Как прикажете, Королева!, стр. 26

Ну вот и все, с грустью подумала Джекки, глядя на свою преемницу. Королева умерла, да здравствует Королева!

10

— Боже мой, мистер Таплхед! — миссис Фальстаф всплеснула руками. — Кажется, мы с вами не виделись с самых похорон.

— Так и есть, миссис Фальстаф, — дружелюбно улыбнулся домработнице Джереми. — Как наши молодожены — дома? А то я решил заявиться без предупреждения.

— Проходите, а я сбегаю за хозяином и сварю вам вкусный кофе, — захлопотала миссис Фальстаф.

Узнав о том, что дядя решил заглянуть к нему в гости, Мартин был удивлен и обрадован одновременно. Джереми Таплхед был нечастым гостем в этом доме, хотя Мартин всегда относился к нему с симпатией.

Миссис Фальстаф сварила кофе и поставила на стол тарелку с сандвичами и пирожными. Джереми сделал глоток кофе и зажмурился от удовольствия. Мартину всегда нравилось, как улыбается этот мужчина. В его улыбке была какая-то притягательная робость, которая не могла не располагать к нему.

— Восхитительный напиток, — произнес Джереми. — Миссис Фальстаф всегда умела варить кофе.

— Наверное, поэтому и прослужила у моей тетушки столько лет, — пошутил Мартин. — Я рад, что ты решил заглянуть. Хотя, честно сказать, и удивлен тоже.

— Я подумал, что стыдно быть таким занятым для своей родни, — объяснил Джереми. — Дела делами, а для близких людей всегда нужно находить время. К тому же… — Джереми немного помолчал, а потом продолжил: — Я надеялся застать Джекки.

— Джекки? — покосился на него Мартин.

— Ну да. После нашей с ней встречи многое в моей жизни поменялось. — Джереми многозначительно улыбнулся.

— А-а… — растерянно кивнул Мартин, не зная, что ему и думать. — И что же поменялось?

— Представь себе, я нашел свою любовь. — Глаза Джереми заволокла мечтательная дымка. — Никогда бы не подумал, что в таком возрасте можно встретить женщину, которая увлечет настолько, что потеряешь голову. Я говорил Джекки, что уже не рассчитываю на случайную встречу, и вдруг… Знаешь, у меня словно озарение случилось. Она такая красивая, нежная, а ее цветы — под колерами моей машины.

— С ума сойти можно… — пробормотал Мартин, ошарашенный дядиными откровениями.

— Вот-вот, — кивнул Джереми. — И я чуть с ума не сошел. Такое удивительное совпадение. Разговор с твоей женой, а потом — эта встреча. Думаю, Марти, скоро твой дядя женится во второй раз.

— П-поздравляю. — От волнения и недоумения Мартин начал даже заикаться. — И как скоро?

— Выберу самое красивое и элегантное кольцо, а потом сделаю Айрис предложение.

— Ее з-зовут Айрис?

— Айрис как цветок. Красиво, правда? Айрис Маклин, но, надеюсь, скоро она станет Айрис Таплхед.

— Я очень рад за тебя, дядя, — немного придя в себя, произнес Мартин. — Вот только одного я не пойму: при чем тут моя жена?

— Я же говорю, все случилось после нашего разговора, — ответил Джереми, разламывая сандвич с копченой курицей. — Мы встретились в кафе после вашей свадьбы, и Джекки как будто открыла мне глаза. Я словно увидел мир по-другому. И тогда встретил ее, свою Айрис.

— Да, понимаю, — кивнул Мартин. Непонятным оставалось только одно: зачем Джекки понадобилось встречаться с его дядей? И почему она ни слова не сказала об этой встрече ему, Мартину? — А о чем вы говорили? Джекки такая скрытная, из нее иногда и слова не вытянешь.

— Конечно, подробностей нашей беседы я передавать не буду, — загадочно улыбнулся Джереми. — Но кое-что все-таки скажу. Джекки хотела чуть больше узнать о тебе. Так что, выходит, это ты скрытный, Марти.

— А-а… — Хотел бы я знать, зачем ей это понадобилось, подумал Мартин. — И все?

— Ну не все, конечно, — покачал головой Джереми. — Джекки и обо мне расспрашивала и даже с интересом выслушала историю моей жизни. Твоя жена — удивительная девушка, Марти.

— О, я знаю об этом, — кивнул Мартин. — Она с каждым днем удивляет меня все сильнее.

— Я хотел заглянуть к вам и раньше, но Джекки просила подождать, пока вы закончите с ремонтом. Надеюсь, вы его уже сделали? — Джереми обвел взглядом гостиную, но никаких особенных перемен, судя по всему, не заметил.

— Так, ограничились мелочами, — соврал Мартин, сам не зная, зачем он покрывает Джекки. — Мы оба слишком ленивые, чтобы делать ремонт целиком. Да и тетушке эта гостиная очень нравилась.

— Конечно, — кивнул Джереми. — Надо обязательно познакомить вас с Айрис. Они с Джекки чем-то похожи, хотя Айрис постарше твоей жены. Она такая же непринужденная и милая.

— Да, обязательно… — почти не слушая дядю, кивнул Мартин.

— Надеюсь, что скоро я смогу пригласить вас на свою свадьбу. Думаю, она будет такой же веселой, как и ваша.

Да уж, наша с Джекки свадьба была веселой, ничего не скажешь, усмехнулся про себя Мартин. А потом все стало еще веселее.

Проводив дядю, Мартин набрал номер Джекки, но она не ответила. Видимо, записывает очередную песню, решил Мартин. И этот ее Бу наверняка торчит где-нибудь рядом и улыбается ей своими толстыми губищами.

И все-таки, зачем же она встречалась с Джереми? У Джекки наверняка были на то веские причины. Ведь для того, чтобы встретиться с ним, ей нужно было ему позвонить. А это значит, что встречу она запланировала еще на их свадьбе. Но зачем, зачем?

Мартин задавал себе этот вопрос целый день, но так и не нашел на него хоть сколько-нибудь вразумительного ответа.

Она вернулась домой около десяти. Мартин узнал о том, что Джекки приехала еще до того, как она успела зайти домой, — по шуму подъехавшей машины.

Значит, ее снова подвозил Бу.

Джекки убеждала Мартина в том, что Бу ему понравится, но ему казалось, что от продюсера исходит какая-то опасность. Может быть, он видит в Бу соперника? Хотя о каком соперничестве может идти речь, когда они с Джекки так безбожно далеки друг от друга, хоть и живут под одной крышей?

Мартин вытер кисть, закрыл холст и спустился вниз. Джекки выглядела уставшей и удрученной. У Мартина мелькнула мысль, что, может быть, не стоит тревожить ее сейчас, когда она так переживает из-за предстоящей дядиной операции, но потом подумал, что лучше выяснить все сегодня, не откладывая на потом.

Джекки заметила странное выражение на его лице.

— Что с тобой? Что-то случилось, Марти?

— Случилось, — хмуро кивнул Мартин и сел на стул, жестом предложив Джекки сделать то же самое. — У нас в гостях был Джереми Таплхед, мой дядя. — Надо было быть просто слепым, чтобы не заметить, как побледнело при упоминании этого имени лицо Джекки. — Может, объяснишь, какие у тебя с ним дела?

Джекки устало опустилась на стул.

— Марти, я… Я подумала, раз он твой дядя, то…

— Джекки, ты отличная актриса, но врать не умеешь, — покачал головой Мартин. — Я знаю, что вы не только обо мне говорили.

— Мартин, я не знаю, что тебе сказать… — Джекки умоляюще посмотрела на него. — Я очень устала, весь день трубила как проклятая.

— Даже не думай, что уйдешь от разговора. Я хочу знать, зачем ты встречалась с моим дядей.

— Странный вопрос, он же твой дядя.

— Джекки, не пытайся врать. Сама же видишь — не выходит.

— Хорошо, — сдалась Джекки. — Я скажу тебе. Только ты дашь слово, что будешь молчать. Иначе разговор мы закончим прямо сейчас.

— Договорились, — кивнул Мартин, хотя это предложение было ему не очень-то по душе. — Я буду молчать. Если ты, конечно, не задумала ничего криминального.

— Если, если… Не надо ставить мне условий, — сквозь зубы процедила Джекки.

— Ладно, я буду молчать. Итак?

— Все очень просто, — грустно улыбнулась Джекки. — Джереми Таплхед — мой отец.

— Кто?!

— Мой отец, если ты не расслышал. Он бросил мою мать в положении, и не просто в положении, а в отчаянном положении. Женился на женщине своего круга, довольно богатой, надо сказать, — усмехнулась Джекки. — О нас он знать не знал и ведать не ведал. Мама еле сводила концы с концами, а потом умерла, потому что болела, а у нас не было денег, чтобы заплатить врачам. Все остальное ты знаешь, Марти.