он.

— Конечно, — ответила я и улыбнулась, старательно пряча набегавшие слезы.

— Нет, Ли, ты не вернешься. — Трой неожиданно отпрянул от меня. — Ты бросаешь меня, ты бросаешь Фарти. Ты не вернешься, я знаю, не вернешься.

— Вернусь, Трой. Обещаю. Когда-нибудь я непременно вернусь к тебе.

— Честное слово?

— Честное слово. Ну иди ко мне, поцелуй меня на прощание. Пожалуйста, — взмолилась я. — Иначе мне не повезет в дороге. — Я скорчила забавную гримасу страдания.

Он сдался. Его маленькие ручки обвились вокруг моей шеи. Я крепко обняла мальчика, поцеловала. В ответ он клюнул меня губами куда-то в ухо и отстранился. Я встала, еще раз улыбнулась ему и пошла к машине.

— Ли! — вдруг позвал он. — Подожди.

Трой догнал меня уже у двери, сунул ручку в ведро и извлек оттуда красавицу-раковину.

— Возьми с собой, — предложил он.

— О нет, Трой, это же для твоей коллекции.

— Нет! — Малыш энергично затряс головой. — Возьми ее с собой, и ты никогда не забудешь меня.

— Я и так никогда не смогу забыть тебя, Трой. Вот уж об этом ты можешь не беспокоиться, — призналась я, но он все протягивал мне драгоценную находку. Я взяла подарок. — Спасибо.

— Приложишь к уху, услышишь океан и вспомнишь меня. — Он повернулся и побежал к няне. Несколько секунд я смотрела ему вслед, затем забралась в машину.

— А теперь поехали, Майлс. И чем быстрее, тем лучше.

Шофер немного недоверчиво покосился на меня, но все же дал газ. Мы миновали тенистую аллею, оставили позади причудливые ворота. Но я не оборачивалась. Вместо этого держала около уха раковину, слушая шорох прибоя и далекий зов: «Ли! Ли…» Это был голосок Троя.

А потом убрала раковину в сумку, закрыла глаза, и Фартинггейл исчез. Будто свеча догорела.

Глава 19

Под куполом цирка

Никогда и никуда я еще не ездила в одиночестве, но своего страха и нерешительности твердо намеревалась Майлсу не показывать. Прибыв на городской вокзал, он сразу достал из багажника мой чемодан и замер в ожидании дальнейших распоряжений.

— Спасибо, Майлс, дальше я сама, — сказала я.

— О нет, мисс Ли! Я передам вещи носильщику. На какую платформу идти?

— Не стоит беспокоиться, я прекрасно управлюсь сама. Люблю путешествовать одна. Мне это не впервой, — пояснила я и бодро улыбнулась, скрывая смятение.

Он, чуть поколебавшись, поставил чемодан на землю и произнес:

— В таком случае счастливого пути, мисс Ли.

— Еще раз спасибо тебе, Майлс.

Я взяла багаж и быстро направилась в здание вокзала, по дороге остановившись, чтобы помахать своему верному помощнику. Увижу ли я его когда-нибудь? Шофер стоял, глядя мне вслед, но, к счастью, не стал догонять, чтобы проводить до вагона.

Под гулкими сводами я озиралась по сторонам. Всюду сновали озабоченные пассажиры, могучие носильщики, то и дело раздавались сообщения о прибытии и уходе поездов. Эта музыка дальних странствий была завораживающей и одновременно пугающей. У газетного киоска я заметила рыжеволосого полицейского, который оживленно болтал с человеком в форме железнодорожника. Оба были молоды и на вид вполне дружелюбны. К ним я и решила обратиться.

— Простите, вы не подскажете, где я могу приобрести билет до Техаса?

— До Техаса? — Вокзальный служащий просиял. — Техас — штат не маленький. Но вам, наверное, известно точное место назначения?