Тропа волка, стр. 32

— Приятно познакомиться с вами, мисс Бернстейн. Странно, но за все время нашего знакомства Диллон ни разу не упомянул о вас. И вот, встретив вас, я понимаю почему.

— Почему бы вам немного не помолчать? — спросил Диллон.

Ее глаза в ярости расширились, а Морган нахмурился. Но тут к нему наклонился Мердок и что-то прошептал на ухо. Морган обернулся в сторону бара. В дверь пытался выскользнуть Фергюс.

Морган крикнул по-итальянски:

— Задержи его, Марко, это тот человек, который мне нужен.

Марко положил руку на грудь Фергюса и оттолкнул его назад. Гектор Мунро и Рори выступили вперед.

— Отпусти моего сына, или ты будешь иметь дело со мной.

— Мунро, я спрашивал тебя о твоем сыне, и ты мне сказал, что ничего о нем не знаешь, — проговорил Морган. — Я твой хозяин и вправе ждать с твоей стороны лучшего отношения.

— Мой сын — это мое дело. Что касается этого, касается всех нас.

— Избавь, пожалуйста, меня от этой болтовни. Он оскорбил мою дочь и должен за это заплатить.

Теперь Фергюс выглядел испуганным до смерти, а его застывшее побелевшее лицо выражало отчаяние. Он попытался вывернуться из рук Марко, но тот легко поймал его, схватил за шиворот, развернул и поставил на колени перед Морганом.

В зале воцарилась мертвая тишина.

— Ну так вот, ты, животное… — начал Морган.

Рори налетел, как вихрь.

— Так на? тебе! — крикнул он и что было силы ударил ногой по пояснице Марко.

Сицилиец вздрогнул, развернулся, блокируя следующий выпад Рори, и ударом правой по левой щеке Рори кинул его, тот спиной ударился о стойку бара.

Сжавшийся от страха на полу Фергюс не упустил свой шанс — вскочил на ноги и бросился к двери. Оглянувшийся Марко кинулся было ему наперерез, но вовремя подставленная Анной Бернстейн нога заставила его растянуться на полу. Фергюс пулей вылетел за дверь.

— Ужас, не правда ли? — обратился Фергюсон к Моргану. — Ее никуда нельзя брать с собой.

Когда Марко поднялся, Рори бросился на него от бара, но Диллон прыжком встал на его пути.

— Эта собака — моя, — по-ирландски сказал он Рори, — а ты будь умницей и иди пей свое пиво.

Рори с яростью в глазах уставился на него, но потом сделал глубокий вдох.

— Как скажешь, ирландец, но, если он еще раз коснется меня пальцем, он будет мой.

Он повернулся и направился к стойке бара.

— Это странно, — обратился Фергюсон к Моргану, — но после встречи с вами жизнь приобрела для меня совсем другой смысл.

— Неужели? — дружелюбно спросил Морган, и в этот момент появилась Молли с огромным подносом, уставленным тарелками с рыбным пирогом.

— Черт меня побери, пахнет вкусно, — просиял Фергюсон. — Подкрепимся, ведь я уверен, нам понадобятся все наши силы.

Позже, уже на улице, Морган сказал:

— Я вот подумал насчет завтрашнего ужина. Мне кажется, что было бы уместно пригласить на него и леди Кэтрин.

— Прекрасная мысль, — ответил Фергюсон, — мне она по душе.

— Вы ездите верхом, Диллон? — спросила Аста.

— Это мой любимый способ передвижения.

— В таком случае, может быть, вы присоединитесь к нам завтра утром? Лошадью мы вас обеспечим.

— Считайте, что вы меня заполучили, — отозвался он. — А мой дядя обещал взять меня завтра на оленью охоту. Вы никогда это не пробовали?

— Оленья охота? Звучит просто восхитительно. — Она обернулась к отцу. — Карл, я хотела бы пойти.

— Боюсь, что это не в моем вкусе, да и дела у меня есть на завтра.

Фергюсон произнес приветливо:

— Мы будем счастливы видеть вас среди нас, дорогая, если, конечно, у мистера Моргана нет возражений.

— С какой стати я буду возражать? Идея прекрасная.

— Мы заедем за вами, — предупредил Фергюсон, — в половине десятого. — Он приподнял свою твидовую шляпу: — До завтра. — Затем повернулся и зашагал к своему «рэнджроверу».

— Что ж, поехали и мы, — сказал Морган, и Аста направилась к припаркованной машине.

Мердок приблизился к Моргану и прошептал ему на ухо:

— Одну секунду, сэр! У меня есть идея, где можно найти Фергюса.

— В самом деле? — заинтересовался Морган. — Ну что ж, завезем мисс Асту домой, а потом вы расскажете мне об этом.

* * *

В Арднамурчан Лодж Фергюсон сбросил пальто и встал спиной к камину.

— Ну, и какие у вас впечатления?

— Громила, карауливший у дверей, сэр, его нынешний телохранитель, некто Марко Руссо, — пояснила Анна Бернстейн. — Я навела справки в службе иммиграции. Он въехал вместе с Морганом. По данным итальянской полиции он известный боевик мафии и член «семьи» Луки.

— Грязная работенка, если вы хотите знать мое мнение. — Фергюсон повернулся к Диллону. — Так что за чушь насчет оленьей охоты вы там несли?

— А вы никогда не охотились на оленя, бригадир? — Диллон сокрушенно покачал головой. — Тогда вы еще не жили. И это вы, представитель высших кругов общества!

— Разумеется, я охотился на оленя, — ответил ему Фергюсон, — и держите, пожалуйста, свое высокомерие при себе. Я только хочу знать, на кой черт нам завтра девчонка? Вы явно хотели этого, поэтому я и пригласил ее.

— Не совсем в этом уверен, — проговорил Диллон, — но мне хотелось бы узнать ее немного получше. Это может что-нибудь нам дать.

— Усвойте одну вещь, Диллон, — вмешалась Анна Бернстейн. — Это очень жесткая, способная и умная юная леди. Если вы полагаете, что ей неизвестен источник денег Моргана, то заблуждаетесь, откройте глаза и поглядите трезво. Они два сапога пара. Я готова биться об заклад, что ей отлично известна цель их пребывания здесь.

— Именно поэтому я и намерен поработать с ней, — ответил Диллон.

— Я согласен с вами, — сказал Фергюсон, — как и решено, мы идем завтра на охоту. Ким несет ружья, а вы остаетесь здесь, старший инспектор, и отвечаете за оборону базы.

— Как скажете, сэр!

Фергюсон повернулся к Диллону.

— Что-нибудь еще?

— Да, сегодня ночью я решил нанести визит в замок. Посмотреть самому, что там происходит. Вы не возражаете?

— Отнюдь нет. Мне тоже приходило в голову, что это хорошая идея. — Фергюсон улыбнулся. — Странно, но при встрече Морган производит впечатление вполне культурного человека. Как вы считаете?

— Не заметила этого, сэр, — ответила Анна Бернстейн, — что касается меня, то для меня он тот же гангстер, но в хорошем костюме.

Глава 9

Фергюс ворочался на раскладушке в старой охотничьей хибарке на западном берегу Лох-Ду и время от времени прикладывался к бутылке виски. Он больше не дрожал от страха, события в пабе были позади, но злость душила его, особенно при мысли об Асте.

«Ах ты, сучка, — думал он, — это все из-за тебя. — Он снова приложился к бутылке. — Ну, погоди! Я еще доберусь до тебя».

Внезапно дверь с треском распахнулась, и появился Мердок.

— Он здесь, сэр, — отрапортовал Мердок, — и в хибару вошел Морган с хлыстом в руке и в сопровождении Марко.

— Так вот ты где, кусок дерьма, — прошипел Морган.

Фергюс обезумел от ужаса. Он вскочил на ноги с бутылкой виски в руке.

— Послушайте, этого не надо, это была ошибка, я не знал, кто она.

— Ошибка? — спросил Морган. — Да, это была твоя ошибка, гадкая свинья! — Он повернулся: — Марко!..

Марко натягивал кожаные перчатки. Фергюс внезапно разбил о кровать бутылку виски, залив ее, и угрожающе выставил вперед заостренные края бутылки.

— Я покалечу вас, клянусь, покалечу!

Марко шагнул вперед, и Фергюс замахнулся бутылкой. Сицилиец отбил его руку в сторону и нанес ему сокрушительный удар под ребра. Фергюс выронил бутылку и завалился на кровать.

— Отойди от него, — изрек Морган.

Марко отступил, и Морган сделал шаг вперед.

— Ты поднял свою грязную лапу на мою дочь!

Он хлестал Фергюса по лицу плеткой снова и снова, а Фергюс, визжа от боли, пытался защититься от плетки руками. Морган наносил удар за ударом, потом отошел, и к делу вновь приступил Марко. Ударом в лицо он опрокинул Фергюса на пол и стал методично бить его ногами.