Частное расследование, стр. 64

— Имеются три карточки. «Америкэн экспресс», «Виза» и «Мастер-Кард». — Он показал. — А вот их номера. Под каждым обозначены суммы кредита и общие суммы покупок за текущий финансовый год.

— Это все? — спросил Майло, записывая цифры.

— Это все, мистер Стерджис.

Майло закончил списывать данные.

— В общей сложности по трем кредитным карточкам она имеет около пятидесяти тысяч кредита в месяц.

— Сорок восемь тысяч пятьсот пятьдесят пять.

— Никаких покупок по карточке «Америкэн экспресс» — да и по другим не густо. Похоже, она почти совсем ничего не покупает.

— Нет необходимости, — сказал Энгер. — Мы все берем на себя.

— Немного напоминает жизнь ребенка.

— Простите?

— То, как она живет. Словно маленький ребенок. Получает карманные деньги, обо всех ее нуждах заботятся другие, никаких хлопот, никаких неприятностей.

Энгер скрючил пальцы руки над клавиатурой.

— Конечно, очень забавно высмеивать богатых, мистер Стерджис, но я заметил, что и вы неравнодушны к материальным забавам.

— Правда?

— Ваш "порше ". Вы выбрали эту машину из-за того, что она для вас значит.

— Ах, это, — сказал Майло, вставая. — Я ее взял во временное пользование. Мой обычный транспорт гораздо менее выразителен.

— В самом деле?

Майло взглянул на меня.

— Скажи ему.

— Он ездит на мопеде, — изрек я. — Удобнее вести наблюдение.

— Кроме тех случаев, когда идет дождь. Тогда я беру с собой зонт.

* * *

Когда мы опять уже ехали в «порше», он сказал:

— Похоже, крошка Мелисса ошибалась относительно намерений отчима.

— Истинная любовь? Но они почему-то не спят вместе.

Он пожал плечами.

— Может, Рэмп любит ее за душевную чистоту.

— Или собирается в один прекрасный день оспорить брачный контракт.

— Ну и подозрительный же ты тип, — усмехнулся он. — Между тем, придется поломать голову над этими карманными деньгами.

— Два миллиона? — сказал я. — Так, мелочишка на сладости. Не давайте нескольким нулям ошеломить вас, мистер Стерджис.

— Боже меня упаси.

Он вернулся на бульвар Кэткарта и ехал не спеша.

— Самое интересное, он в чем-то прав. Такой доход, как у нее — сто двадцать тысяч в год, — действительно мог показаться мелочью. Если она его потратила.Но я был у нее в комнате и не видел там ничего, что стоило бы таких денег. Книги, журналы и домашний спортзал никак не стоят ста двадцати кусков в год — черт возьми, у нее нет даже видеомагнитофона. Деньги идут на лечение, но она лечится только последний год. И если она тайно не занимается какой-нибудь благотворительностью, то за восемнадцать лет непотраченное содержание должно составить весьма приличную сумму. По чьим угодно меркам. Может, надо было прощупать ее матрас.

— Не исключено, что на эти деньги и были куплены эстампы Кассатт — и один и другой.

— Возможно, — согласился он. — Но все равно остается очень много. И если она действительно положила деньги в какой-то другой банк, то нам придется во что бы то ни стало отыскать их как можно скорее.

— Как она могла иметь дело с другим банком, не выходя из дома?

— Ну, ради таких денег многие банки не поленились бы прийти к ней сами.

— Но ни Рэмп, ни Мелисса не упоминали ни о каких визитах банкиров.

— Верно. Так что, возможно, она просто припрятала их. На черный день. И может быть, этот черный день наступил, и в эту самую минуту они зажаты у нее в потном кулачке.

Я задумался над этим.

— Ну, как это тебе? — спросил Майло.

— Богатая леди везет в «роллсе» мегабаксы. Это читается как «жертва».

Он кивнул.

— На ста языках, чтобы мне сгореть.

* * *

Мы поехали обратно в Сассекс-Ноул за моей машиной. Ворота были закрыты, но два расположенных над ними прожектора были включены. Добро пожаловать домой, так сказать. Потуга на оптимизм, казавшаяся жалкой в тишине предрассветных часов.

— Черт с ней, с машиной, — сказал я. — Заберу ее завтра.

Не говоря ни слова, Майло развернулся в обратную сторону и поехал назад, к бульвару Кэткарта, набирая скорость и просто блестяще управляясь с «поршем». Мы мчались в западном, калифорнийском направлении и буквально за считанные секунды повернули на Арройо-Секо. Потом оказались на автостраде, пустынной и темной под порывами ветра.

Но Майло все равно продолжал поиск, смотря то в одну сторону, то в другую, то в зеркало заднего обзора. И лишь когда мы доехали до развязки, откуда можно было попасть в центр города, он увеличил громкость на сканере и стал слушать, какие беды сочли возможным причинить друг другу люди на рассвете нового дня.

19

Когда я добрался до дому, мое возбуждение еще не улеглось. Я спустился к пруду и обнаружил там гроздья икры, упорно цеплявшиеся за растения у кромки воды. Ободренный этим, я вернулся в дом и сел писать. Через пятнадцать минут стал клевать носом и едва успел раздеться до того, как свалился в постель.

Я проснулся без двадцати семь утра в пятницу и час спустя позвонил Мелиссе.

— А, это вы, — разочарованно сказала она. — Я уже говорила с мистером Стерджисом. Ничего нового.

— Очень жаль.

— Я сделала точно так, как он сказал, доктор Делавэр. Обзвонила все авиакомпании во всех аэропортах — даже в Сан-Франциско и Сан-Хосе, которые он не упоминал. Потому что она ведь могла поехать и на север, правда? Потом я позвонила в каждую гостиницу и мотель, которые перечислены на Желтых страницах, но нигде и ни у кого нет сведений о ее регистрации. Я думаю, мистер Стерджис начинает приходить к выводу, что дело может быть серьезным.

— Почему ты так думаешь?

— Потому что он согласился поговорить с Макклоски:

— Понятно.

— Он действительно хорош, доктор Делавэр? Как детектив?

— Лучший из всех, кого я знаю.

— Я тоже так думаю. Теперь он мне нравится больше, чем при нашем знакомстве. Но мне просто необходимо знать наверняка. Потому что больше никому, похоже, нет до нас дела Полиция ничего не предпринимает — Чикеринг разговаривает со мной так, словно я отнимаю у него время, когда звоню. А Донвернулся на работу — можете себе представить?

— А ты что делаешь?

— Просто сижу здесь и жду. И молюсь — я не молилась с тех пор, как была маленькой. До того, как вы мне помогли. — Она помолчала. — Мечусь туда и сюда между ожиданием, что она может вот-вот войти, и ощущением дурноты при мысли о том, что она может... в общем, мне надо быть здесь. Не хочу, чтобы она вернулась в пустой дом.

— В этом есть смысл.

— А пока попытаюсь позвонить в несколько отелей на севере. Может, даже и в Неваде, потому что на машине это ведь не так уж далеко, правда? А вы как думаете, куда еще было бы логично позвонить?

— Наверно, в любой из соседних штатов, — сказал я.

— Неплохая мысль.

— Тебе еще что-нибудь нужно, Мелисса? Я могу что-нибудь для тебя сделать?

— Нет, — быстро ответила она. — Нет, спасибо.

— Я так или иначе приеду к вам сегодня. Забрать машину.

— А, ну да. Конечно.

— Если захочешь поговорить, дай мне знать.

— Обязательно.

— Береги себя, Мелисса.

— Обещаю, доктор Делавэр. А вы будьте на связи — на всякий случай. Пока.

* * *

Трубка пролаяла: «Стерджис».

— Ну, — сказал я, — это гораздо лучше, чем «Да-да?» Я только что говорил по телефону с Мелиссой. Она сказала мне, что вы с ней провели совещание.

— Она говорила, я слушал. Если это называется провести совещание, значит, мы его провели.

— Похоже, малышка трудится не покладая рук.

— Работала всю ночь. Энергии у нее хватает.

— Адреналиновое перевозбуждение, — заметил я.

— Хочешь, я скажу ей, чтобы сбавила обороты?

— Не надо, пускай пока крутится. Ощущение собственной нужности помогает ей бороться со страхом. Я озабочен тем, что произойдет, если ее мать не объявится в ближайшее время и ее броня начнет давать трещины.