Столкновение желаний, стр. 27

— По-моему, все мужчины как будто с другой планеты.

— Сьюзи Денни говорит, что они с Луны, — заметила Холли.

— Думаю, они просто глупые, — присоединилась Сисси. — Тоби Майерсон даже не может выговорить слово «Канзас». Тесс, ты можешь поверить в такое? — воскликнула она, подражая сестре. — Он не может выговорить название штата, в котором живет!

— Вообще-то мне не нравится Джадсон, — заявила Холли. — Но иногда… я ловлю себя на том, что смотрю на него… и спрашиваю себя, что могло бы быть, если… ну-у, если бы я нравилась ему или…

Тесс кивнула:

— Ясно. Ты не думаешь, что он нравится тебе, но иногда у тебя просто не остается другого объяснения твоему интересу к нему.

Ее взгляд опять вернулся к Джозефу, и дыхание у нее перехватило, когда она увидела, что он снял рубашку. Его обнаженная спина, покрытая мощными мышцами, отливала на солнце бронзой.

— Это как у вас с дядей Джозефом? Захваченная врасплох, Тесс посмотрела сначала на Сисси, потом на Холли, которые выглядели так, словно прилагали немалые усилия, чтобы скрыть улыбки.

— Ваш дядя и я просто… просто… друзья, Сисси.

— Друзья? — скептически переспросила Холли. — Я ни разу не слышала, чтобы вы двое разговаривали спокойно, не крича друг на друга. И потом, вы все время следите друг за другом, и глаза у обоих круглые… Тесс, ты не хочешь, чтобы он тебе нравился?

Вопрос был задан с предельной искренностью, но Тесс чувствовала, что не может ответить. Она подумала, что действительно не хочет, чтобы ей нравились такие, как Джозеф Магайр. «Но сердце иногда думает иначе», — прошептал голос у нее в голове.

— Я знаю, что ты чувствуешь, — снисходительно заявила Холли. — Я тоже не хочу признаваться, что мне может нравиться Джадсон.

Тесс улыбнулась, поняв вдруг, что они с Холли нашли наконец нечто, их объединяющее. Они обе инстинктивно боролись против чего-то, чему, похоже, не могли противостоять.

— По-моему, вы с дядей Джозефом должны поцеловаться, — глубокомысленно изрекла Сисси, придвигаясь ближе к Тесс.

— По-моему, они уже это сделали, — ухмыльнулась Холли.

— По-моему, вам двоим следует разобраться в собственных проблемах, — ответила Тесс с некоторым смущением. — Я думала, мы собирались обсудить любовные дела Холли.

Сисси впилась взглядом больших зеленых глаз в лицо Тесс:

— Тесс, ты любишь моего дядю Джозефа?

Тесс негодующе вздохнула:

— Сисси, это только оборот речи.

— Но, может быть, ты любишь? — настаивала Холли.

— Ты же все время смотришь на него, — добавила Сисси.

— А он смотрит на тебя, — ввернула Холли.

— Правда? — Тесс ничего не могла поделать, но ее взволновала сама мысль о том, что на нее смотрят черные глаза Джозефа.

— Думаю, тебе следует поцеловать его, — снова прошептала Сисси.

— Как по-твоему, не поцеловать ли мне Джадсона? — спросила Холли.

— Это зависит от того, что ты чувствуешь к нему, — ответила Тесс, все еще думая о Джозефе. «Он в самом деле смотрел на меня, когда я не видела? А если так, почему?..»

— Но я не совсем уверена в том, что чувствую к нему, — ответила Холли.

— Скажу тебе вот что, Холли. Жди до того момента, когда будешь уверена, а потом позволь Джадсону поцеловать тебя. Тогда, если тебе это не понравится, ты будешь иметь хороший повод дать ему в нос.

— Кому это дать в нос?

Все трое подняли головы и увидели стоящего над ними Джозефа. Он был по-прежнему без рубашки, которой воспользовался, чтобы вытереть пот с живота. Он взглянул на Тесс, и ее сердце подпрыгнуло к горлу.

— Мне следует побеспокоиться об обороне? — спросил он.

— Холли собирается дать в нос Джадсону, — весело объявила Сисси.

— Тс-с-с! — сказала Холли.

Но любопытство Джозефа уже проснулось.

— Джадсон Бенхерст? Он что-нибудь сделал тебе, Холли?

— Еще нет, — захихикала Сисси.

Тут Тесс удалось подать малышке знак, призывающий к молчанию. Тесс сомневалась, что Джозеф был готов услышать об успехах своей старшей племянницы у противоположного пола.

— Это лишь маленькие женские секреты, Магайр. Ничего заслуживающего вашего внимания.

Он оглядел их всех оценивающе и сказал:

— Девочки, мы ожидаем к ужину дока Натана с женой. Вам нужно пойти домой и переодеться понаряднее.

— А как быть с Тесс? — спросила Сисси. — Ведь у нее нет нарядного платья?

Тесс переглянулась с Джозефом. Они оба знали, что все, что у нее было, — это юбки и блузки, купленные Джозефом, а их вряд ли можно было назвать нарядными.

— Мисс Харпер и так прекрасно выглядит, — ответил Джозеф.

Тесс оценила его комплимент, но все же хотела, чтобы для нее нашлось что-то более привлекательное, поскольку все остальные будут в праздничных платьях.

— Как насчет маминого платья? — спросила Сисси. Она смотрела на Холли, ожидая ее одобрения.

Холли медленно кивнула и неуверенно улыбнулась Тесс.

— Думаю, оно пойдет ей.

Девочки отставили свои корзинки с бобами и вскочили на ноги. Взяв Тесс за руки, они заставили ее подняться.

Тесс смущенно оглянулась на Джозефа. Тот смотрел на них, глубоко задумавшись. О чем это он думает так напряженно?

13

Глядя на неясные отражения в двух серебряных блюдах, которые Холли и Сисси держали перед ней, Тесс могла заключить, что платье было великолепным. Оно было персикового цвета и достаточно длинное, чтобы скрыть ее уродливые остроносые сапожки. В талии оно было немного велико, но это делало его более удобным в лифе. Длинные узкие рукава заканчивались кружевными манжетами цвета слоновой кости, которые закрывали кисти Тесс до самых пальцев.

Тесс заколола волосы на затылке, оставив свободными несколько легких прядей, завитки которых спускались на шею и виски, придавая ей естественный вид.

— Ты хорошенькая, — сказала Сисси. Она присела на корточки, держа продолговатое серебряное блюдо так, что вместе со вторым, поставленным выше, оно образовывало для Тесс зеркало в полный рост. — Правда, Холли?

Холли кивнула. Она держала верхнее блюдо, и, взглянув на нее, Тесс заметила, что глаза девочки наполнились слезами.

— Холли, что с тобой? — спросила Тесс, подозревая, что девочка вовсе не хотела, чтобы кто-нибудь носил платье ее матери.

— Я в порядке, — всхлипнув, ответила Холли. — Просто я не видела никого в этом платье с последнего дня Святого Валентина, когда мама с папой ходили на бал.

— О, Холли, прости меня, — Тесс шагнула к ней, и платье зашелестело. — Я могу снять это платье. Я надену одну из юбок и…

— Нет-нет. — Холли опустила свое блюдо. — Я… я хочу, чтобы ты носила его. Ты в нем великолепна, это на самом деле так.

— Ты уверена?

Нижняя губа Холли задрожала.

— Я даже спутала тебя с мамой. Правда.

— Я тоже, — добавила Сисси и залилась слезами.

Прежде чем Тесс это осознала, обе племянницы Магайра уже стояли, прижавшись к ней и обняв за талию, и безутешно плакали. А через несколько мгновений они рыдали уже втроем.

Так их и нашел Джозеф — прижавшимися друг к другу и плачущими. Эхо от всхлипываний прокатывалось по хлеву. Он привлек их внимание, осторожно кашлянув, и все трое отвернулись, чтобы привести себя в порядок. После этого они, посмотрев друг на друга, рассмеялись, увидев, какими несчастными выглядят, и поправили друг другу волосы и платья.

Потом они выстроились в шеренгу перед Джозефом — Сисси в синем хлопчатобумажном платьице с оборками, Холли в розовом муслиновом и Тесс в персиковом.

— Доктор с женой уже здесь, — объявил Джозеф. — Вы, девочки, идите встречайте их, а мисс Харпер и я придем через минуту.

Девочки поспешили исполнять его просьбу. Тесс смущенно разглаживала кружевное платье.

— Они прекрасно выглядят, не правда ли? — спросила она, беспокоясь, зачем это он захотел видеть ее одну.

— Да, — согласился он, подходя ближе.

Он был одет во все черное, кроме чистой белоснежной рубашки, которая, видимо, не попалась в руки Тесс во время той злополучной стирки. Тесс окинула его с головы до ног восхищенным взглядом.