Прямо к цели, стр. 137

— Я приношу свои извинения, миссис Слейд, — сказал Чарли. — У меня не было намерения обидеть вашего мужа.

— Я знаю, сэр. Уолтер всегда был таким гордым. Видит Бог, этим деньгам мы могли бы найти применение. — Чарли улыбнулся и, быстро сунув купюры в карман фартука старой дамы, приложил палец к губам.

— Если вы не скажете ему, то от меня он и подавно не узнает, — заметил он и, слегка поклонившись, повернулся, чтобы идти к машине.

— Я никогда не видела никакой маленькой девочки, — еле слышным голосом произнесла она. — Чарли застыл на месте. — Но Уолтер однажды возил эту капризную леди в сиротский приют на Парк-Хилл в Мельбурне. Об этом мне рассказывал садовник, с которым я встречалась в то время.

Чарли повернулся, чтобы поблагодарить ее, но за ней уже закрылась дверь.

В машину Чарли садился без пенни в кармане и всего с одной зацепкой в деле, тайну которого мог, но не захотел приоткрыть ему старик. Иначе бы он сказал: «Нет, я не могу», тогда как в ответ на его просьбу о помощи прозвучало: «Нет, я не стану».

Во время своего долгого возвращения в город он не раз ругал себя за допущенную глупость.

— Робертс, есть ли в Мельбурне сиротский приют? — первое, что он спросил, оказавшись в адвокатской конторе.

— «Святой Хильды», — ответил Нейл Митчелл, прежде чем его компаньон успел открыть рот. — Да, он находится где-то на Парк-Хилл. А что?

— Это он, — Чарли посмотрел на часы. — Сейчас в Лондоне около семи часов утра, и я отправляюсь в отель, чтобы немного поспать. Вам же тем временем надо выяснить несколько вопросов. Для начала я хочу знать все, что только можно, о «Святой Хильде», начиная с фамилий сотрудников, работавших там в период с 1923 по 1927 год. Всех: от главного настоятеля до судомойки. И если кто-то из них все еще здравствует, разыщите мне его — и сделайте это в ближайшие сутки.

Двое сотрудников Митчелла лихорадочно строчили в блокнотах, стараясь не упустить ни слова из сказанного сэром Чарлзом.

— Мне также необходимо знать имя каждого ребенка, зарегистрированного в этом приюте с 1923 по 1927 год. Запомните, что мы ищем девочку, которой было не больше двух лет и которую, возможно, звали Маргарет Этель. Как только найдете ответы на все эти вопросы, сразу будите меня — независимо от времени суток.

Глава 45

Тревор Робертс прибыл в отель к Чарли следующим утром, когда на часах еще не было восьми, и застал своего клиента за обильным завтраком из яиц, томатов, грибов и бекона. Хотя Робертс был усталый и небритый, но новости из него так и сыпались.

— Мы связались с настоятелем «Святой Хильды», миссис Калвер, которая оказалась весьма любезной дамой. — Чарли улыбнулся. — Оказалось, что в период с 1923 по 1927 год в приюте находилось девятнадцать детей. Восемь мальчиков и одиннадцать девочек. Сейчас нам известно, что у девяти из одиннадцати девочек в живых не было в то время либо матери, либо отца. Из этих девяти нам удалось связаться с семерыми, у пятерых из которых есть родственники, способные назвать их отцов, у одной родители погибли в автомобильной катастрофе и пятая является представительницей туземного населения Австралии. Отследить двух оставшихся оказалось сложнее, поэтому я подумал, что было бы лучше, если бы вы сами съездили в «Святую Хильду» и посмотрели их дела.

— Как насчет работников приюта?

— Из работавших в то время в живых осталась только повариха, которая утверждает, что в приюте никогда не было ребенка с фамилией Трентам или похожей на нее и она даже не может припомнить, чтобы кого-то звали Маргарет или Этель. Поэтому нашей последней надеждой может оказаться мисс Бенсон.

— Мисс Бенсон?

— Да, она была настоятельницей в то время, а теперь заходится в привилегированном пансионе для престарелых под названием «Мейпл Лодж», расположенном в другом конце города.

— Неплохо, Робертс, — похвалил Чарли. — Но как вам удалось так быстро добиться расположения у миссис Калвер?

— Я использовал методы, которые, как мне кажется, более близки юридической школе Уайтчапела, чем Гарварда, сэр Чарлз.

Чарли посмотрел на него с любопытством.

— Похоже, что «Святая Хильда» в настоящее время ищет благотворителей, которые могли бы предоставить им средства на приобретение микроавтобуса…

— Микроавтобуса?

— Так необходимого приюту для поездок…

— И вы намекнули, что я…

— …возможно, сможете помочь в приобретении одного-двух колес, если…

— …они, в свою очередь, смогут пойти…

— …нам навстречу. Точно.

— Вы быстро усваиваете уроки, Робертс. Надо отдать вам должное.

— И поскольку время не ждет, нам необходимо сейчас же выехать в «Святую Хильду», чтобы вы могли посмотреть эти личные дела.

— Но наша основная ставка все же должна быть сделана на мисс Бенсон.

— Согласен с вами, сэр Чарлз, поэтому я запланировал нанести ей визит во второй половине дня, как только мы закончим со «Святой Хильдой». Кстати, когда мисс Бенсон была настоятельницей, ее называли «дракон» — и не только дети, но и сотрудники тоже, — так что она вряд ли окажется более покладистой, чем Уолтер Слейд.

У входа в приют Чарли встречала настоятельница, одетая в шикарное зеленое платье, только что вышедшее из-под утюга. Она, очевидно, решила принять своего потенциального благотворителя так, как будто это был Нельсон Рокфеллер, ибо во время встречи и препровождения Чарли в ее кабинет недоставало только красного ковра.

Два молодых адвоката, всю ночь штудировавшие дела, встали, когда Чарли и Тревор Робертс вошли в кабинет.

— Есть ли что-нибудь новое об этих двух девочках? — спросил Робертс.

— О, да, осталось всего две. Разве это не показатель нашей работы? — затараторила миссис Калвер, суетливо поправляя то, что казалось ей находящимся не на своем месте. — Я думала…

— У нас пока еще нет доказательств, — прервал ее молодой человек со слезящимися глазами, — но одна из них, похоже, точно укладывается в схему. До двухлетнего возраста о ней начисто отсутствуют какие-либо сведения. И важнее всего то, что зарегистрирована в «Святой Хильде» она была примерно в то время, когда капитан Трентам ждал приведения приговора в исполнение.

— И повариха, которая в то время была еще судомойкой, — стремительно вмешалась миссис Калвер, — помнит, что девочка поступила ночью в сопровождении хорошо одетой дамы суровой наружности со столичным акцентом, которая затем…

— Считайте, что это была миссис Трентам, — заметил Чарли. — Вот только фамилия у девочки, очевидно, была не Трентам.

Молодой служащий заглянул в бумаги, разложенные перед ним по всему столу.

— Да, сэр, сказал он. — Эта девочка была зарегистрирована как мисс Кэти Росс.

Чарли почувствовал, что колени у него подкашиваются. Подскочившие Робертс и миссис Калвер усадили его в единственное удобное кресло. Миссис Калвер ослабила его галстук и расстегнула ворот рубахи.

— Как вы себя чувствуете, сэр Чарлз? — встревоженно спросила она. — Должна сказать, что выглядите вы очень…

— Все время у меня под носом, — проговорил Чарли. — Слепой, как крот, сказала бы Дафни и была бы совершенно права.

— Я не уверен, что понимаю, — недоумевал Робертс.

— Я сам еще не уверен. — Чарли повернулся к обеспокоенному служащему, сообщившему эти сведения.

— Из «Святой Хильды» она поступила в Мельбурнский университет? — спросил он.

На этот раз служащий дважды перепроверил свои сведения, прежде чем ответить:

— Да, сэр. Поступила в 42-м и закончила в 46-м.

— Изучала историю искусств и английский?

Глаза служащего вновь забегали по лежавшим перед ним бумагам.

— Верно, сэр. — Он не мог скрыть своего удивления.

— А не играла ли она в теннис, случайно?

— Эпизодически во второй шестерке университета.

— А рисовать она умела?

Служащий вновь погрузился в бумаги.

— О да! — воскликнула миссис Калвер, — и тоже очень даже неплохо, сэр Чарлз. Одна из ее работ до сих пор висит у нас в столовой. Чудесный лесной пейзаж в манере Сислея, я подозреваю. Я даже могу сказать, что…