Тропа волка, стр. 40

Аста пошла к двери, взяла свою норковую шубу, надела ее и обернулась:

— До сих пор поиски Библии не увенчались успехом, несмотря на то, что Карл объявил порядочную награду тому, кто найдет ее.

— Спасибо за эти сведения, — сказал Фергюсон.

— Что касается планируемых действий, то завтра мы собираемся на праздник и ярмарку в деревню. Это, кажется, все.

— А сейчас я отвезу вас, Аста, — повторил Диллон.

Уже на пороге она еще раз обернулась.

— Чуть не забыла. Садовник Ангус куплен Карлом.

— Мы учтем это, — ответил Фергюсон.

Она вышла, и Диллон последовал за ней.

Всю обратную дорогу к замку она не проронила ни слова, сидя за его спиной и кутаясь в воротник норковой шубы.

— Ты в порядке? — спросил он, когда они подъехали к воротам.

— О, да, — кивнула она, — обо мне не беспокойся, Диллон. Свою роль я сыграю.

Они проехали по дорожке и остановились у ступеней. Не успели они выйти из машины, как парадная дверь открылась, и на пороге появился Морган.

— Я уже начал беспокоиться, — сказал он, пока Диллон обходил машину, чтобы открыть дверь Асте.

— Прости, Карл, — проговорила она, поднимаясь по ступеням, — но мы едва не попали в ужасную катастрофу.

Он немедленно насторожился.

— А что случилось?

— У фургона отказали тормоза, — объяснил Диллон. — Прохудился бачок для тормозной жидкости, и она вытекла. Машина довольно старая.

— Диллон спас нас, — продолжила Аста. — Вел машину под гору, как Найджел Менселл. Я уже решила, что нам крышка.

— Боже мой! — Морган обнял ее. — Как мне отблагодарить вас, Диллон?

— Это был только инстинкт самосохранения, — ответил ему Диллон. — Я всегда борюсь за выживание, мистер Морган.

— Я пойду, Карл, — проговорила Аста. — Думаю, мне лучше лечь в постель.

Она вошла в замок, а Морган обернулся к Диллону, садившемуся в «рэнджровер»:

— Еще раз спасибо. Вы будете на ярмарке завтра?

— Думаю, да.

— Отлично, там и увидимся. — Он вошел в дверь и закрыл ее за собой.

— Увидимся, ублюдок, увидимся!.. — бормотал Диллон, отъезжая от замка.

Глава 11

На следующий день был местный праздник. Улицы поселка Арднамурчан были запружены людьми со всех окрестностей и теми, кто проехал много миль, чтобы побывать на ярмарке и посмотреть на гулянье. Там были бродячие ремесленники и цыгане на лошадях и с лошадьми на продажу. Фергюсон, Диллон и Анна приехали незадолго до обеденного времени, поставили «рэнджровер» у церкви и пешком отправились в «Герб Кэмпбеллов».

— Я думаю, сначала мы немного подкрепимся, а потом — веселиться на ярмарку, — объявил Фергюсон.

— До полудня еще десять минут, бригадир, — напомнила ему Анна, — так что это квалифицируется как пьянство с утра.

— Если бы выпивке суждено было погубить меня, старший инспектор, она сделала бы это очень давно, во времена войны в Корее, когда я был лейтенантом двадцати одного года от роду. Я сидел в заваленном снегом окопе в двадцатиградусный мороз, а китайцы десятками тысяч все перли и перли на меня в атаку. Тогда я спасался только ромом.

Он толкнул дверь, и они вошли. В зале с баром было яблоку негде упасть, сидячих мест не было, но он, приветливо улыбаясь, проложил себе дорогу к стойке, за которой Молли и четверо ее помощниц крутились словно заводные.

— «Гиннесс», — подозвал Фергюсон, — три кружки! — и обратился к Анне: — Это чрезвычайно калорийно.

Им подала сама Молли.

— Вы собирались поесть, бригадир?

— Была такая идея, — ответил он.

— Сегодня ничего особенного, только корнуоллские пироги.

— Немного неожиданно с учетом того, что мы в Шотландии, [13]но почему бы и нет? Нам всем по пирогу.

— Хорошо. Вон там кто-то освобождает столик возле камина. Садитесь, я вас обслужу.

Она была права — из-за столика поднялись сразу трое, и Фергюсон поспешил через толпу, чтобы занять места. Он сел, довольно потирая руки:

— Нет ничего лучше, чем денек в сельской глуши.

— Разве нет дел поважнее, сэр? — спросила Анна.

— Ерунда, старший инспектор, человек иногда должен отдыхать.

Молли принесла пиво и три пирога. Они оказались огромными.

— Если покажется мало, то на ярмарке есть палатка с закусками, — предупредила она.

Фергюсон расплатился.

— Будем иметь в виду, милочка.

Фергюсон пригубил пиво и попробовал пирог.

— Боже, как вкусно!

— Прекрасно, сэр, но что же все-таки дальше? — спросила Анна.

— А чего бы вам хотелось? — задал вопрос Диллон.

— Не знаю. Фактически, все, что мы знаем, это то, что Морган избавился от Фергюса и вчера вечером пытался избавиться от всех нас. Я считаю, что это равносильно объявлению войны.

— Да, но теперь на нашей стороне Аста, — заметил Фергюсон, и как раз в этот момент в зале появилась Аста в сопровождении Моргана и Марко.

Она сразу заметила их и направилась прямо к их столу. На ней был тот же берет, который она надевала на оленью охоту, и клетчатая юбка. В зале не было, казалось, мужчины, который не обратил бы на нее внимания.

— Вот вы где, — улыбнулась она.

Диллон уступил ей место.

— Сегодня вы выглядите особенно уверенно.

— Так я себя и чувствую. Готовность к бою, Диллон. Мне кажется, что это то, что мне нужно.

За ее спиной Морган что-то сказал Марко, и тот отправился к стойке, а Морган присоединился к компании.

— Как вы себя чувствуете? Аста рассказала мне про вчерашнее происшествие. Это просто ужасно.

— По меньшей мере, это пощекотало нам нервы, — ответил ему Фергюсон, — но молодой человек не потерял самообладания и вел машину, как Стирлинг Мосс в свои лучшие годы. — Он улыбнулся. — Это дела давно минувших дней, но хотя бы один британский гонщик не зря ел свой хлеб, я так думаю.

Марко принес две кружки светлого пива, одну отдал Моргану, а другую — Асте, и удалился к выходу. Аста сказала:

— На ярмарке бывает так интересно, я с нетерпением жду ее.

Дверь зала распахнулась, и на пороге возник Гектор Мунро с Рори. Увидев компанию у камина, он остановился и в знак приветствия поднес руку ко лбу.

— Ваш сын так и не нашелся, я вижу? — спросил Морган.

— Фергюс поехал в гости к родным, мистер Морган, — ответил Гектор. — Думаю, что он вернется не скоро. — И отошел к бару.

Фергюсон допил свое пиво.

— Прекрасно, мы пойдем погуляем. — Он встал. — Увидимся позже, мистер Морган.

Он направился к выходу. Диллон и Анна последовали за ним.

На ярмарке имелась палатка с закусками, две-три детские карусели и импровизированный боксерский ринг, который пока пустовал. Главным делом сейчас была продажа лошадей, и компания присоединилась к толпе зевак, наблюдавших, как цыганята орудовали уздечками, демонстрируя аллюр своих лошадей. Диллон заметил Гектора и Рори, оценивающе разглядывавших пару лошадей.

Он подошел к ним, закурил и сказал по-ирландски:

— Этой паре дорога только на живодерню.

— Мне что, нужны советы? — по-гэльски отозвался Гектор.

Рори ухмыльнулся:

— А ты, парень, эксперт?

— Мальчишкой я провел достаточно времени на ферме моего дяди в графстве Даун и теперь могу отличить клячу от доброго коня.

Он улыбнулся им, а потом вернулся к своим.

— Развлечения только начинаются, — проговорил Фергюсон. — Пошли дальше.

Для детей устраивались забеги на пятьдесят ярдов и бег в мешках, а взрослым были предложены более интересные соревнования. Здоровенные дяди пытались влезть на столб толщиной с телеграфный, кто-то тренировался в метании молота и прыжках в длину, был даже хоровод под завывание шотландских волынок.

Вдали в толпе появились Морган и Аста, за ними следовал Марко. Аста, увидев Диллона, помахала ему рукой. Он тоже помахал ей в ответ и переключился на уже начавшиеся соревнования по борьбе. Мускулистые кряжистые мужчины в клетчатых юбочках боролись с энергией и мощью, которым позавидовали бы борцы сумо. Толпа криками подбадривала их.

вернуться

13

Шотландия — северная, а Корнуолл — юго-западная оконечность Великобритании. — Прим. пер.