Фан-клуб, стр. 135

— Смотрите дальше. Я думаю, это там объясняется. Когда она подписывается, она вставляет в середину имя «Люси», так что получается «Жизель Люси Бринвийер». «Люси» означает, что получатель должен искать в…

— Есть ли какой-нибудь смысл в имени «Люси»? — перебил Калпеппер.

— Просто нужно было какое-то имя, — ответила Нелли, — и это имя выбрала Шэрон, так как ей всегда нравилась Люси Манет, героиня «Истории двух городов» Диккенса, и поэтому она…

— Ш-ш-ш! — Зигман указал на экран.

Все снова сосредоточились на фильме.

На экране появился белый кусок пергамента, и рука Шэрон, державшая перо, начала писать, в то время как голос графа объяснял код.

Через полминуты сцена кончилась.

— Господи, конечно, как просто! — воскликнула Нелли. Она нажала кнопку переговорного устройства. — Останови и перемотай назад, до сцены, когда граф показывает Жизель, как надо расшифровывать, и пусти снова.

Фильм на экране пошел назад, застыл и двинулся снова.

— Все понятно, — объявил Калпеппер. — Скажите ему, что можно остановить и включить свет.

Капитан быстро поднялся с дивана и шагнул к Триггу и Нойману. Он вручил Триггу желтый блокнот и карандаш. Взяв у Ноймана копию второй записки, он положил ее рядом с блокнотом. Нелли и Зигман присоединились к ним.

— Значит, так, — напряженно начал Калпеппер, — вот ключ к расшифровке письма мисс Филдс. Мы знаем, что использование кодового имени «Люси» сигнализирует, что в письме зашифровано послание. Число букв этого имени — пять (по-английски — Lucie) — означает, что послание начинается с пятого предложения. После этого вы берете первую букву каждого слова в каждом полном предложении. Эти первые буквы и составляют послание. Когда мы дойдем до предложения, где первые буквы ничего не дадут, это значит, что послание закончено. Уловили?

— Да, — отозвался Тригг. С карандашом в руке он смотрел на записку. — Начнем. «Дорогой Феликс» — не считается, так как это не предложение, правильно?

— Правильно, — подтвердил Калпеппер.

— Теперь пропускаем четыре предложения и с пятого начинаем.

Калпеппер энергично кивнул.

— Верно. С пятого выписывай первые буквы слов, пока это не потеряет смысл. — Он схватил записку. — Давай я буду тебе медленно читать, а ты пиши буквы. Готов?

— Да.

Некоторое время все наблюдали за тем, как капитан читает, а Тригг пишет. Наконец Калпеппер наклонился над блокнотом.

— Что там получилось?

Тригг развернул к нему блокнот. Там было написано: АРЛИНГТОН [7].

— Арлингтон? — пробормотал Калпеппер. — Ладно, давай пока дальше.

Через некоторое время у них получилось: ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.

— Холмистое, да? Дальше.

Дальше получилось: ЯДПЕНПВНГ.

Калпеппер свистнул.

— Ерунда. Предположим, что послание окончено. Дай мне блокнот.

Он тщательно изучил четыре слова: АРЛИНГТОН ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.

— Арлингтон, — размышлял он вслух. Он почесал голову. — Эй, Нойман, сержант Лопес вроде бы родился в городе, который называется примерно так?

— Да, совершенно точно, — ответил сержант Нойман. — Лопес из округа Риверсайд, и там есть городок Арлингтон, который сейчас является частью города Риверсайд.

— Конечно, конечно, я что — тупой, что ли? Я проезжал мимо него десятки раз. — Он указал пальцем на Тригга. — Уилсон, вызови сюда сержанта Лопеса — нет, погоди, я послал его в ФБР с копиями записок. Знаешь, бери патрульную машину и найди мне подробную карту Южной Калифорнии.

Тригг ушел, и Калпеппер снова уставился в послание Шэрон.

— Вода, холмистое место, — повторил он. — Конечно, холмы! Арлингтон окружен холмами! Конечно! Там достаточно заброшенные места, в этих холмах, так что логично предположить, что они отвезли ее туда. Но вода — что она имеет в виду?

— Полагаю, она старается уточнить для нас свое местоположение, — сказал сержант Нойман. — Пытается сказать, что она недалеко от реки или озера. От какой-нибудь воды.

— Да. Где же этот чертов Тригг с картой?

Тригг вбежал в комнату, на ходу разворачивая карту, и разложил ее на полу проекционной, в то время как Зигман и Нелли наблюдали за ними с благоговением.

Калпеппер и Нойман склонились над картой. Карандаш Калпеппера превратился в указку.

— Вот Арлингтон. Как насчет этих Гавиланских холмов в десяти милях к югу? Вода — вода — Господи, я никогда не видел столько воды. Даже есть маленькое озеро Эванс прямо в центре Риверсайда. Посмотрим. Давайте вернемся к этим холмам. Вот озеро Мокин-берд, но это близко к городу. Как насчет озера Мэтьюс? — Он взглянул на остальных. — Это тоже водоем. Ты бы назвал озеро «водой»?

— Назвал бы, — сказал Тригг.

— Ладно. Эти два немного дальше — озера Перрис и Эльсинор. — Он озадаченно замолчал. — Что вы скажете?

Сержант Нойман положил на пол желтый блокнот и указал на послание: АРЛИНГТОН ВОДА ХОЛМИСТОЕ МЕСТО.

— Думаю, она старается сказать нам, что она в холмах, но недалеко от воды и от города Арлингтон.

Калпеппер, казалось, был с ним согласен.

— Ладно, это хотя бы сузит поиск. Если мы прочитали правильно, то надо искать где-то в этих холмах рядом с озером Мокинберд или, что более вероятно, с озером Мэтьюс.

Бросив карандаш, он встал.

— Для начала достаточно. Нойман, уведоми шерифа округа Риверсайд, и пусть они устроят нам полевой штаб где-нибудь в Арлингтоне. Скажи, чтобы как можно быстрее все оборудовали. Мы не можем терять ни минуты. Тригг, подними шефа и переведи всю эту чертову особую группу в Арлингтон. Я заказываю два-три вертолета, чтобы они перевезли нас туда.

Затем, вспомнив о Нелли и Зигмане, он постарался ободрить их не очень уверенной улыбкой:

— Не знаю, что и сказать вам, — заметил он. — Через полчаса мы будем прочесывать и Арлингтон, и эти холмы и озера. Она умная и смелая девушка, эта ваша Шэрон, и она дала нам шанс спасти ее. — Он глотнул. — Не знаю, сможем ли мы это сделать. Но мы постараемся — это все, что я могу сказать. Мы постараемся.

Собравшись было уходить, капитан снова повернулся к Нелли Райт, и на этот раз его улыбка была пободрее.

— Этот фильм, что мы смотрели. Хотелось бы как-нибудь посмотреть его целиком. Интересно, как она там управилась.

Глава 14

Шериф округа Риверсайд поставил передвижную лабораторию-трейлер, со всем необходимым оборудованием, на расчищенном от машин парковочном участке, напротив мебельного магазина Макмахана, рядом с самым бойким местом в торговом районе Арлингтона.

Внутри этого современного штаба капитан Калпеппер боком передвигался вдоль щитов, покрывавших стены. На каждом щите была часть обзорной геологической карты США, масштаба 1:24000, детально отображавшей топографию различных секторов холмистых районов вокруг Арлингтона и некоторых других районов округа Риверсайд.

На каждой карте была дана классификация дорог — разными цветами и символами обозначались дороги с оживленным движением, средней интенсивности и неблагоустроеннные проселочные.

Именно эти дороги капитан Калпеппер сейчас детально изучал. Один раз он даже заметил лейтенанту Триггу:

— Они, конечно, не могли доехать туда, куда они ехали, не пользуясь вообще никакой дорогой.

Лейтенант Уилсон Тригг сидел сгорбившись над пультом управления, в то время как шериф округа Риверсайд Брюс Варни руководил полевыми операциями. Если не считать трех телефонов на столе, в трейлере была двухволновая рация для контакта с патрульными машинами и еще пять радиостанций. У локтя Тригга расположился переносной телетайп. За спиной была размещена видеоаппаратура.

В данный момент Тригг занимался пачкой бумажек — это были рапорты детективов и патрульных, собранные в процессе прочесывания дорог вокруг Гавиланских холмов и предъявления всем жителям растиражированной фотографии Говарда йоста.

— Я не уверен, что он похож, — сказал капитан Калпеппер, передавая черно-белые фотографии командирам своей особой группы и шерифу Варни, — эта фотография была сделана три года назад для удостоверения водителя. Ничего лучшего у его жены получить не удалось. Она упала в обморок и сейчас находится под воздействием транквилизаторов. Но от его секретарши мы узнали, что обычно он был выбрит и коротко стриг волосы. Наши лабораторные исследования показывают, что сейчас у него густые накладные усы и, вероятно, бакенбарды. Наш художник пририсовал их на фотографии. Тесты также показали, что он притемнил волосы. Не знаю, помогут ли вам эти снимки, но показывайте их всем, просто на случай, что кто-нибудь его узнает.

вернуться

7

Начальные буквы предложений в переводе на русский не соответствуют начальным буквам в английском тексте.